Leurs relations se bornent à la courtoisie.
他们的限于礼仪之交。
se borner: se contenter de, s'en tenir à, se cantonner à, se confiner dans, se limiter, se réduire, résumer,
se borner à: se cantonner, restreindre, confiner, cantonner, limiter, contenter,
Leurs relations se bornent à la courtoisie.
他们的限于礼仪之交。
La mer et les Alpes bornent l'Italie.
大海和阿尔卑斯山环绕着意大利。
C'est pourquoi, lorsqu'on est constamment exempt de passions, on voit son essence spirituelle ; lorsqu'on a constamment des passions, on le voit sous une forme bornée.
所以,如果一个经常保持清静无欲,就可以观察天地万物的微妙之处;如果欲望过多,就只能看到天地万物的表面现象。
Il serait donc préférable de se borner à exiger que les contre-mesures soient « licites ».
最好是在提及反措施的合法性条件时,只要求反措施具备“合法”的性质。
Il faut donc éviter à tout prix de se borner à exercer un contrôle adéquat sur ces grandes institutions, et s'efforcer également de contenir leur taille et l'étendue de leurs interactions, afin de limiter la portée des risques systémiques.
因此,必须不充分监督这些大机构,而且要努力限制它们的规模和它们相互作用的程度,以限制
统性风险的规模。
Les déclarations grecque et néerlandaise concernant la réserve russe sont nettement moins claires en ce qu'elles se bornent à préciser que les deux gouvernements «ne se considèrent pas comme liés, à l'égard de l'Union soviétique, par les dispositions auxquelles la réserve est formulée» (ibid., note 16).
希腊和荷兰于俄罗斯保留的声明远没有这样清晰,只讲到两国政府“对苏联而言,不受提具保留的条款的约束”(同上,注18)。
La cour d'appel n'a pas examiné l'affaire convenablement, mais s'est bornée à confirmer le jugement rendu en première instance, en violation de l'article 463 du Code pénal.
上诉法院没有适当地审查案件,而只是肯定了初审判决,这违反了《刑法》第四百六十三条。
Ainsi les projets de directives 2.7.1 et 2.7.2 se bornent à reproduire respectivement le paragraphe 3 de l'article 22 et le paragraphe 4 de l'article 23 des Conventions de Vienne.
因此,准则草案2.7.1 和2.7.2 只是分别照录《维也纳公约》第22条第3款和第23条第4款。
L'intervenant reconnaît qu'il ne faut pas se borner à développer les mécanismes d'alerte avancée.
发言人承认不应该局限于发展提前预警机制。
Elle ne s'était pas bornée à rechercher les moyens de mesurer les incidences de l'utilisation des moyens offerts par l'informatique et la télématique, et avait aussi examiné d'autres facteurs importants dont dépend la production du personnel linguistique, notamment la complexité ou la technicité des sujets traités et la qualité des documents.
工作队不要设法衡量信息技术本身的作用,还要审查影响到工作人员产
的其他重要因素,例如主题的复杂性和专门性质以及材料的质量。
La première est que les enfants n'ont pas été vraiment associés à la conception et à la formulation de nombre de programmes de prévention destinés aux enfants et aux adolescents, leur participation auxdits programmes se bornant bien souvent à leur demander d'entériner après coup les objectifs fixés et le programme élaboré.
儿童参与这些方案的方式往往是在目标已经和方案已设计完后,以合作的形式进行的。
Pour ma part, je me bornerai à faire uniquement les commentaires suivants.
因此,我简要发表几点意见。
Je bornerai mes remarques, naturellement, aux points de procédure, qui sont les suivants.
不过,我的发言将涉及下述程序问题。
On se bornera, à ce stade préliminaire, à dresser de manière très sommaire la liste des articles à étudier, à la lumière du principe général de non-discrimination, en se référant aux observations générales déjà élaborées par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels qui intègrent déjà cette dimension transversale.
在此初始阶段,将要研究的条款是根据不歧视一般性原则非常粗略排列起来的,其中提经济、社会和文化权利委员会所审议的跨领域一般性意见。
Là encore, l'étude doit se borner à signaler les pistes à creuser.
还应该指,报告应确定调查研究遵循的方式。
Au stade actuel, nous nous bornerons à souligner la nécessité de prendre en compte de manière appropriée les enfants soldats dans les programmes de désarmement, démobilisation, réinsertion en tenant compte de leurs besoins spécifiques.
在此阶段,我们将限于强调解除武装、复员和重返社会计划的必要,以适当的方式审议儿童兵的问题,考虑到其具体的需求。
On pourrait se borner à indiquer à l'alinéa b) du projet d'article premier que d'autres activités telles que décrites dans les projets d'article relèvent du champ d'application de ces derniers, sans introduire les notions d'« impact » et d'« impact possible », ce qui soulèverait aussi des questions quant à la relation entre ces activités et l'expression « dommage significatif ».
第1条(b)分款草案规定条款草案所述及的其它活动属于条款草案的范畴就已足够,不必提“影响”和“可能影响”的概念,因为这两个概念还涉及到有
这类活动和“重大损害”之间的
问题。
Le troisième problème que soulève la formulation du paragraphe 3 c) de l'article 31 a trait à l'intertemporalité, c'est-à-dire à la question de savoir si, s'agissant des règles de droit international pouvant être utilisées pour interpréter un traité, l'interprète doit se borner au droit international existant au moment où le traité a été adopté ou peut prendre également en considération des traités conclus par la suite.
制定第三十一条第三款(丙)项时所遗留的第三个未决问题涉及“相对暂时性”,即在对一项条约的解释涉及其他国际规则时,是将解释局限于适用缔约时的国际法,还是也可以考虑进以后的条约发展情况?
Il considérait que son rôle devait se borner à exposer les solutions possibles au juge ou à l'administrateur chargé de répondre à la question de savoir si la mention de «toute autre règle pertinente» renvoyait aux règles en vigueur au moment où le traité a été adopté ou pouvait aussi viser des traités conclus ultérieurement.
研究组将自己的作用局限于为法官或行政官员提供可能的选择方案,用于确定第三十一条第三款(丙)项所提到的“任何有规则” 是否只限于缔约时有效的规则,或者是也可以延伸到后订的条约。
Les chefs des forces russes de maintien de la paix se bornent à observer les mouvements des véhicules blindés lourds dans la zone de conflit.
与此同时,俄罗斯维和部队领导对冲突区内重装甲车辆的流动只是作壁上观而已。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。