La voiture était embourbée.
车子陷入了泥。
s'embourber: nager, patauger, s'enliser, s'envaser, se fourrer, s'embarquer, s'emberlificoter, s'embringuer, s'embrouiller, s'empêtrer, se noyer,
La voiture était embourbée.
车子陷入了泥。
Nous ne pouvons pas nous embourber dans des débats sans fin.
我们不没完没了地辩论下去。
Le développement durable est improbable, sinon impossible, si l'État est inefficace et embourbé dans des conflits.
如果政府无,或陷于战乱,则它就不太
实现
持续发展,如果不是根本不
的话。
Nous craignions qu'avec tant de partis politiques, l'Assemblée constituante ne s'embourbe dans des débats sans fin.
我们曾担心,有这么多的政,制宪大
陷入无休无止的辩论。
La Feuille de route ne sert qu'à s'embourber dans la recherche de minuscules pas en avant, qui sont constamment réfutés par la réalité sur le terrain.
行进图正被用来陷入寻求微小的进展,而这些进展不断遭到事实的驳斥。
En raison de leur faiblesse inhérente et d'un environnement économique international défavorable, ils resteront à tout jamais embourbés dans la pauvreté s'ils ne reçoivent pas d'aide.
由于其内在的脆弱以及一种不利的国际经济环境,如果得不到协助,它们将永远陷于贫困。
Lorsque cet objectif sera pris au sérieux, nous ne pourrons plus nous permettre de nous embourber dans des divergences méthodologiques quant à la façon d'atteindre cet objectif.
一旦这个目标受到重视,我们就不在如何实现这一目标的方法上陷入分歧之中。
Ce commentaire a été prolongé par un autre participant, qui a parlé des tribunaux embourbés dans des questions de procédure, ce qui entraîne des délais longs et coûteux.
另一与者回应说,法庭陷于程序问题,导致漫长和昂贵的延误。
Si l'on veut que l'Organisation reste la pierre angulaire de la communauté internationale au XXIe siècle, elle ne doit pas rester embourbée dans les réalités des années 40.
如果本组织要继续作为本世纪国际结构的基石,它就不总是陷于二十世纪四十年代的现实中而不
自拔。
Faute de cela, elle risque de s'embourber dans des débats interminables et stériles qui ne feraient que réaffirmer des principes fermement établis.
否则,委员陷入冗长而毫无结果的讨论,而这种讨论只不过是在重复已经确立无疑的原则。
Au cours des trois mois qui nous séparent de la fin de la session, la Conférence devrait redoubler d'efforts pour sortir du marasme dans lequel elle s'est trouvée longtemps embourbée.
在本年度议余下的三个月期间内,裁谈
应加倍努力,以打破长久以来的僵局。
La Croix-Rouge norvégienne nous a fait don de 250 camions en Afrique australe - des camions tout-terrain de 30 tonnes qui ne s'embourbent pas.
挪威红十字为南非提供了250辆卡车,250辆
在泥地里行驶的30吨四轮驱动卡车。
À d'autres niveaux, des États et des sous-régions du Proche-Orient sont embourbés dans des conflits où les problèmes de race, d'ethnicité et de religion, réels ou imaginaires, jouent un rôle essentiel.
在其他层次上,中东各国和分区域也陷入了沿着种族、族裔和宗教的实际和想象的界线发动的冲突中。
Alors que le monde devient de plus en plus intégré à travers la mondialisation, que plus d'un milliard de gens ne restent pas embourbés dans une extrême pauvreté est un impératif moral.
全球化世界不断地趋向一体化,因此
10亿多人民不再在赤贫中挣扎是我们的一项道义义务。
Le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement a été critiqué par de nombreuses personnes comme étant embourbé dans la rhétorique et perdu dans les traductions.
许多人批评说联合国的裁军机制陷入了争议的泥潭中并迷失在转换之中。
Si l'Afrique centrale est, potentiellement, l'une des sous-régions les plus riches de l'Afrique, elle est aussi embourbée dans des conflits armés, l'instabilité, le sous-développement et la pauvreté.
中部非洲有成为非洲最富饶的分区域之一,但它同时却陷入武装冲突、动乱、欠发达和贫穷之中。
Au fur et à mesure que nous nous enrichissons et que nous vivons dans les conditions que nous avons nous-mêmes établies, devenons-nous vraiment plus civilisés ou bien sommes-nous embourbés dans une spirale de décivilisation?
随着我们越来越富足而且按照我们自己设定的条件过日子,我们是真的变得更加文明了呢,还是我们陷入了一个下行的不文明盘旋?
Le Secrétaire général déclare à juste titre que l'Assemblée générale est embourbée par un ordre du jour lourd et répétitif et par des débats stériles.
秘书长正确地指出,大议程太冗长,辩论重复太多,没有生气。
Il est malheureusement irréaliste d'espérer que les deux parties, embourbées dans une relation violente pratiquement dénuée de confiance, vont d'elles-mêmes prendre toutes les décisions nécessaires à un retour à la voie de la paix.
不幸的是,要指望陷于暴力关系中而几乎不存在任何信任的两个当事方自己作出重返和平道路的必要决定是不现实的。
Sans aucun doute, le Kosovo-Metohija sera un élément essentiel pour déterminer si le processus de stabilisation s'implantera et progressera vers une intégration à l'Europe, ou si la région demeurera embourbée dans une instabilité prolongée.
稳定进程是否扎根,并进而加速与欧洲一体化,还是陷于长期不稳定的泥淖中,科索沃和梅托希亚将无疑是起决定作用的重要因素。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
s'embourber: nager, patauger, s'enliser, s'envaser, se fourrer, s'embarquer, s'emberlificoter, s'embringuer, s'embrouiller, s'empêtrer, se noyer,
La voiture était embourbée.
车子陷入了泥坑。
Nous ne pouvons pas nous embourber dans des débats sans fin.
我们能没完没了地辩论下去。
Le développement durable est improbable, sinon impossible, si l'État est inefficace et embourbé dans des conflits.
如果政府无能,或陷于战,
就
太可能实现可持续发
,如果
是根本
可能的话。
Nous craignions qu'avec tant de partis politiques, l'Assemblée constituante ne s'embourbe dans des débats sans fin.
我们曾担心,有这么多的政,制宪大会会陷入无休无止的辩论。
La Feuille de route ne sert qu'à s'embourber dans la recherche de minuscules pas en avant, qui sont constamment réfutés par la réalité sur le terrain.
行进图正被用来陷入寻求微小的进,而这些进
遭到事实的驳斥。
En raison de leur faiblesse inhérente et d'un environnement économique international défavorable, ils resteront à tout jamais embourbés dans la pauvreté s'ils ne reçoivent pas d'aide.
由于其内在的脆弱以及一种利的国际经济环境,如果得
到协助,
们将永远陷于贫困。
Lorsque cet objectif sera pris au sérieux, nous ne pourrons plus nous permettre de nous embourber dans des divergences méthodologiques quant à la façon d'atteindre cet objectif.
一旦这个目标受到重视,我们就能在如何实现这一目标的方法上陷入分歧之中。
Ce commentaire a été prolongé par un autre participant, qui a parlé des tribunaux embourbés dans des questions de procédure, ce qui entraîne des délais longs et coûteux.
另一与会者回应说,法庭陷于程序问题,导致漫长和昂贵的延误。
Si l'on veut que l'Organisation reste la pierre angulaire de la communauté internationale au XXIe siècle, elle ne doit pas rester embourbée dans les réalités des années 40.
如果本组织要继续作为本世纪国际结构的基石,就
能总是陷于二十世纪四十年代的现实中而
能自拔。
Faute de cela, elle risque de s'embourber dans des débats interminables et stériles qui ne feraient que réaffirmer des principes fermement établis.
否,委员会可能会陷入冗长而毫无结果的讨论,而这种讨论只
过是在重复已经确立无疑的原
。
Au cours des trois mois qui nous séparent de la fin de la session, la Conférence devrait redoubler d'efforts pour sortir du marasme dans lequel elle s'est trouvée longtemps embourbée.
在本年度会议余下的三个月期间内,裁谈会应加倍努力,以打破长久以来的僵局。
La Croix-Rouge norvégienne nous a fait don de 250 camions en Afrique australe - des camions tout-terrain de 30 tonnes qui ne s'embourbent pas.
挪威红十字会为南非提供了250辆卡车,250辆可在泥地里行驶的30吨四轮驱动卡车。
À d'autres niveaux, des États et des sous-régions du Proche-Orient sont embourbés dans des conflits où les problèmes de race, d'ethnicité et de religion, réels ou imaginaires, jouent un rôle essentiel.
在其他层次上,中东各国和分区域也陷入了沿着种族、族裔和宗教的实际和想象的界线发动的冲突中。
Alors que le monde devient de plus en plus intégré à travers la mondialisation, que plus d'un milliard de gens ne restent pas embourbés dans une extrême pauvreté est un impératif moral.
全球化使世界地趋向一体化,因此使10亿多人民
再在赤贫中挣扎是我们的一项道义义务。
Le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement a été critiqué par de nombreuses personnes comme étant embourbé dans la rhétorique et perdu dans les traductions.
许多人批评说联合国的裁军机制陷入了争议的泥潭中并迷失在转换之中。
Si l'Afrique centrale est, potentiellement, l'une des sous-régions les plus riches de l'Afrique, elle est aussi embourbée dans des conflits armés, l'instabilité, le sous-développement et la pauvreté.
中部非洲有可能成为非洲最富饶的分区域之一,但同时却陷入武装冲突、动
、欠发达和贫穷之中。
Au fur et à mesure que nous nous enrichissons et que nous vivons dans les conditions que nous avons nous-mêmes établies, devenons-nous vraiment plus civilisés ou bien sommes-nous embourbés dans une spirale de décivilisation?
随着我们越来越富足而且按照我们自己设定的条件过日子,我们是真的变得更加文明了呢,还是我们陷入了一个下行的文明盘旋?
Le Secrétaire général déclare à juste titre que l'Assemblée générale est embourbée par un ordre du jour lourd et répétitif et par des débats stériles.
秘书长正确地指出,大会议程太冗长,辩论重复太多,没有生气。
Il est malheureusement irréaliste d'espérer que les deux parties, embourbées dans une relation violente pratiquement dénuée de confiance, vont d'elles-mêmes prendre toutes les décisions nécessaires à un retour à la voie de la paix.
幸的是,要指望陷于暴力关系中而几乎
存在任何信任的两个当事方自己作出重返和平道路的必要决定是
现实的。
Sans aucun doute, le Kosovo-Metohija sera un élément essentiel pour déterminer si le processus de stabilisation s'implantera et progressera vers une intégration à l'Europe, ou si la région demeurera embourbée dans une instabilité prolongée.
稳定进程是否能扎根,并进而加速与欧洲一体化,还是陷于长期稳定的泥淖中,科索沃和梅托希亚将无疑是起决定作用的重要因素。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
s'embourber: nager, patauger, s'enliser, s'envaser, se fourrer, s'embarquer, s'emberlificoter, s'embringuer, s'embrouiller, s'empêtrer, se noyer,
La voiture était embourbée.
车子陷入了泥坑。
Nous ne pouvons pas nous embourber dans des débats sans fin.
我们不没完没了地辩论下去。
Le développement durable est improbable, sinon impossible, si l'État est inefficace et embourbé dans des conflits.
如果政府无,或陷于战乱,则它就不
实现
持续发
,如果不是根本不
的话。
Nous craignions qu'avec tant de partis politiques, l'Assemblée constituante ne s'embourbe dans des débats sans fin.
我们曾担心,有么多的政
,制宪大会会陷入无休无止的辩论。
La Feuille de route ne sert qu'à s'embourber dans la recherche de minuscules pas en avant, qui sont constamment réfutés par la réalité sur le terrain.
行进图正被用来陷入寻求微小的进,
些进
不断遭到事实的驳斥。
En raison de leur faiblesse inhérente et d'un environnement économique international défavorable, ils resteront à tout jamais embourbés dans la pauvreté s'ils ne reçoivent pas d'aide.
由于其内在的脆弱以及一种不利的国际经济环境,如果得不到协助,它们将永远陷于贫困。
Lorsque cet objectif sera pris au sérieux, nous ne pourrons plus nous permettre de nous embourber dans des divergences méthodologiques quant à la façon d'atteindre cet objectif.
一旦个目标受到重视,我们就不
在如何实现
一目标的方法上陷入分歧之中。
Ce commentaire a été prolongé par un autre participant, qui a parlé des tribunaux embourbés dans des questions de procédure, ce qui entraîne des délais longs et coûteux.
另一与会者回应说,法庭陷于程序问题,导致漫长和昂贵的延误。
Si l'on veut que l'Organisation reste la pierre angulaire de la communauté internationale au XXIe siècle, elle ne doit pas rester embourbée dans les réalités des années 40.
如果本组织要继续作为本世纪国际结构的基石,它就不总是陷于二十世纪四十年代的现实中
不
自拔。
Faute de cela, elle risque de s'embourber dans des débats interminables et stériles qui ne feraient que réaffirmer des principes fermement établis.
否则,委员会会陷入冗长
毫无结果的讨论,
种讨论只不过是在重复已经确立无疑的原则。
Au cours des trois mois qui nous séparent de la fin de la session, la Conférence devrait redoubler d'efforts pour sortir du marasme dans lequel elle s'est trouvée longtemps embourbée.
在本年度会议余下的三个月期间内,裁谈会应加倍努力,以打破长久以来的僵局。
La Croix-Rouge norvégienne nous a fait don de 250 camions en Afrique australe - des camions tout-terrain de 30 tonnes qui ne s'embourbent pas.
挪威红十字会为南非提供了250辆卡车,250辆在泥地里行驶的30吨四轮驱动卡车。
À d'autres niveaux, des États et des sous-régions du Proche-Orient sont embourbés dans des conflits où les problèmes de race, d'ethnicité et de religion, réels ou imaginaires, jouent un rôle essentiel.
在其他层次上,中东各国和分区域也陷入了沿着种族、族裔和宗教的实际和想象的界线发动的冲突中。
Alors que le monde devient de plus en plus intégré à travers la mondialisation, que plus d'un milliard de gens ne restent pas embourbés dans une extrême pauvreté est un impératif moral.
全球化使世界不断地趋向一体化,因此使10亿多人民不再在赤贫中挣扎是我们的一项道义义务。
Le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement a été critiqué par de nombreuses personnes comme étant embourbé dans la rhétorique et perdu dans les traductions.
许多人批评说联合国的裁军机制陷入了争议的泥潭中并迷失在转换之中。
Si l'Afrique centrale est, potentiellement, l'une des sous-régions les plus riches de l'Afrique, elle est aussi embourbée dans des conflits armés, l'instabilité, le sous-développement et la pauvreté.
中部非洲有成为非洲最富饶的分区域之一,但它同时却陷入武装冲突、动乱、欠发达和贫穷之中。
Au fur et à mesure que nous nous enrichissons et que nous vivons dans les conditions que nous avons nous-mêmes établies, devenons-nous vraiment plus civilisés ou bien sommes-nous embourbés dans une spirale de décivilisation?
随着我们越来越富足且按照我们自己设定的条件过日子,我们是真的变得更加文明了呢,还是我们陷入了一个下行的不文明盘旋?
Le Secrétaire général déclare à juste titre que l'Assemblée générale est embourbée par un ordre du jour lourd et répétitif et par des débats stériles.
秘书长正确地指出,大会议程冗长,辩论重复
多,没有生气。
Il est malheureusement irréaliste d'espérer que les deux parties, embourbées dans une relation violente pratiquement dénuée de confiance, vont d'elles-mêmes prendre toutes les décisions nécessaires à un retour à la voie de la paix.
不幸的是,要指望陷于暴力关系中几乎不存在任何信任的两个当事方自己作出重返和平道路的必要决定是不现实的。
Sans aucun doute, le Kosovo-Metohija sera un élément essentiel pour déterminer si le processus de stabilisation s'implantera et progressera vers une intégration à l'Europe, ou si la région demeurera embourbée dans une instabilité prolongée.
稳定进程是否扎根,并进
加速与欧洲一体化,还是陷于长期不稳定的泥淖中,科索沃和梅托希亚将无疑是起决定作用的重要因素。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
s'embourber: nager, patauger, s'enliser, s'envaser, se fourrer, s'embarquer, s'emberlificoter, s'embringuer, s'embrouiller, s'empêtrer, se noyer,
La voiture était embourbée.
车子陷入了泥坑。
Nous ne pouvons pas nous embourber dans des débats sans fin.
我不能没完没了地辩论下去。
Le développement durable est improbable, sinon impossible, si l'État est inefficace et embourbé dans des conflits.
如果政府无能,或陷于战乱,则它就不太可能实现可持续发展,如果不是根本不可能的话。
Nous craignions qu'avec tant de partis politiques, l'Assemblée constituante ne s'embourbe dans des débats sans fin.
我曾担心,有这么多的政
,制宪大会会陷入无休无止的辩论。
La Feuille de route ne sert qu'à s'embourber dans la recherche de minuscules pas en avant, qui sont constamment réfutés par la réalité sur le terrain.
行进图正被用来陷入寻求微小的进展,而这些进展不断遭到事实的驳斥。
En raison de leur faiblesse inhérente et d'un environnement économique international défavorable, ils resteront à tout jamais embourbés dans la pauvreté s'ils ne reçoivent pas d'aide.
由于其内在的脆弱以及一种不利的国际经济环境,如果得不到协助,它远陷于贫困。
Lorsque cet objectif sera pris au sérieux, nous ne pourrons plus nous permettre de nous embourber dans des divergences méthodologiques quant à la façon d'atteindre cet objectif.
一旦这个目标受到重视,我就不能在如何实现这一目标的方法上陷入分歧之中。
Ce commentaire a été prolongé par un autre participant, qui a parlé des tribunaux embourbés dans des questions de procédure, ce qui entraîne des délais longs et coûteux.
另一与会者回应说,法庭陷于程序问题,导致漫长和昂贵的延误。
Si l'on veut que l'Organisation reste la pierre angulaire de la communauté internationale au XXIe siècle, elle ne doit pas rester embourbée dans les réalités des années 40.
如果本组织要继续作为本世纪国际结构的基石,它就不能总是陷于二十世纪四十年代的现实中而不能自拔。
Faute de cela, elle risque de s'embourber dans des débats interminables et stériles qui ne feraient que réaffirmer des principes fermement établis.
否则,委员会可能会陷入冗长而毫无结果的讨论,而这种讨论只不过是在重复已经确立无疑的原则。
Au cours des trois mois qui nous séparent de la fin de la session, la Conférence devrait redoubler d'efforts pour sortir du marasme dans lequel elle s'est trouvée longtemps embourbée.
在本年度会议余下的三个月期间内,裁谈会应加倍努力,以打破长久以来的僵局。
La Croix-Rouge norvégienne nous a fait don de 250 camions en Afrique australe - des camions tout-terrain de 30 tonnes qui ne s'embourbent pas.
挪威红十字会为南非提供了250辆卡车,250辆可在泥地里行驶的30吨四轮驱动卡车。
À d'autres niveaux, des États et des sous-régions du Proche-Orient sont embourbés dans des conflits où les problèmes de race, d'ethnicité et de religion, réels ou imaginaires, jouent un rôle essentiel.
在其他层次上,中东各国和分区域也陷入了沿着种族、族裔和宗教的实际和想象的界线发动的冲突中。
Alors que le monde devient de plus en plus intégré à travers la mondialisation, que plus d'un milliard de gens ne restent pas embourbés dans une extrême pauvreté est un impératif moral.
全球化使世界不断地趋向一体化,因此使10亿多人民不再在赤贫中挣扎是我的一项道义义务。
Le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement a été critiqué par de nombreuses personnes comme étant embourbé dans la rhétorique et perdu dans les traductions.
许多人批评说联合国的裁军机制陷入了争议的泥潭中并迷失在转换之中。
Si l'Afrique centrale est, potentiellement, l'une des sous-régions les plus riches de l'Afrique, elle est aussi embourbée dans des conflits armés, l'instabilité, le sous-développement et la pauvreté.
中部非洲有可能成为非洲最富饶的分区域之一,但它同时却陷入武装冲突、动乱、欠发达和贫穷之中。
Au fur et à mesure que nous nous enrichissons et que nous vivons dans les conditions que nous avons nous-mêmes établies, devenons-nous vraiment plus civilisés ou bien sommes-nous embourbés dans une spirale de décivilisation?
随着我越来越富足而且按照我
自己设定的条件过日子,我
是真的变得更加文明了呢,还是我
陷入了一个下行的不文明盘旋?
Le Secrétaire général déclare à juste titre que l'Assemblée générale est embourbée par un ordre du jour lourd et répétitif et par des débats stériles.
秘书长正确地指出,大会议程太冗长,辩论重复太多,没有生气。
Il est malheureusement irréaliste d'espérer que les deux parties, embourbées dans une relation violente pratiquement dénuée de confiance, vont d'elles-mêmes prendre toutes les décisions nécessaires à un retour à la voie de la paix.
不幸的是,要指望陷于暴力关系中而几乎不存在任何信任的两个当事方自己作出重返和平道路的必要决定是不现实的。
Sans aucun doute, le Kosovo-Metohija sera un élément essentiel pour déterminer si le processus de stabilisation s'implantera et progressera vers une intégration à l'Europe, ou si la région demeurera embourbée dans une instabilité prolongée.
稳定进程是否能扎根,并进而加速与欧洲一体化,还是陷于长期不稳定的泥淖中,科索沃和梅托希亚无疑是起决定作用的重要因素。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我指正。
s'embourber: nager, patauger, s'enliser, s'envaser, se fourrer, s'embarquer, s'emberlificoter, s'embringuer, s'embrouiller, s'empêtrer, se noyer,
La voiture était embourbée.
车子陷了泥坑。
Nous ne pouvons pas nous embourber dans des débats sans fin.
我们不能没完没了地辩论下去。
Le développement durable est improbable, sinon impossible, si l'État est inefficace et embourbé dans des conflits.
如果政府无能,或陷于战乱,则它就不太可能实可持续发展,如果不是根本不可能
话。
Nous craignions qu'avec tant de partis politiques, l'Assemblée constituante ne s'embourbe dans des débats sans fin.
我们曾担心,有这么多政
,制宪大会会陷
无休无止
辩论。
La Feuille de route ne sert qu'à s'embourber dans la recherche de minuscules pas en avant, qui sont constamment réfutés par la réalité sur le terrain.
行进图正被用来陷寻求微小
进展,而这些进展不断遭到事实
驳斥。
En raison de leur faiblesse inhérente et d'un environnement économique international défavorable, ils resteront à tout jamais embourbés dans la pauvreté s'ils ne reçoivent pas d'aide.
由于其内在脆弱以及一种不利
国际经济环境,如果得不到协助,它们将永远陷于贫困。
Lorsque cet objectif sera pris au sérieux, nous ne pourrons plus nous permettre de nous embourber dans des divergences méthodologiques quant à la façon d'atteindre cet objectif.
一旦这个目标受到重视,我们就不能在如何实这一目标
方法上陷
分歧之中。
Ce commentaire a été prolongé par un autre participant, qui a parlé des tribunaux embourbés dans des questions de procédure, ce qui entraîne des délais longs et coûteux.
另一与会者回应说,法庭陷于程序问题,导致漫长和昂贵延误。
Si l'on veut que l'Organisation reste la pierre angulaire de la communauté internationale au XXIe siècle, elle ne doit pas rester embourbée dans les réalités des années 40.
如果本组织要继续作为本世纪国际结构基石,它就不能总是陷于二十世纪四十年
实中而不能自拔。
Faute de cela, elle risque de s'embourber dans des débats interminables et stériles qui ne feraient que réaffirmer des principes fermement établis.
否则,委员会可能会陷冗长而毫无结果
讨论,而这种讨论只不过是在重复已经确立无疑
原则。
Au cours des trois mois qui nous séparent de la fin de la session, la Conférence devrait redoubler d'efforts pour sortir du marasme dans lequel elle s'est trouvée longtemps embourbée.
在本年度会议余下三个月期间内,裁谈会应加倍努力,以打破长久以来
僵局。
La Croix-Rouge norvégienne nous a fait don de 250 camions en Afrique australe - des camions tout-terrain de 30 tonnes qui ne s'embourbent pas.
挪威红十字会为南非提供了250辆卡车,250辆可在泥地里行驶30吨四轮驱动卡车。
À d'autres niveaux, des États et des sous-régions du Proche-Orient sont embourbés dans des conflits où les problèmes de race, d'ethnicité et de religion, réels ou imaginaires, jouent un rôle essentiel.
在其他层次上,中东各国和分区域也陷了沿着种族、族裔和宗教
实际和想象
界线发动
冲突中。
Alors que le monde devient de plus en plus intégré à travers la mondialisation, que plus d'un milliard de gens ne restent pas embourbés dans une extrême pauvreté est un impératif moral.
全球化使世界不断地趋向一体化,因此使10亿多人民不再在赤贫中挣扎是我们一项道义义务。
Le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement a été critiqué par de nombreuses personnes comme étant embourbé dans la rhétorique et perdu dans les traductions.
许多人批评说联合国裁军机制陷
了争议
泥潭中并迷失在转换之中。
Si l'Afrique centrale est, potentiellement, l'une des sous-régions les plus riches de l'Afrique, elle est aussi embourbée dans des conflits armés, l'instabilité, le sous-développement et la pauvreté.
中部非洲有可能成为非洲最富饶分区域之一,但它同时却陷
武装冲突、动乱、欠发达和贫穷之中。
Au fur et à mesure que nous nous enrichissons et que nous vivons dans les conditions que nous avons nous-mêmes établies, devenons-nous vraiment plus civilisés ou bien sommes-nous embourbés dans une spirale de décivilisation?
随着我们越来越富足而且按照我们自己设定条件过日子,我们是真
变得更加文明了呢,还是我们陷
了一个下行
不文明盘旋?
Le Secrétaire général déclare à juste titre que l'Assemblée générale est embourbée par un ordre du jour lourd et répétitif et par des débats stériles.
秘书长正确地指出,大会议程太冗长,辩论重复太多,没有生气。
Il est malheureusement irréaliste d'espérer que les deux parties, embourbées dans une relation violente pratiquement dénuée de confiance, vont d'elles-mêmes prendre toutes les décisions nécessaires à un retour à la voie de la paix.
不幸是,要指望陷于暴力关系中而几乎不存在任何信任
两个当事方自己作出重返和平道路
必要决定是不
实
。
Sans aucun doute, le Kosovo-Metohija sera un élément essentiel pour déterminer si le processus de stabilisation s'implantera et progressera vers une intégration à l'Europe, ou si la région demeurera embourbée dans une instabilité prolongée.
稳定进程是否能扎根,并进而加速与欧洲一体化,还是陷于长期不稳定泥淖中,科索沃和梅托希亚将无疑是起决定作用
重要因素。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不表本软件
观点;若发
问题,欢迎向我们指正。
s'embourber: nager, patauger, s'enliser, s'envaser, se fourrer, s'embarquer, s'emberlificoter, s'embringuer, s'embrouiller, s'empêtrer, se noyer,
La voiture était embourbée.
车子陷入了泥坑。
Nous ne pouvons pas nous embourber dans des débats sans fin.
我们能没完没了地辩论下去。
Le développement durable est improbable, sinon impossible, si l'État est inefficace et embourbé dans des conflits.
如果政府无能,或陷于战乱,则它就太
能实现
持续发展,如果
是根
能的话。
Nous craignions qu'avec tant de partis politiques, l'Assemblée constituante ne s'embourbe dans des débats sans fin.
我们曾担心,有这么多的政,制宪大会会陷入无休无止的辩论。
La Feuille de route ne sert qu'à s'embourber dans la recherche de minuscules pas en avant, qui sont constamment réfutés par la réalité sur le terrain.
正被用来陷入寻求微小的
展,而这些
展
断遭到事实的驳斥。
En raison de leur faiblesse inhérente et d'un environnement économique international défavorable, ils resteront à tout jamais embourbés dans la pauvreté s'ils ne reçoivent pas d'aide.
由于其内在的脆弱以及一种利的国际经济环境,如果得
到协助,它们将永远陷于贫困。
Lorsque cet objectif sera pris au sérieux, nous ne pourrons plus nous permettre de nous embourber dans des divergences méthodologiques quant à la façon d'atteindre cet objectif.
一旦这个目标受到重视,我们就能在如何实现这一目标的方法上陷入分歧之中。
Ce commentaire a été prolongé par un autre participant, qui a parlé des tribunaux embourbés dans des questions de procédure, ce qui entraîne des délais longs et coûteux.
另一与会者回应说,法庭陷于程序问题,导致漫长和昂贵的延误。
Si l'on veut que l'Organisation reste la pierre angulaire de la communauté internationale au XXIe siècle, elle ne doit pas rester embourbée dans les réalités des années 40.
如果组织要继续作为
世纪国际结构的基石,它就
能总是陷于二十世纪四十年代的现实中而
能自拔。
Faute de cela, elle risque de s'embourber dans des débats interminables et stériles qui ne feraient que réaffirmer des principes fermement établis.
否则,委员会能会陷入冗长而毫无结果的讨论,而这种讨论只
过是在重复已经确立无疑的原则。
Au cours des trois mois qui nous séparent de la fin de la session, la Conférence devrait redoubler d'efforts pour sortir du marasme dans lequel elle s'est trouvée longtemps embourbée.
在年度会议余下的三个月期间内,裁谈会应加倍努力,以打破长久以来的僵局。
La Croix-Rouge norvégienne nous a fait don de 250 camions en Afrique australe - des camions tout-terrain de 30 tonnes qui ne s'embourbent pas.
挪威红十字会为南非提供了250辆卡车,250辆在泥地里
驶的30吨四轮驱动卡车。
À d'autres niveaux, des États et des sous-régions du Proche-Orient sont embourbés dans des conflits où les problèmes de race, d'ethnicité et de religion, réels ou imaginaires, jouent un rôle essentiel.
在其他层次上,中东各国和分区域也陷入了沿着种族、族裔和宗教的实际和想象的界线发动的冲突中。
Alors que le monde devient de plus en plus intégré à travers la mondialisation, que plus d'un milliard de gens ne restent pas embourbés dans une extrême pauvreté est un impératif moral.
全球化使世界断地趋向一体化,因此使10亿多人民
再在赤贫中挣扎是我们的一项道义义务。
Le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement a été critiqué par de nombreuses personnes comme étant embourbé dans la rhétorique et perdu dans les traductions.
许多人批评说联合国的裁军机制陷入了争议的泥潭中并迷失在转换之中。
Si l'Afrique centrale est, potentiellement, l'une des sous-régions les plus riches de l'Afrique, elle est aussi embourbée dans des conflits armés, l'instabilité, le sous-développement et la pauvreté.
中部非洲有能成为非洲最富饶的分区域之一,但它同时却陷入武装冲突、动乱、欠发达和贫穷之中。
Au fur et à mesure que nous nous enrichissons et que nous vivons dans les conditions que nous avons nous-mêmes établies, devenons-nous vraiment plus civilisés ou bien sommes-nous embourbés dans une spirale de décivilisation?
随着我们越来越富足而且按照我们自己设定的条件过日子,我们是真的变得更加文明了呢,还是我们陷入了一个下的
文明盘旋?
Le Secrétaire général déclare à juste titre que l'Assemblée générale est embourbée par un ordre du jour lourd et répétitif et par des débats stériles.
秘书长正确地指出,大会议程太冗长,辩论重复太多,没有生气。
Il est malheureusement irréaliste d'espérer que les deux parties, embourbées dans une relation violente pratiquement dénuée de confiance, vont d'elles-mêmes prendre toutes les décisions nécessaires à un retour à la voie de la paix.
幸的是,要指望陷于暴力关系中而几乎
存在任何信任的两个当事方自己作出重返和平道路的必要决定是
现实的。
Sans aucun doute, le Kosovo-Metohija sera un élément essentiel pour déterminer si le processus de stabilisation s'implantera et progressera vers une intégration à l'Europe, ou si la région demeurera embourbée dans une instabilité prolongée.
稳定程是否能扎根,并
而加速与欧洲一体化,还是陷于长期
稳定的泥淖中,科索沃和梅托希亚将无疑是起决定作用的重要因素。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表
软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
s'embourber: nager, patauger, s'enliser, s'envaser, se fourrer, s'embarquer, s'emberlificoter, s'embringuer, s'embrouiller, s'empêtrer, se noyer,
La voiture était embourbée.
车子陷入了泥坑。
Nous ne pouvons pas nous embourber dans des débats sans fin.
我们不能没完没了地辩论下去。
Le développement durable est improbable, sinon impossible, si l'État est inefficace et embourbé dans des conflits.
如果政府无能,或陷于战乱,则它就不太可能实现可持续发展,如果不是根本不可能的话。
Nous craignions qu'avec tant de partis politiques, l'Assemblée constituante ne s'embourbe dans des débats sans fin.
我们曾担心,有这么多的政,制宪大会会陷入无休无止的辩论。
La Feuille de route ne sert qu'à s'embourber dans la recherche de minuscules pas en avant, qui sont constamment réfutés par la réalité sur le terrain.
行进图正被用来陷入寻求微小的进展,而这些进展不断遭事实的驳斥。
En raison de leur faiblesse inhérente et d'un environnement économique international défavorable, ils resteront à tout jamais embourbés dans la pauvreté s'ils ne reçoivent pas d'aide.
由于其内在的脆弱以及一种不利的国际经济环境,如果得不协助,它们将永远陷于贫困。
Lorsque cet objectif sera pris au sérieux, nous ne pourrons plus nous permettre de nous embourber dans des divergences méthodologiques quant à la façon d'atteindre cet objectif.
一旦这个目标受,我们就不能在如何实现这一目标的方法上陷入分歧之中。
Ce commentaire a été prolongé par un autre participant, qui a parlé des tribunaux embourbés dans des questions de procédure, ce qui entraîne des délais longs et coûteux.
另一与会者回应说,法庭陷于程序问题,导致漫长和昂贵的延误。
Si l'on veut que l'Organisation reste la pierre angulaire de la communauté internationale au XXIe siècle, elle ne doit pas rester embourbée dans les réalités des années 40.
如果本组织要继续作为本世纪国际结构的基石,它就不能总是陷于二十世纪四十年代的现实中而不能自拔。
Faute de cela, elle risque de s'embourber dans des débats interminables et stériles qui ne feraient que réaffirmer des principes fermement établis.
否则,委员会可能会陷入冗长而毫无结果的讨论,而这种讨论只不过是在复已经确立无疑的原则。
Au cours des trois mois qui nous séparent de la fin de la session, la Conférence devrait redoubler d'efforts pour sortir du marasme dans lequel elle s'est trouvée longtemps embourbée.
在本年度会议余下的三个月期间内,裁谈会应加倍努力,以打破长久以来的僵局。
La Croix-Rouge norvégienne nous a fait don de 250 camions en Afrique australe - des camions tout-terrain de 30 tonnes qui ne s'embourbent pas.
挪威红十字会为南非提供了250辆卡车,250辆可在泥地里行驶的30吨四轮驱动卡车。
À d'autres niveaux, des États et des sous-régions du Proche-Orient sont embourbés dans des conflits où les problèmes de race, d'ethnicité et de religion, réels ou imaginaires, jouent un rôle essentiel.
在其他层次上,中东各国和分区域也陷入了沿着种族、族裔和宗教的实际和想象的界线发动的冲突中。
Alors que le monde devient de plus en plus intégré à travers la mondialisation, que plus d'un milliard de gens ne restent pas embourbés dans une extrême pauvreté est un impératif moral.
全球化使世界不断地趋向一体化,因此使10亿多人民不再在赤贫中挣扎是我们的一项道义义务。
Le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement a été critiqué par de nombreuses personnes comme étant embourbé dans la rhétorique et perdu dans les traductions.
许多人批评说联合国的裁军机制陷入了争议的泥潭中并迷失在转换之中。
Si l'Afrique centrale est, potentiellement, l'une des sous-régions les plus riches de l'Afrique, elle est aussi embourbée dans des conflits armés, l'instabilité, le sous-développement et la pauvreté.
中部非洲有可能成为非洲最富饶的分区域之一,但它同时却陷入武装冲突、动乱、欠发达和贫穷之中。
Au fur et à mesure que nous nous enrichissons et que nous vivons dans les conditions que nous avons nous-mêmes établies, devenons-nous vraiment plus civilisés ou bien sommes-nous embourbés dans une spirale de décivilisation?
随着我们越来越富足而且按照我们自己设定的条件过日子,我们是真的变得更加文明了呢,还是我们陷入了一个下行的不文明盘旋?
Le Secrétaire général déclare à juste titre que l'Assemblée générale est embourbée par un ordre du jour lourd et répétitif et par des débats stériles.
秘书长正确地指出,大会议程太冗长,辩论复太多,没有生气。
Il est malheureusement irréaliste d'espérer que les deux parties, embourbées dans une relation violente pratiquement dénuée de confiance, vont d'elles-mêmes prendre toutes les décisions nécessaires à un retour à la voie de la paix.
不幸的是,要指望陷于暴力关系中而几乎不存在任何信任的两个当事方自己作出返和平道路的必要决定是不现实的。
Sans aucun doute, le Kosovo-Metohija sera un élément essentiel pour déterminer si le processus de stabilisation s'implantera et progressera vers une intégration à l'Europe, ou si la région demeurera embourbée dans une instabilité prolongée.
稳定进程是否能扎根,并进而加速与欧洲一体化,还是陷于长期不稳定的泥淖中,科索沃和梅托希亚将无疑是起决定作用的要因素。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
s'embourber: nager, patauger, s'enliser, s'envaser, se fourrer, s'embarquer, s'emberlificoter, s'embringuer, s'embrouiller, s'empêtrer, se noyer,
La voiture était embourbée.
车子陷入了泥坑。
Nous ne pouvons pas nous embourber dans des débats sans fin.
我们不能没完没了地辩论下去。
Le développement durable est improbable, sinon impossible, si l'État est inefficace et embourbé dans des conflits.
如果政府无能,或陷于战乱,则它就不太可能实现可持续发展,如果不是根本不可能的话。
Nous craignions qu'avec tant de partis politiques, l'Assemblée constituante ne s'embourbe dans des débats sans fin.
我们曾担心,有这么多的政,制宪大
陷入无休无止的辩论。
La Feuille de route ne sert qu'à s'embourber dans la recherche de minuscules pas en avant, qui sont constamment réfutés par la réalité sur le terrain.
行进图正被用来陷入寻求微小的进展,而这些进展不断遭到事实的驳斥。
En raison de leur faiblesse inhérente et d'un environnement économique international défavorable, ils resteront à tout jamais embourbés dans la pauvreté s'ils ne reçoivent pas d'aide.
由于其内在的脆弱以及一种不利的国际经济环境,如果得不到协助,它们将永远陷于贫困。
Lorsque cet objectif sera pris au sérieux, nous ne pourrons plus nous permettre de nous embourber dans des divergences méthodologiques quant à la façon d'atteindre cet objectif.
一旦这个目标受到重视,我们就不能在如何实现这一目标的方法上陷入分歧之中。
Ce commentaire a été prolongé par un autre participant, qui a parlé des tribunaux embourbés dans des questions de procédure, ce qui entraîne des délais longs et coûteux.
另一回应说,法庭陷于程序问题,导致漫长和昂贵的延误。
Si l'on veut que l'Organisation reste la pierre angulaire de la communauté internationale au XXIe siècle, elle ne doit pas rester embourbée dans les réalités des années 40.
如果本组织要继续作为本世纪国际结构的基石,它就不能总是陷于二十世纪四十年代的现实中而不能自拔。
Faute de cela, elle risque de s'embourber dans des débats interminables et stériles qui ne feraient que réaffirmer des principes fermement établis.
否则,委员可能
陷入冗长而毫无结果的讨论,而这种讨论只不过是在重复已经确立无疑的原则。
Au cours des trois mois qui nous séparent de la fin de la session, la Conférence devrait redoubler d'efforts pour sortir du marasme dans lequel elle s'est trouvée longtemps embourbée.
在本年度议余下的三个月期间内,裁谈
应加倍努力,以打破长久以来的僵局。
La Croix-Rouge norvégienne nous a fait don de 250 camions en Afrique australe - des camions tout-terrain de 30 tonnes qui ne s'embourbent pas.
挪威红十字为南非提供了250辆卡车,250辆可在泥地里行驶的30吨四轮驱动卡车。
À d'autres niveaux, des États et des sous-régions du Proche-Orient sont embourbés dans des conflits où les problèmes de race, d'ethnicité et de religion, réels ou imaginaires, jouent un rôle essentiel.
在其他层次上,中东各国和分区域也陷入了沿着种族、族裔和宗教的实际和想象的界线发动的冲突中。
Alors que le monde devient de plus en plus intégré à travers la mondialisation, que plus d'un milliard de gens ne restent pas embourbés dans une extrême pauvreté est un impératif moral.
全球化使世界不断地趋向一体化,因此使10亿多人民不再在赤贫中挣扎是我们的一项道务。
Le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement a été critiqué par de nombreuses personnes comme étant embourbé dans la rhétorique et perdu dans les traductions.
许多人批评说联合国的裁军机制陷入了争议的泥潭中并迷失在转换之中。
Si l'Afrique centrale est, potentiellement, l'une des sous-régions les plus riches de l'Afrique, elle est aussi embourbée dans des conflits armés, l'instabilité, le sous-développement et la pauvreté.
中部非洲有可能成为非洲最富饶的分区域之一,但它同时却陷入武装冲突、动乱、欠发达和贫穷之中。
Au fur et à mesure que nous nous enrichissons et que nous vivons dans les conditions que nous avons nous-mêmes établies, devenons-nous vraiment plus civilisés ou bien sommes-nous embourbés dans une spirale de décivilisation?
随着我们越来越富足而且按照我们自己设定的条件过日子,我们是真的变得更加文明了呢,还是我们陷入了一个下行的不文明盘旋?
Le Secrétaire général déclare à juste titre que l'Assemblée générale est embourbée par un ordre du jour lourd et répétitif et par des débats stériles.
秘书长正确地指出,大议程太冗长,辩论重复太多,没有生气。
Il est malheureusement irréaliste d'espérer que les deux parties, embourbées dans une relation violente pratiquement dénuée de confiance, vont d'elles-mêmes prendre toutes les décisions nécessaires à un retour à la voie de la paix.
不幸的是,要指望陷于暴力关系中而几乎不存在任何信任的两个当事方自己作出重返和平道路的必要决定是不现实的。
Sans aucun doute, le Kosovo-Metohija sera un élément essentiel pour déterminer si le processus de stabilisation s'implantera et progressera vers une intégration à l'Europe, ou si la région demeurera embourbée dans une instabilité prolongée.
稳定进程是否能扎根,并进而加速欧洲一体化,还是陷于长期不稳定的泥淖中,科索沃和梅托希亚将无疑是起决定作用的重要因素。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
s'embourber: nager, patauger, s'enliser, s'envaser, se fourrer, s'embarquer, s'emberlificoter, s'embringuer, s'embrouiller, s'empêtrer, se noyer,
La voiture était embourbée.
车子入了
坑。
Nous ne pouvons pas nous embourber dans des débats sans fin.
我们不能没完没了地辩论下去。
Le développement durable est improbable, sinon impossible, si l'État est inefficace et embourbé dans des conflits.
如果政府无能,或战乱,则它就不太可能实现可持续发展,如果不
根本不可能的话。
Nous craignions qu'avec tant de partis politiques, l'Assemblée constituante ne s'embourbe dans des débats sans fin.
我们曾担心,有这么多的政,制宪大会会
入无休无止的辩论。
La Feuille de route ne sert qu'à s'embourber dans la recherche de minuscules pas en avant, qui sont constamment réfutés par la réalité sur le terrain.
行进图正被用来入寻求微小的进展,而这些进展不断遭到事实的驳斥。
En raison de leur faiblesse inhérente et d'un environnement économique international défavorable, ils resteront à tout jamais embourbés dans la pauvreté s'ils ne reçoivent pas d'aide.
由其内在的脆弱以及一种不利的国际经济环境,如果得不到协助,它们将永远
贫困。
Lorsque cet objectif sera pris au sérieux, nous ne pourrons plus nous permettre de nous embourber dans des divergences méthodologiques quant à la façon d'atteindre cet objectif.
一旦这个目标受到重视,我们就不能在如何实现这一目标的方法上入分歧之中。
Ce commentaire a été prolongé par un autre participant, qui a parlé des tribunaux embourbés dans des questions de procédure, ce qui entraîne des délais longs et coûteux.
另一与会者回应说,法庭程序问题,导致漫长和昂贵的延误。
Si l'on veut que l'Organisation reste la pierre angulaire de la communauté internationale au XXIe siècle, elle ne doit pas rester embourbée dans les réalités des années 40.
如果本组织要继续作为本世纪国际结构的基石,它就不能总二十世纪四十年代的现实中而不能自拔。
Faute de cela, elle risque de s'embourber dans des débats interminables et stériles qui ne feraient que réaffirmer des principes fermement établis.
否则,委员会可能会入冗长而毫无结果的讨论,而这种讨论只不过
在重复已经确立无疑的原则。
Au cours des trois mois qui nous séparent de la fin de la session, la Conférence devrait redoubler d'efforts pour sortir du marasme dans lequel elle s'est trouvée longtemps embourbée.
在本年度会议余下的三个月期间内,裁谈会应加倍努力,以打破长久以来的僵局。
La Croix-Rouge norvégienne nous a fait don de 250 camions en Afrique australe - des camions tout-terrain de 30 tonnes qui ne s'embourbent pas.
挪威红十字会为南非提供了250辆卡车,250辆可在地里行驶的30吨四轮驱动卡车。
À d'autres niveaux, des États et des sous-régions du Proche-Orient sont embourbés dans des conflits où les problèmes de race, d'ethnicité et de religion, réels ou imaginaires, jouent un rôle essentiel.
在其他层次上,中东各国和分区域也入了沿着种族、族裔和宗教的实际和想象的界线发动的冲突中。
Alors que le monde devient de plus en plus intégré à travers la mondialisation, que plus d'un milliard de gens ne restent pas embourbés dans une extrême pauvreté est un impératif moral.
全球化使世界不断地趋向一体化,因此使10亿多人民不再在赤贫中挣扎我们的一项道义义务。
Le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement a été critiqué par de nombreuses personnes comme étant embourbé dans la rhétorique et perdu dans les traductions.
许多人批评说联合国的裁军机制入了争议的
中并迷失在转换之中。
Si l'Afrique centrale est, potentiellement, l'une des sous-régions les plus riches de l'Afrique, elle est aussi embourbée dans des conflits armés, l'instabilité, le sous-développement et la pauvreté.
中部非洲有可能成为非洲最富饶的分区域之一,但它同时却入武装冲突、动乱、欠发达和贫穷之中。
Au fur et à mesure que nous nous enrichissons et que nous vivons dans les conditions que nous avons nous-mêmes établies, devenons-nous vraiment plus civilisés ou bien sommes-nous embourbés dans une spirale de décivilisation?
随着我们越来越富足而且按照我们自己设定的条件过日子,我们真的变得更加文明了呢,还
我们
入了一个下行的不文明盘旋?
Le Secrétaire général déclare à juste titre que l'Assemblée générale est embourbée par un ordre du jour lourd et répétitif et par des débats stériles.
秘书长正确地指出,大会议程太冗长,辩论重复太多,没有生气。
Il est malheureusement irréaliste d'espérer que les deux parties, embourbées dans une relation violente pratiquement dénuée de confiance, vont d'elles-mêmes prendre toutes les décisions nécessaires à un retour à la voie de la paix.
不幸的,要指望
暴力关系中而几乎不存在任何信任的两个当事方自己作出重返和平道路的必要决定
不现实的。
Sans aucun doute, le Kosovo-Metohija sera un élément essentiel pour déterminer si le processus de stabilisation s'implantera et progressera vers une intégration à l'Europe, ou si la région demeurera embourbée dans une instabilité prolongée.
稳定进程否能扎根,并进而加速与欧洲一体化,还
长期不稳定的
淖中,科索沃和梅托希亚将无疑
起决定作用的重要因素。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。