1. (母鸡)咕哒咕哒的叫声 Il a été réveillé par le caquetage de la basse-cour.他鸡棚里的咕哒叫声闹醒了。 Le frémissement des guêpes, le caquetage des pintades (Beauvoir).胡蜂嗡嗡,珠鸡咕咕。()
2. 不知趣的饶舌;不合时宜的唠叨 M.de Guermantes, agacé du caquetage de sa femme, fixait sur elle des prunelles toutes chargées (Proust).盖尔芒特先生,妻子喋喋不休的废话所激怒,便瞪起眼睛盯着。(鲁斯特) Quel ennuyeux et insignifiant caquetage que la conversation quand elle n'est pas dirigée (Stendhal).当谈话得不到引导时,就会变成多么烦人、多么无聊的闲扯啊。(司汤达)
1. (母鸡)咕哒咕哒的叫声 Il a été réveillé par le caquetage de la basse-cour.他鸡棚里的咕哒叫声闹醒了。 Le frémissement des guêpes, le caquetage des pintades (Beauvoir).胡蜂嗡嗡,珠鸡咕咕。(波伏瓦)
2. 不知趣的饶舌;不合时宜的唠叨 M.de Guermantes, agacé du caquetage de sa femme, fixait sur elle des prunelles toutes chargées (Proust).盖尔生,妻不休的废话所激怒,便瞪起眼睛盯着她瞧。(普鲁斯) Quel ennuyeux et insignifiant caquetage que la conversation quand elle n'est pas dirigée (Stendhal).当谈话得不到引导时,就会变成多么烦人、多么无聊的闲扯啊。(司汤达)
1. (母鸡)咕哒咕哒叫声 Il a été réveillé par le caquetage de la basse-cour.他鸡棚里咕哒叫声闹醒了。 Le frémissement des guêpes, le caquetage des pintades (Beauvoir).胡蜂嗡嗡,珠鸡咕咕。(波伏瓦)
2. 不知趣;不合时宜唠叨 M.de Guermantes, agacé du caquetage de sa femme, fixait sur elle des prunelles toutes chargées (Proust).盖尔芒特先生,妻子喋喋不休废话所激怒,便睛盯着她瞧。(普鲁斯特) Quel ennuyeux et insignifiant caquetage que la conversation quand elle n'est pas dirigée (Stendhal).当谈话得不到引导时,就会变成多么烦人、多么无聊闲扯啊。(司汤达)
1. (母鸡)咕哒咕哒的叫声 Il a été réveillé par le caquetage de la basse-cour.他鸡棚里的咕哒叫声闹醒了。 Le frémissement des guêpes, le caquetage des pintades (Beauvoir).胡蜂嗡嗡,珠鸡咕咕。(波伏瓦)
2. 知趣的饶舌;合时宜的唠叨 M.de Guermantes, agacé du caquetage de sa femme, fixait sur elle des prunelles toutes chargées (Proust).特先生,妻子的废话所激怒,便瞪起眼睛盯着她瞧。(普鲁斯特) Quel ennuyeux et insignifiant caquetage que la conversation quand elle n'est pas dirigée (Stendhal).当谈话得到引导时,就会变成多么烦人、多么无聊的闲扯啊。(司汤达)
1. (母鸡)咕哒咕哒的叫声 Il a été réveillé par le caquetage de la basse-cour.他鸡棚里的咕哒叫声闹醒了。 Le frémissement des guêpes, le caquetage des pintades (Beauvoir).胡蜂嗡嗡,珠鸡咕咕。(波伏瓦)
2. 知趣的饶舌;合时宜的唠叨 M.de Guermantes, agacé du caquetage de sa femme, fixait sur elle des prunelles toutes chargées (Proust).特先生,妻子的废话所激怒,便瞪起眼睛盯着她瞧。(普鲁斯特) Quel ennuyeux et insignifiant caquetage que la conversation quand elle n'est pas dirigée (Stendhal).当谈话得到引导时,就会变成多么烦人、多么无聊的闲扯啊。(司汤达)
1. (母鸡)哒哒的叫声 Il a été réveillé par le caquetage de la basse-cour.他鸡棚里的哒叫声闹醒了。 Le frémissement des guêpes, le caquetage des pintades (Beauvoir).胡蜂嗡嗡,珠鸡。(瓦)
2. 不知趣的饶舌;不合时宜的唠叨 M.de Guermantes, agacé du caquetage de sa femme, fixait sur elle des prunelles toutes chargées (Proust).盖尔芒特先生,妻子喋喋不休的废话所激怒,便瞪起眼睛盯着她。(斯特) Quel ennuyeux et insignifiant caquetage que la conversation quand elle n'est pas dirigée (Stendhal).当谈话得不到引导时,就会变成多么烦人、多么无聊的闲扯啊。(司汤达)
1. (母鸡)咕哒咕哒的叫声 Il a été réveillé par le caquetage de la basse-cour.他鸡棚里的咕哒叫声闹醒了。 Le frémissement des guêpes, le caquetage des pintades (Beauvoir).胡蜂嗡嗡,珠鸡咕咕。(波)
2. 知趣的饶舌;合时宜的唠叨 M.de Guermantes, agacé du caquetage de sa femme, fixait sur elle des prunelles toutes chargées (Proust).盖尔芒特先生,妻子喋喋休的废话所激怒,便瞪起眼睛盯。(普鲁斯特) Quel ennuyeux et insignifiant caquetage que la conversation quand elle n'est pas dirigée (Stendhal).当谈话得到引导时,就会变成多么烦人、多么无聊的闲扯啊。(司汤达)
1. (母鸡)咕咕的 Il a été réveillé par le caquetage de la basse-cour.他鸡棚里的咕闹醒了。 Le frémissement des guêpes, le caquetage des pintades (Beauvoir).胡蜂嗡嗡,珠鸡咕咕。(波伏瓦)
2. 不知趣的饶舌;不合宜的唠叨 M.de Guermantes, agacé du caquetage de sa femme, fixait sur elle des prunelles toutes chargées (Proust).盖尔芒特先生,妻子喋喋不休的废话所激怒,便瞪起眼睛盯着她瞧。(普鲁斯特) Quel ennuyeux et insignifiant caquetage que la conversation quand elle n'est pas dirigée (Stendhal).当谈话得不到引导,变成多么烦人、多么无聊的闲扯啊。(司汤达)
1. (母鸡)咕哒咕哒的叫声 Il a été réveillé par le caquetage de la basse-cour.他鸡棚里的咕哒叫声闹醒了。 Le frémissement des guêpes, le caquetage des pintades (Beauvoir).胡蜂嗡嗡,珠鸡咕咕。(波伏瓦)
2. 不知趣的饶舌;不合时宜的唠叨 M.de Guermantes, agacé du caquetage de sa femme, fixait sur elle des prunelles toutes chargées (Proust).盖尔生,妻不休的废话所激怒,便瞪起眼睛盯着她瞧。(普鲁斯) Quel ennuyeux et insignifiant caquetage que la conversation quand elle n'est pas dirigée (Stendhal).当谈话得不到引导时,就会变成多么烦人、多么无聊的闲扯啊。(司汤达)