法语助手
  • 关闭

商事法庭

添加到生词本

tribunal de commerce

Le Tribunal de commerce de Paris avait rejeté l'action en garantie intentée par l'acheteur français contre le fabricant allemand.

巴黎商事法庭驳回了法买方对德制造商提出的保证诉讼。

Le requérant n'avait pas produit de preuves établissant l'existence de motifs d'annulation de la sentence de la CACI.

申请人未提出合适的证据证明存在撤销商事仲裁法庭裁决的理由。

Le défendeur s'était opposé à cette motion, faisant valoir que la CACI ukrainienne avait outrepassé la convention d'arbitrage.

被告对此动议提出异议,称乌克兰商事仲裁法庭超出了仲裁协议的范围。

Conformément à une sentence rendue par la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie, le défendeur, une société anonyme russe, était censé payer au demandeur, une banque polonaise, une certaine somme d'argent.

被告系家俄罗斯股份公司,根据俄罗斯联邦工商会商事仲裁法庭商事仲裁法庭)的项裁决应向原告家波兰银行支付某金额的款项。

Après que la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie eut rendu une sentence à son encontre, une société russe avait introduit une instance devant un tribunal pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI.

家俄罗斯公司在俄罗斯联邦工商会商事仲裁法庭商事仲裁法庭)审理的起争议中败诉后向家法院申请撤销商事仲裁法庭的裁决。

Une société étrangère en faveur de laquelle avait été rendue une sentence de la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait introduit une instance devant un tribunal d'État pour que celui-ci ordonne l'exécution de la sentence.

家在俄罗斯联邦工商会商事仲裁法庭商事仲裁法庭)审理的项争议中胜诉的外公司向家法院申请项执行令。

Une société à l'encontre de laquelle la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait rendu une sentence avait fait appel devant une cour d'arbitrage d'État pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI, faisant valoir qu'elle était contraire à l'ordre public.

家在俄罗斯联邦工商会商事仲裁法庭商事仲裁法庭)上败诉的公司向家仲裁法院上诉,要求撤销商事仲裁法庭的裁决,辩称该裁决与公共政策相抵触。

Une société ukrainienne, après que la Cour d'arbitrage commercial international de l'Ukraine (CACI ukrainienne) de la Chambre de commerce et d'industrie de l'Ukraine eut rendu une sentence en sa faveur, avait introduit une requête devant le tribunal compétent de la Fédération de Russie pour obtenir la reconnaissance et l'exécution de la sentence rendue par la CACI ukrainienne.

家乌克兰公司在乌克兰工商会商事仲裁法庭(乌克兰商事仲裁法庭)上的项仲裁争议中胜诉后向俄罗斯联邦有管辖权的法院申请承认和执行乌克兰商事仲裁法庭的裁决。

En outre, le tribunal a souligné que les pénalités dues n'avaient pas été calculées comme il fallait, que le statut juridique de la personne étrangère n'avait pas été déterminé et le fait que la sentence de la CACI n'avait pas décomposé le montant dû selon qu'il s'agissait du règlement d'une créance ou du paiement d'une pénalité, comme l'exigeait l'article 320 du CPA.

此外,法院还提到应收取的罚款计算不当、未确定该外人的合法身份,以及商事仲裁法庭的裁决未按《仲裁程序法》第320条的要求将应付金额细分为债务和罚款。

Il découlait de la teneur de la sentence de la CACI ukrainienne et de la position du défendeur que celui-ci n'était pas d'accord avec l'évaluation des circonstances de l'espèce et des preuves présentées à laquelle avait procédé le tribunal arbitral ni avec les règles de droit appliquées par celui-ci lors de son examen de l'affaire et lors du prononcé de sa sentence.

上述认定的根据是乌克兰商事仲裁法庭裁决的内容、被告不同意对本案案情的评估和仲裁庭提供的庭上出示的证据的立场以及在审理本案与作出裁决时适用的实体法规范。

Le requérant avait demandé que la sentence arbitrale rendue par la CACI soit annulée en raison de la violation alléguée par celle-ci des principes fondamentaux du droit russe, c'est-à-dire le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure d'arbitrage de la Fédération de Russie (cette norme correspond au deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, en vertu duquel une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie" doit être annulée).

申请人要求撤销商事仲裁法庭作出的裁决,理由据称是其违反了俄罗斯法律的基本原则,即根据《俄罗斯联邦仲裁程序法》第233条,第3节,第2款(该规定相当于《俄罗斯联邦商事仲裁法》第34条,第2款,第2分款,根据该条款,项与“俄罗斯联邦公共政策相抵触”的仲裁裁决应予以撤销)。

Le requérant soutenait que la sentence de la CACI était contraire aux principes fondamentaux du droit russe (ordre public), à savoir le principe d'égalité de traitement des parties à des transactions civiles légales, le principe de sauvegarde maximum et de protection juridique des droits civils, le principe de l'état de droit, ainsi que le fait que le tribunal arbitral ne s'était pas conformé aux exigences de la loi pour vérifier le statut juridique du demandeur. Ces motifs étaient ceux sur lesquels se fondait le requérant pour demander l'annulation de la sentence de la CACI.

申请人称,商事仲裁法庭的裁决违反了俄罗斯法律的基本原则[公共政策],即民事法律交易当事各方平等待遇的原则、对公民权利提供最大保障和法律保护的原则、法治的原则,此外,仲裁庭未遵守法律对核实原告合法身份的要求,因此申请人要求撤销商事仲裁法庭的裁决。

Pour motiver son refus d'ordonner l'exécution en nature de la sentence de la CACI, le tribunal avait déclaré que les principes fondamentaux du droit russe avaient été violés lors du règlement du différend, à savoir le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure arbitrale (CPA) de la Fédération de Russie (ces dispositions correspondent au deuxième alinéa du paragraphe 1 de l'article 36 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, selon lequel un tribunal ne pouvait pas ordonner l'exécution d'une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie").

法院在拒绝签发项强制执行商事仲裁法庭裁决的执行令时指出,在解决该争议时违反了俄罗斯法律的基本原则,即《俄罗斯联邦仲裁程序法》(《仲裁程序法》)第233条,第3节,第2款(该法规相当于《俄罗斯联邦商事仲裁法》第36条,第1款,第2分款,根据该条款,项“违反俄罗斯联邦公共政策”的仲裁裁决不应予以执行)。

La Cour fédérale a considéré que la compétence d'un tribunal d'État de connaître d'une demande tendant à obtenir le prononcé d'une ordonnance d'exécution en nature d'une sentence rendue par un tribunal arbitral, comme la CACI, ne consistait pas à vérifier si les normes de fond ou de procédure avaient été appliquées comme il convient mais simplement à vérifier si les principes fondamentaux du droit, c'est-à-dire les principes de caractère universel, les principes de jus cogens et les principes généralement applicables, avaient été observés, étant donné que c'était seulement la violation desdits principes qui pouvait justifier un refus d'ordonner l'exécution de la sentence.

联邦法院裁定,对于申请强制执行商事仲裁法庭之类的仲裁庭裁决的执行令,家法院审查此种诉请的权限不包括核实适用实体法或程序法的规范是否恰当,但却包括核实是否遵守了法律的基本原则,即具有普遍性、最高法律效力以及特有的般效力的法律基本原则,因为只有违反这些原则才构成拒绝下达执行令的理由。

Le tribunal d'État de première instance et la Cour d'appel ont fait droit à la demande, citant le deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, déclarant qu'une "sentence arbitrale peut être annulée si elle a trait à un différend qui ne relève pas du champ d'application de la convention d'arbitrage ou contient des décisions touchant des questions sortant du champ d'application de la convention d'arbitrage", et sont parvenus à la conclusion que la sentence attaquée rendue par la CACI concernait un différend qui n'était pas couvert par la convention d'arbitrage.

家法院和上诉法院,援引《俄罗斯联邦商事仲裁法》第34条,第2款,第2分款支持该申请,并称“项仲裁裁决如果处理的是提交仲裁条款未设想到的,或不属于这些条款范围的项争议,或者所载裁定涉及的事项不属于提交仲裁的范围,就可予以撤销”,因此认定,商事仲裁法庭作出的有争议的裁决所适用的争议不属于仲裁协议的范围。

声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 商事法庭 的法语例句

用户正在搜索


单色光学高温计, 单色化, 单色画, 单色基, 单色晶体分光计, 单色全息地震, 单色吸收, 单色仪, 单衫, 单扇窗,

相似单词


商社, 商事, 商事裁判, 商事裁判官, 商事法典, 商事法庭, 商事诉讼, 商数, 商税, 商谈,
tribunal de commerce

Le Tribunal de commerce de Paris avait rejeté l'action en garantie intentée par l'acheteur français contre le fabricant allemand.

巴黎商事法庭驳回了法国买方对德国制造商提出的保证

Le requérant n'avait pas produit de preuves établissant l'existence de motifs d'annulation de la sentence de la CACI.

请人未提出合适的证据证明存在撤销国际商事法庭决的理由。

Le défendeur s'était opposé à cette motion, faisant valoir que la CACI ukrainienne avait outrepassé la convention d'arbitrage.

被告对此动议提出异议,称乌克兰国际商事法庭超出了协议的范围。

Conformément à une sentence rendue par la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie, le défendeur, une société anonyme russe, était censé payer au demandeur, une banque polonaise, une certaine somme d'argent.

被告系家俄罗斯股份公司,根据俄罗斯联邦工商会国际商事法庭(国际商事法庭)的决应向原告家波兰银行支付某金额的款项。

Après que la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie eut rendu une sentence à son encontre, une société russe avait introduit une instance devant un tribunal pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI.

家俄罗斯公司在俄罗斯联邦工商会国际商事法庭(国际商事法庭)审理的起争议中败后向家法院请撤销国际商事法庭决。

Une société étrangère en faveur de laquelle avait été rendue une sentence de la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait introduit une instance devant un tribunal d'État pour que celui-ci ordonne l'exécution de la sentence.

家在俄罗斯联邦工商会国际商事法庭(国际商事法庭)审理的项争议中胜的外国公司向个国家法院项执行令。

Une société à l'encontre de laquelle la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait rendu une sentence avait fait appel devant une cour d'arbitrage d'État pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI, faisant valoir qu'elle était contraire à l'ordre public.

家在俄罗斯联邦工商会国际商事法庭(国际商事法庭)上败的公司向国家法院上,要求撤销国际商事法庭决,辩称该决与公共政策相抵触。

Une société ukrainienne, après que la Cour d'arbitrage commercial international de l'Ukraine (CACI ukrainienne) de la Chambre de commerce et d'industrie de l'Ukraine eut rendu une sentence en sa faveur, avait introduit une requête devant le tribunal compétent de la Fédération de Russie pour obtenir la reconnaissance et l'exécution de la sentence rendue par la CACI ukrainienne.

家乌克兰公司在乌克兰工商会国际商事法庭(乌克兰国际商事法庭)上的争议中胜后向俄罗斯联邦有管辖权的法院请承认和执行乌克兰国际商事法庭决。

En outre, le tribunal a souligné que les pénalités dues n'avaient pas été calculées comme il fallait, que le statut juridique de la personne étrangère n'avait pas été déterminé et le fait que la sentence de la CACI n'avait pas décomposé le montant dû selon qu'il s'agissait du règlement d'une créance ou du paiement d'une pénalité, comme l'exigeait l'article 320 du CPA.

此外,法院还提到应收取的罚款计算不当、未确定该外国人的合法身份,以及国际商事法庭决未按《程序法》第320条的要求将应付金额细分为债务和罚款。

Il découlait de la teneur de la sentence de la CACI ukrainienne et de la position du défendeur que celui-ci n'était pas d'accord avec l'évaluation des circonstances de l'espèce et des preuves présentées à laquelle avait procédé le tribunal arbitral ni avec les règles de droit appliquées par celui-ci lors de son examen de l'affaire et lors du prononcé de sa sentence.

上述认定的根据是乌克兰国际商事法庭决的内容、被告不同意对本案案情的评估和庭提供的庭上出示的证据的立场以及在审理本案与作出决时适用的实体法规范。

Le requérant avait demandé que la sentence arbitrale rendue par la CACI soit annulée en raison de la violation alléguée par celle-ci des principes fondamentaux du droit russe, c'est-à-dire le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure d'arbitrage de la Fédération de Russie (cette norme correspond au deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, en vertu duquel une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie" doit être annulée).

请人要求撤销国际商事法庭作出的决,理由据称是其违反了俄罗斯法律的基本原则,即根据《俄罗斯联邦程序法》第233条,第3节,第2款(该规定相当于《俄罗斯联邦国际商事法》第34条,第2款,第2分款,根据该条款,项与“俄罗斯联邦公共政策相抵触”的决应予以撤销)。

Le requérant soutenait que la sentence de la CACI était contraire aux principes fondamentaux du droit russe (ordre public), à savoir le principe d'égalité de traitement des parties à des transactions civiles légales, le principe de sauvegarde maximum et de protection juridique des droits civils, le principe de l'état de droit, ainsi que le fait que le tribunal arbitral ne s'était pas conformé aux exigences de la loi pour vérifier le statut juridique du demandeur. Ces motifs étaient ceux sur lesquels se fondait le requérant pour demander l'annulation de la sentence de la CACI.

请人称,国际商事法庭决违反了俄罗斯法律的基本原则[公共政策],即民事法律交易当事各方平等待遇的原则、对公民权利提供最大保障和法律保护的原则、法治的原则,此外,庭未遵守法律对核实原告合法身份的要求,因此请人要求撤销国际商事法庭决。

Pour motiver son refus d'ordonner l'exécution en nature de la sentence de la CACI, le tribunal avait déclaré que les principes fondamentaux du droit russe avaient été violés lors du règlement du différend, à savoir le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure arbitrale (CPA) de la Fédération de Russie (ces dispositions correspondent au deuxième alinéa du paragraphe 1 de l'article 36 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, selon lequel un tribunal ne pouvait pas ordonner l'exécution d'une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie").

法院在拒绝签发项强制执行国际商事法庭决的执行令时指出,在解决该争议时违反了俄罗斯法律的基本原则,即《俄罗斯联邦程序法》(《程序法》)第233条,第3节,第2款(该法规相当于《俄罗斯联邦国际商事法》第36条,第1款,第2分款,根据该条款,项“违反俄罗斯联邦公共政策”的决不应予以执行)。

La Cour fédérale a considéré que la compétence d'un tribunal d'État de connaître d'une demande tendant à obtenir le prononcé d'une ordonnance d'exécution en nature d'une sentence rendue par un tribunal arbitral, comme la CACI, ne consistait pas à vérifier si les normes de fond ou de procédure avaient été appliquées comme il convient mais simplement à vérifier si les principes fondamentaux du droit, c'est-à-dire les principes de caractère universel, les principes de jus cogens et les principes généralement applicables, avaient été observés, étant donné que c'était seulement la violation desdits principes qui pouvait justifier un refus d'ordonner l'exécution de la sentence.

联邦法院定,对于请强制执行国际商事法庭之类的决的执行令,国家法院审查此种请的权限不包括核实适用实体法或程序法的规范是否恰当,但却包括核实是否遵守了法律的基本原则,即具有普遍性、最高法律效力以及特有的般效力的法律基本原则,因为只有违反这些原则才构成拒绝下达执行令的理由。

Le tribunal d'État de première instance et la Cour d'appel ont fait droit à la demande, citant le deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, déclarant qu'une "sentence arbitrale peut être annulée si elle a trait à un différend qui ne relève pas du champ d'application de la convention d'arbitrage ou contient des décisions touchant des questions sortant du champ d'application de la convention d'arbitrage", et sont parvenus à la conclusion que la sentence attaquée rendue par la CACI concernait un différend qui n'était pas couvert par la convention d'arbitrage.

审国家法院和上法院,援引《俄罗斯联邦国际商事法》第34条,第2款,第2分款支持该请,并称“决如果处理的是提交条款未设想到的,或不属于这些条款范围的项争议,或者所载定涉及的事项不属于提交的范围,就可予以撤销”,因此认定,国际商事法庭作出的有争议的决所适用的争议不属于协议的范围。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 商事法庭 的法语例句

用户正在搜索


单身者, 单神经炎, 单生的, 单生花的, 单生物的, 单声道, 单声道唱片, 单时性, 单食性的, 单式簿记,

相似单词


商社, 商事, 商事裁判, 商事裁判官, 商事法典, 商事法庭, 商事诉讼, 商数, 商税, 商谈,
tribunal de commerce

Le Tribunal de commerce de Paris avait rejeté l'action en garantie intentée par l'acheteur français contre le fabricant allemand.

巴黎商事法庭驳回了法国买方对德国制造商的保证讼。

Le requérant n'avait pas produit de preuves établissant l'existence de motifs d'annulation de la sentence de la CACI.

申请人未合适的证据证明存在撤销国际商事仲裁法庭裁决的理由。

Le défendeur s'était opposé à cette motion, faisant valoir que la CACI ukrainienne avait outrepassé la convention d'arbitrage.

被告对此动,称乌克兰国际商事仲裁法庭了仲裁协的范围。

Conformément à une sentence rendue par la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie, le défendeur, une société anonyme russe, était censé payer au demandeur, une banque polonaise, une certaine somme d'argent.

被告系家俄罗斯股份公司,根据俄罗斯联邦工商会国际商事仲裁法庭(国际商事仲裁法庭)的项裁决应原告家波兰银行支付某金额的款项。

Après que la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie eut rendu une sentence à son encontre, une société russe avait introduit une instance devant un tribunal pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI.

家俄罗斯公司在俄罗斯联邦工商会国际商事仲裁法庭(国际商事仲裁法庭)审理的起争中败家法院申请撤销国际商事仲裁法庭的裁决。

Une société étrangère en faveur de laquelle avait été rendue une sentence de la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait introduit une instance devant un tribunal d'État pour que celui-ci ordonne l'exécution de la sentence.

家在俄罗斯联邦工商会国际商事仲裁法庭(国际商事仲裁法庭)审理的项争中胜的外国公司个国家法院申请项执行令。

Une société à l'encontre de laquelle la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait rendu une sentence avait fait appel devant une cour d'arbitrage d'État pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI, faisant valoir qu'elle était contraire à l'ordre public.

家在俄罗斯联邦工商会国际商事仲裁法庭(国际商事仲裁法庭)上败的公司国家仲裁法院上,要求撤销国际商事仲裁法庭的裁决,辩称该裁决与公共政策相抵触。

Une société ukrainienne, après que la Cour d'arbitrage commercial international de l'Ukraine (CACI ukrainienne) de la Chambre de commerce et d'industrie de l'Ukraine eut rendu une sentence en sa faveur, avait introduit une requête devant le tribunal compétent de la Fédération de Russie pour obtenir la reconnaissance et l'exécution de la sentence rendue par la CACI ukrainienne.

家乌克兰公司在乌克兰工商会国际商事仲裁法庭(乌克兰国际商事仲裁法庭)上的项仲裁争中胜俄罗斯联邦有管辖权的法院申请承认和执行乌克兰国际商事仲裁法庭的裁决。

En outre, le tribunal a souligné que les pénalités dues n'avaient pas été calculées comme il fallait, que le statut juridique de la personne étrangère n'avait pas été déterminé et le fait que la sentence de la CACI n'avait pas décomposé le montant dû selon qu'il s'agissait du règlement d'une créance ou du paiement d'une pénalité, comme l'exigeait l'article 320 du CPA.

此外,法院还到应收取的罚款计算不当、未确定该外国人的合法身份,以及国际商事仲裁法庭的裁决未按《仲裁程序法》第320条的要求将应付金额细分为债务和罚款。

Il découlait de la teneur de la sentence de la CACI ukrainienne et de la position du défendeur que celui-ci n'était pas d'accord avec l'évaluation des circonstances de l'espèce et des preuves présentées à laquelle avait procédé le tribunal arbitral ni avec les règles de droit appliquées par celui-ci lors de son examen de l'affaire et lors du prononcé de sa sentence.

上述认定的根据是乌克兰国际商事仲裁法庭裁决的内容、被告不同意对本案案情的评估和仲裁庭供的庭上示的证据的立场以及在审理本案与作裁决时适用的实体法规范。

Le requérant avait demandé que la sentence arbitrale rendue par la CACI soit annulée en raison de la violation alléguée par celle-ci des principes fondamentaux du droit russe, c'est-à-dire le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure d'arbitrage de la Fédération de Russie (cette norme correspond au deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, en vertu duquel une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie" doit être annulée).

申请人要求撤销国际商事仲裁法庭的裁决,理由据称是其违反了俄罗斯法律的基本原则,即根据《俄罗斯联邦仲裁程序法》第233条,第3节,第2款(该规定相当于《俄罗斯联邦国际商事仲裁法》第34条,第2款,第2分款,根据该条款,项与“俄罗斯联邦公共政策相抵触”的仲裁裁决应予以撤销)。

Le requérant soutenait que la sentence de la CACI était contraire aux principes fondamentaux du droit russe (ordre public), à savoir le principe d'égalité de traitement des parties à des transactions civiles légales, le principe de sauvegarde maximum et de protection juridique des droits civils, le principe de l'état de droit, ainsi que le fait que le tribunal arbitral ne s'était pas conformé aux exigences de la loi pour vérifier le statut juridique du demandeur. Ces motifs étaient ceux sur lesquels se fondait le requérant pour demander l'annulation de la sentence de la CACI.

申请人称,国际商事仲裁法庭的裁决违反了俄罗斯法律的基本原则[公共政策],即民事法律交易当事各方平等待遇的原则、对公民权利供最大保障和法律保护的原则、法治的原则,此外,仲裁庭未遵守法律对核实原告合法身份的要求,因此申请人要求撤销国际商事仲裁法庭的裁决。

Pour motiver son refus d'ordonner l'exécution en nature de la sentence de la CACI, le tribunal avait déclaré que les principes fondamentaux du droit russe avaient été violés lors du règlement du différend, à savoir le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure arbitrale (CPA) de la Fédération de Russie (ces dispositions correspondent au deuxième alinéa du paragraphe 1 de l'article 36 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, selon lequel un tribunal ne pouvait pas ordonner l'exécution d'une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie").

法院在拒绝签发项强制执行国际商事仲裁法庭裁决的执行令时指,在解决该争时违反了俄罗斯法律的基本原则,即《俄罗斯联邦仲裁程序法》(《仲裁程序法》)第233条,第3节,第2款(该法规相当于《俄罗斯联邦国际商事仲裁法》第36条,第1款,第2分款,根据该条款,项“违反俄罗斯联邦公共政策”的仲裁裁决不应予以执行)。

La Cour fédérale a considéré que la compétence d'un tribunal d'État de connaître d'une demande tendant à obtenir le prononcé d'une ordonnance d'exécution en nature d'une sentence rendue par un tribunal arbitral, comme la CACI, ne consistait pas à vérifier si les normes de fond ou de procédure avaient été appliquées comme il convient mais simplement à vérifier si les principes fondamentaux du droit, c'est-à-dire les principes de caractère universel, les principes de jus cogens et les principes généralement applicables, avaient été observés, étant donné que c'était seulement la violation desdits principes qui pouvait justifier un refus d'ordonner l'exécution de la sentence.

联邦法院裁定,对于申请强制执行国际商事仲裁法庭之类的仲裁庭裁决的执行令,国家法院审查此种请的权限不包括核实适用实体法或程序法的规范是否恰当,但却包括核实是否遵守了法律的基本原则,即具有普遍性、最高法律效力以及特有的般效力的法律基本原则,因为只有违反这些原则才构成拒绝下达执行令的理由。

Le tribunal d'État de première instance et la Cour d'appel ont fait droit à la demande, citant le deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, déclarant qu'une "sentence arbitrale peut être annulée si elle a trait à un différend qui ne relève pas du champ d'application de la convention d'arbitrage ou contient des décisions touchant des questions sortant du champ d'application de la convention d'arbitrage", et sont parvenus à la conclusion que la sentence attaquée rendue par la CACI concernait un différend qui n'était pas couvert par la convention d'arbitrage.

审国家法院和上法院,援引《俄罗斯联邦国际商事仲裁法》第34条,第2款,第2分款支持该申请,并称“项仲裁裁决如果处理的是交仲裁条款未设想到的,或不属于这些条款范围的项争,或者所载裁定涉及的事项不属于交仲裁的范围,就可予以撤销”,因此认定,国际商事仲裁法庭的有争的裁决所适用的争不属于仲裁协的范围。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎我们指正。

显示所有包含 商事法庭 的法语例句

用户正在搜索


单蒴包的, 单丝不成线,独木不成林, 单穗的, 单穗状花序, 单索花结, 单态, 单态玻色子, 单瘫, 单糖, 单糖浆,

相似单词


商社, 商事, 商事裁判, 商事裁判官, 商事法典, 商事法庭, 商事诉讼, 商数, 商税, 商谈,
tribunal de commerce

Le Tribunal de commerce de Paris avait rejeté l'action en garantie intentée par l'acheteur français contre le fabricant allemand.

巴黎商事法庭驳回了法国买方对德国制造商提出的保证诉讼。

Le requérant n'avait pas produit de preuves établissant l'existence de motifs d'annulation de la sentence de la CACI.

人未提出合适的证据证明存在撤销国际商事仲裁法庭裁决的理由。

Le défendeur s'était opposé à cette motion, faisant valoir que la CACI ukrainienne avait outrepassé la convention d'arbitrage.

被告对此动议提出异议,称乌克兰国际商事仲裁法庭超出了仲裁协议的范围。

Conformément à une sentence rendue par la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie, le défendeur, une société anonyme russe, était censé payer au demandeur, une banque polonaise, une certaine somme d'argent.

被告系家俄罗斯股份公司,根据俄罗斯联邦工商会国际商事仲裁法庭(国际商事仲裁法庭)的项裁决应向原告家波兰银行支付某金额的款项。

Après que la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie eut rendu une sentence à son encontre, une société russe avait introduit une instance devant un tribunal pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI.

家俄罗斯公司在俄罗斯联邦工商会国际商事仲裁法庭(国际商事仲裁法庭)审理的起争议中败诉后向家法撤销国际商事仲裁法庭的裁决。

Une société étrangère en faveur de laquelle avait été rendue une sentence de la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait introduit une instance devant un tribunal d'État pour que celui-ci ordonne l'exécution de la sentence.

家在俄罗斯联邦工商会国际商事仲裁法庭(国际商事仲裁法庭)审理的项争议中胜诉的外国公司向个国家法项执行令。

Une société à l'encontre de laquelle la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait rendu une sentence avait fait appel devant une cour d'arbitrage d'État pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI, faisant valoir qu'elle était contraire à l'ordre public.

家在俄罗斯联邦工商会国际商事仲裁法庭(国际商事仲裁法庭)上败诉的公司向国家仲裁法上诉,要求撤销国际商事仲裁法庭的裁决,辩称该裁决与公共政策相抵触。

Une société ukrainienne, après que la Cour d'arbitrage commercial international de l'Ukraine (CACI ukrainienne) de la Chambre de commerce et d'industrie de l'Ukraine eut rendu une sentence en sa faveur, avait introduit une requête devant le tribunal compétent de la Fédération de Russie pour obtenir la reconnaissance et l'exécution de la sentence rendue par la CACI ukrainienne.

家乌克兰公司在乌克兰工商会国际商事仲裁法庭(乌克兰国际商事仲裁法庭)上的项仲裁争议中胜诉后向俄罗斯联邦有管辖权的法承认和执行乌克兰国际商事仲裁法庭的裁决。

En outre, le tribunal a souligné que les pénalités dues n'avaient pas été calculées comme il fallait, que le statut juridique de la personne étrangère n'avait pas été déterminé et le fait que la sentence de la CACI n'avait pas décomposé le montant dû selon qu'il s'agissait du règlement d'une créance ou du paiement d'une pénalité, comme l'exigeait l'article 320 du CPA.

此外,法还提到应收取的罚款计算不当、未确定该外国人的合法身份,以及国际商事仲裁法庭的裁决未按《仲裁程序法》第320条的要求将应付金额细分为债务和罚款。

Il découlait de la teneur de la sentence de la CACI ukrainienne et de la position du défendeur que celui-ci n'était pas d'accord avec l'évaluation des circonstances de l'espèce et des preuves présentées à laquelle avait procédé le tribunal arbitral ni avec les règles de droit appliquées par celui-ci lors de son examen de l'affaire et lors du prononcé de sa sentence.

上述认定的根据是乌克兰国际商事仲裁法庭裁决的内容、被告不同意对本案案情的评估和仲裁庭提供的庭上出示的证据的立场以及在审理本案与作出裁决时适用的实体法规范。

Le requérant avait demandé que la sentence arbitrale rendue par la CACI soit annulée en raison de la violation alléguée par celle-ci des principes fondamentaux du droit russe, c'est-à-dire le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure d'arbitrage de la Fédération de Russie (cette norme correspond au deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, en vertu duquel une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie" doit être annulée).

人要求撤销国际商事仲裁法庭作出的裁决,理由据称是其违反了俄罗斯法律的基本原则,即根据《俄罗斯联邦仲裁程序法》第233条,第3节,第2款(该规定相当于《俄罗斯联邦国际商事仲裁法》第34条,第2款,第2分款,根据该条款,项与“俄罗斯联邦公共政策相抵触”的仲裁裁决应予以撤销)。

Le requérant soutenait que la sentence de la CACI était contraire aux principes fondamentaux du droit russe (ordre public), à savoir le principe d'égalité de traitement des parties à des transactions civiles légales, le principe de sauvegarde maximum et de protection juridique des droits civils, le principe de l'état de droit, ainsi que le fait que le tribunal arbitral ne s'était pas conformé aux exigences de la loi pour vérifier le statut juridique du demandeur. Ces motifs étaient ceux sur lesquels se fondait le requérant pour demander l'annulation de la sentence de la CACI.

人称,国际商事仲裁法庭的裁决违反了俄罗斯法律的基本原则[公共政策],即民事法律交易当事各方平等待遇的原则、对公民权利提供最大保障和法律保护的原则、法治的原则,此外,仲裁庭未遵守法律对核实原告合法身份的要求,因此人要求撤销国际商事仲裁法庭的裁决。

Pour motiver son refus d'ordonner l'exécution en nature de la sentence de la CACI, le tribunal avait déclaré que les principes fondamentaux du droit russe avaient été violés lors du règlement du différend, à savoir le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure arbitrale (CPA) de la Fédération de Russie (ces dispositions correspondent au deuxième alinéa du paragraphe 1 de l'article 36 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, selon lequel un tribunal ne pouvait pas ordonner l'exécution d'une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie").

在拒绝签发项强制执行国际商事仲裁法庭裁决的执行令时指出,在解决该争议时违反了俄罗斯法律的基本原则,即《俄罗斯联邦仲裁程序法》(《仲裁程序法》)第233条,第3节,第2款(该法规相当于《俄罗斯联邦国际商事仲裁法》第36条,第1款,第2分款,根据该条款,项“违反俄罗斯联邦公共政策”的仲裁裁决不应予以执行)。

La Cour fédérale a considéré que la compétence d'un tribunal d'État de connaître d'une demande tendant à obtenir le prononcé d'une ordonnance d'exécution en nature d'une sentence rendue par un tribunal arbitral, comme la CACI, ne consistait pas à vérifier si les normes de fond ou de procédure avaient été appliquées comme il convient mais simplement à vérifier si les principes fondamentaux du droit, c'est-à-dire les principes de caractère universel, les principes de jus cogens et les principes généralement applicables, avaient été observés, étant donné que c'était seulement la violation desdits principes qui pouvait justifier un refus d'ordonner l'exécution de la sentence.

联邦法裁定,对于强制执行国际商事仲裁法庭之类的仲裁庭裁决的执行令,国家法审查此种诉的权限不包括核实适用实体法或程序法的规范是否恰当,但却包括核实是否遵守了法律的基本原则,即具有普遍性、最高法律效力以及特有的般效力的法律基本原则,因为只有违反这些原则才构成拒绝下达执行令的理由。

Le tribunal d'État de première instance et la Cour d'appel ont fait droit à la demande, citant le deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, déclarant qu'une "sentence arbitrale peut être annulée si elle a trait à un différend qui ne relève pas du champ d'application de la convention d'arbitrage ou contient des décisions touchant des questions sortant du champ d'application de la convention d'arbitrage", et sont parvenus à la conclusion que la sentence attaquée rendue par la CACI concernait un différend qui n'était pas couvert par la convention d'arbitrage.

审国家法和上诉法,援引《俄罗斯联邦国际商事仲裁法》第34条,第2款,第2分款支持该,并称“项仲裁裁决如果处理的是提交仲裁条款未设想到的,或不属于这些条款范围的项争议,或者所载裁定涉及的事项不属于提交仲裁的范围,就可予以撤销”,因此认定,国际商事仲裁法庭作出的有争议的裁决所适用的争议不属于仲裁协议的范围。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 商事法庭 的法语例句

用户正在搜索


单调的歌, 单调的歌唱或朗读, 单调的景色, 单调的生活, 单调的娱乐活动, 单调地唱或朗诵, 单调乏味, 单调函数, 单调矩阵, 单调重复地,

相似单词


商社, 商事, 商事裁判, 商事裁判官, 商事法典, 商事法庭, 商事诉讼, 商数, 商税, 商谈,
tribunal de commerce

Le Tribunal de commerce de Paris avait rejeté l'action en garantie intentée par l'acheteur français contre le fabricant allemand.

巴黎商事法庭驳回了法国买方对德国制造商提出诉讼。

Le requérant n'avait pas produit de preuves établissant l'existence de motifs d'annulation de la sentence de la CACI.

申请人未提出合明存在撤销国际商事仲裁法庭裁决理由。

Le défendeur s'était opposé à cette motion, faisant valoir que la CACI ukrainienne avait outrepassé la convention d'arbitrage.

被告对此动议提出异议,称乌克兰国际商事仲裁法庭超出了仲裁协议范围。

Conformément à une sentence rendue par la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie, le défendeur, une société anonyme russe, était censé payer au demandeur, une banque polonaise, une certaine somme d'argent.

被告系家俄罗斯股份公司,根据俄罗斯商会国际商事仲裁法庭(国际商事仲裁法庭项裁决应向原告家波兰银行支付某金额款项。

Après que la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie eut rendu une sentence à son encontre, une société russe avait introduit une instance devant un tribunal pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI.

家俄罗斯公司在俄罗斯商会国际商事仲裁法庭(国际商事仲裁法庭)审理起争议中败诉后向家法院申请撤销国际商事仲裁法庭裁决。

Une société étrangère en faveur de laquelle avait été rendue une sentence de la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait introduit une instance devant un tribunal d'État pour que celui-ci ordonne l'exécution de la sentence.

家在俄罗斯商会国际商事仲裁法庭(国际商事仲裁法庭)审理项争议中胜诉外国公司向个国家法院申请项执行令。

Une société à l'encontre de laquelle la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait rendu une sentence avait fait appel devant une cour d'arbitrage d'État pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI, faisant valoir qu'elle était contraire à l'ordre public.

家在俄罗斯商会国际商事仲裁法庭(国际商事仲裁法庭)上败诉公司向国家仲裁法院上诉,要求撤销国际商事仲裁法庭裁决,辩称该裁决与公共政策相抵触。

Une société ukrainienne, après que la Cour d'arbitrage commercial international de l'Ukraine (CACI ukrainienne) de la Chambre de commerce et d'industrie de l'Ukraine eut rendu une sentence en sa faveur, avait introduit une requête devant le tribunal compétent de la Fédération de Russie pour obtenir la reconnaissance et l'exécution de la sentence rendue par la CACI ukrainienne.

家乌克兰公司在乌克兰商会国际商事仲裁法庭(乌克兰国际商事仲裁法庭)上项仲裁争议中胜诉后向俄罗斯有管辖权法院申请承认和执行乌克兰国际商事仲裁法庭裁决。

En outre, le tribunal a souligné que les pénalités dues n'avaient pas été calculées comme il fallait, que le statut juridique de la personne étrangère n'avait pas été déterminé et le fait que la sentence de la CACI n'avait pas décomposé le montant dû selon qu'il s'agissait du règlement d'une créance ou du paiement d'une pénalité, comme l'exigeait l'article 320 du CPA.

此外,法院还提到应收取罚款计算不当、未确定该外国人合法身份,以及国际商事仲裁法庭裁决未按《仲裁程序法》第320条要求将应付金额细分为债务和罚款。

Il découlait de la teneur de la sentence de la CACI ukrainienne et de la position du défendeur que celui-ci n'était pas d'accord avec l'évaluation des circonstances de l'espèce et des preuves présentées à laquelle avait procédé le tribunal arbitral ni avec les règles de droit appliquées par celui-ci lors de son examen de l'affaire et lors du prononcé de sa sentence.

上述认定根据是乌克兰国际商事仲裁法庭裁决内容、被告不同意对本案案情评估和仲裁庭提供庭上出示立场以及在审理本案与作出裁决时实体法规范。

Le requérant avait demandé que la sentence arbitrale rendue par la CACI soit annulée en raison de la violation alléguée par celle-ci des principes fondamentaux du droit russe, c'est-à-dire le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure d'arbitrage de la Fédération de Russie (cette norme correspond au deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, en vertu duquel une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie" doit être annulée).

申请人要求撤销国际商事仲裁法庭作出裁决,理由据称是其违反了俄罗斯法律基本原则,即根据《俄罗斯仲裁程序法》第233条,第3节,第2款(该规定相当于《俄罗斯国际商事仲裁法》第34条,第2款,第2分款,根据该条款,项与“俄罗斯公共政策相抵触”仲裁裁决应予以撤销)。

Le requérant soutenait que la sentence de la CACI était contraire aux principes fondamentaux du droit russe (ordre public), à savoir le principe d'égalité de traitement des parties à des transactions civiles légales, le principe de sauvegarde maximum et de protection juridique des droits civils, le principe de l'état de droit, ainsi que le fait que le tribunal arbitral ne s'était pas conformé aux exigences de la loi pour vérifier le statut juridique du demandeur. Ces motifs étaient ceux sur lesquels se fondait le requérant pour demander l'annulation de la sentence de la CACI.

申请人称,国际商事仲裁法庭裁决违反了俄罗斯法律基本原则[公共政策],即民事法律交易当事各方平等待遇原则、对公民权利提供最大保障和法律保护原则、法治原则,此外,仲裁庭未遵守法律对核实原告合法身份要求,因此申请人要求撤销国际商事仲裁法庭裁决。

Pour motiver son refus d'ordonner l'exécution en nature de la sentence de la CACI, le tribunal avait déclaré que les principes fondamentaux du droit russe avaient été violés lors du règlement du différend, à savoir le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure arbitrale (CPA) de la Fédération de Russie (ces dispositions correspondent au deuxième alinéa du paragraphe 1 de l'article 36 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, selon lequel un tribunal ne pouvait pas ordonner l'exécution d'une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie").

法院在拒绝签发项强制执行国际商事仲裁法庭裁决执行令时指出,在解决该争议时违反了俄罗斯法律基本原则,即《俄罗斯仲裁程序法》(《仲裁程序法》)第233条,第3节,第2款(该法规相当于《俄罗斯国际商事仲裁法》第36条,第1款,第2分款,根据该条款,项“违反俄罗斯公共政策”仲裁裁决不应予以执行)。

La Cour fédérale a considéré que la compétence d'un tribunal d'État de connaître d'une demande tendant à obtenir le prononcé d'une ordonnance d'exécution en nature d'une sentence rendue par un tribunal arbitral, comme la CACI, ne consistait pas à vérifier si les normes de fond ou de procédure avaient été appliquées comme il convient mais simplement à vérifier si les principes fondamentaux du droit, c'est-à-dire les principes de caractère universel, les principes de jus cogens et les principes généralement applicables, avaient été observés, étant donné que c'était seulement la violation desdits principes qui pouvait justifier un refus d'ordonner l'exécution de la sentence.

法院裁定,对于申请强制执行国际商事仲裁法庭之类仲裁庭裁决执行令,国家法院审查此种诉请权限不包括核实用实体法或程序法规范是否恰当,但却包括核实是否遵守了法律基本原则,即具有普遍性、最高法律效力以及特有般效力法律基本原则,因为只有违反这些原则才构成拒绝下达执行令理由。

Le tribunal d'État de première instance et la Cour d'appel ont fait droit à la demande, citant le deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, déclarant qu'une "sentence arbitrale peut être annulée si elle a trait à un différend qui ne relève pas du champ d'application de la convention d'arbitrage ou contient des décisions touchant des questions sortant du champ d'application de la convention d'arbitrage", et sont parvenus à la conclusion que la sentence attaquée rendue par la CACI concernait un différend qui n'était pas couvert par la convention d'arbitrage.

审国家法院和上诉法院,援引《俄罗斯国际商事仲裁法》第34条,第2款,第2分款支持该申请,并称“项仲裁裁决如果处理是提交仲裁条款未设想到,或不属于这些条款范围项争议,或者所载裁定涉及事项不属于提交仲裁范围,就可予以撤销”,因此认定,国际商事仲裁法庭作出有争议裁决所争议不属于仲裁协议范围。

声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 商事法庭 的法语例句

用户正在搜索


单位载荷, 单位载荷法, 单位长度电感, 单位制, 单位制剂, 单味剂, 单文件, 单纹, 单稳触发器, 单稳电路,

相似单词


商社, 商事, 商事裁判, 商事裁判官, 商事法典, 商事法庭, 商事诉讼, 商数, 商税, 商谈,
tribunal de commerce

Le Tribunal de commerce de Paris avait rejeté l'action en garantie intentée par l'acheteur français contre le fabricant allemand.

巴黎商事法庭驳回了法对德制造商提出保证诉讼。

Le requérant n'avait pas produit de preuves établissant l'existence de motifs d'annulation de la sentence de la CACI.

申请人未提出合适证据证明存在撤销商事仲裁法庭裁决理由。

Le défendeur s'était opposé à cette motion, faisant valoir que la CACI ukrainienne avait outrepassé la convention d'arbitrage.

被告对此动议提出异议,称乌克兰商事仲裁法庭超出了仲裁协议范围。

Conformément à une sentence rendue par la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie, le défendeur, une société anonyme russe, était censé payer au demandeur, une banque polonaise, une certaine somme d'argent.

被告系家俄罗斯股份公司,根据俄罗斯联邦工商会商事仲裁法庭商事仲裁法庭裁决应向原告家波兰银行支付某金额

Après que la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie eut rendu une sentence à son encontre, une société russe avait introduit une instance devant un tribunal pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI.

家俄罗斯公司在俄罗斯联邦工商会商事仲裁法庭商事仲裁法庭)审理起争议中败诉后向家法院申请撤销商事仲裁法庭裁决。

Une société étrangère en faveur de laquelle avait été rendue une sentence de la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait introduit une instance devant un tribunal d'État pour que celui-ci ordonne l'exécution de la sentence.

家在俄罗斯联邦工商会商事仲裁法庭商事仲裁法庭)审理争议中胜诉公司向家法院申请执行令。

Une société à l'encontre de laquelle la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait rendu une sentence avait fait appel devant une cour d'arbitrage d'État pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI, faisant valoir qu'elle était contraire à l'ordre public.

家在俄罗斯联邦工商会商事仲裁法庭商事仲裁法庭)上败诉公司向家仲裁法院上诉,要求撤销商事仲裁法庭裁决,辩称该裁决与公共政策相抵触。

Une société ukrainienne, après que la Cour d'arbitrage commercial international de l'Ukraine (CACI ukrainienne) de la Chambre de commerce et d'industrie de l'Ukraine eut rendu une sentence en sa faveur, avait introduit une requête devant le tribunal compétent de la Fédération de Russie pour obtenir la reconnaissance et l'exécution de la sentence rendue par la CACI ukrainienne.

家乌克兰公司在乌克兰工商会商事仲裁法庭(乌克兰商事仲裁法庭)上仲裁争议中胜诉后向俄罗斯联邦有管辖权法院申请承认和执行乌克兰商事仲裁法庭裁决。

En outre, le tribunal a souligné que les pénalités dues n'avaient pas été calculées comme il fallait, que le statut juridique de la personne étrangère n'avait pas été déterminé et le fait que la sentence de la CACI n'avait pas décomposé le montant dû selon qu'il s'agissait du règlement d'une créance ou du paiement d'une pénalité, comme l'exigeait l'article 320 du CPA.

此外,法院还提到应收取罚款计算不当、未确定该外合法身份,以及商事仲裁法庭裁决未按《仲裁程序法》第320条要求将应付金额细分为债务和罚款。

Il découlait de la teneur de la sentence de la CACI ukrainienne et de la position du défendeur que celui-ci n'était pas d'accord avec l'évaluation des circonstances de l'espèce et des preuves présentées à laquelle avait procédé le tribunal arbitral ni avec les règles de droit appliquées par celui-ci lors de son examen de l'affaire et lors du prononcé de sa sentence.

上述认定根据是乌克兰商事仲裁法庭裁决内容、被告不同意对本案案情评估和仲裁庭提供庭上出示证据立场以及在审理本案与作出裁决时适用实体法规范。

Le requérant avait demandé que la sentence arbitrale rendue par la CACI soit annulée en raison de la violation alléguée par celle-ci des principes fondamentaux du droit russe, c'est-à-dire le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure d'arbitrage de la Fédération de Russie (cette norme correspond au deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, en vertu duquel une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie" doit être annulée).

申请人要求撤销商事仲裁法庭作出裁决,理由据称是其违反了俄罗斯法律基本原则,即根据《俄罗斯联邦仲裁程序法》第233条,第3节,第2款(该规定相当于《俄罗斯联邦商事仲裁法》第34条,第2款,第2分款,根据该条款,与“俄罗斯联邦公共政策相抵触”仲裁裁决应予以撤销)。

Le requérant soutenait que la sentence de la CACI était contraire aux principes fondamentaux du droit russe (ordre public), à savoir le principe d'égalité de traitement des parties à des transactions civiles légales, le principe de sauvegarde maximum et de protection juridique des droits civils, le principe de l'état de droit, ainsi que le fait que le tribunal arbitral ne s'était pas conformé aux exigences de la loi pour vérifier le statut juridique du demandeur. Ces motifs étaient ceux sur lesquels se fondait le requérant pour demander l'annulation de la sentence de la CACI.

申请人称,商事仲裁法庭裁决违反了俄罗斯法律基本原则[公共政策],即民事法律交易当事各平等待遇原则、对公民权利提供最大保障和法律保护原则、法治原则,此外,仲裁庭未遵守法律对核实原告合法身份要求,因此申请人要求撤销商事仲裁法庭裁决。

Pour motiver son refus d'ordonner l'exécution en nature de la sentence de la CACI, le tribunal avait déclaré que les principes fondamentaux du droit russe avaient été violés lors du règlement du différend, à savoir le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure arbitrale (CPA) de la Fédération de Russie (ces dispositions correspondent au deuxième alinéa du paragraphe 1 de l'article 36 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, selon lequel un tribunal ne pouvait pas ordonner l'exécution d'une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie").

法院在拒绝签发强制执行商事仲裁法庭裁决执行令时指出,在解决该争议时违反了俄罗斯法律基本原则,即《俄罗斯联邦仲裁程序法》(《仲裁程序法》)第233条,第3节,第2款(该法规相当于《俄罗斯联邦商事仲裁法》第36条,第1款,第2分款,根据该条款,“违反俄罗斯联邦公共政策”仲裁裁决不应予以执行)。

La Cour fédérale a considéré que la compétence d'un tribunal d'État de connaître d'une demande tendant à obtenir le prononcé d'une ordonnance d'exécution en nature d'une sentence rendue par un tribunal arbitral, comme la CACI, ne consistait pas à vérifier si les normes de fond ou de procédure avaient été appliquées comme il convient mais simplement à vérifier si les principes fondamentaux du droit, c'est-à-dire les principes de caractère universel, les principes de jus cogens et les principes généralement applicables, avaient été observés, étant donné que c'était seulement la violation desdits principes qui pouvait justifier un refus d'ordonner l'exécution de la sentence.

联邦法院裁定,对于申请强制执行商事仲裁法庭之类仲裁庭裁决执行令,家法院审查此种诉请权限不包括核实适用实体法或程序法规范是否恰当,但却包括核实是否遵守了法律基本原则,即具有普遍性、最高法律效力以及特有般效力法律基本原则,因为只有违反这些原则才构成拒绝下达执行令理由。

Le tribunal d'État de première instance et la Cour d'appel ont fait droit à la demande, citant le deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, déclarant qu'une "sentence arbitrale peut être annulée si elle a trait à un différend qui ne relève pas du champ d'application de la convention d'arbitrage ou contient des décisions touchant des questions sortant du champ d'application de la convention d'arbitrage", et sont parvenus à la conclusion que la sentence attaquée rendue par la CACI concernait un différend qui n'était pas couvert par la convention d'arbitrage.

家法院和上诉法院,援引《俄罗斯联邦商事仲裁法》第34条,第2款,第2分款支持该申请,并称“仲裁裁决如果处理是提交仲裁条款未设想到,或不属于这些条款范围争议,或者所载裁定涉及不属于提交仲裁范围,就可予以撤销”,因此认定,商事仲裁法庭作出有争议裁决所适用争议不属于仲裁协议范围。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 商事法庭 的法语例句

用户正在搜索


单线, 单线的, 单线回路, 单线螺纹, 单线砂轮, 单线隧道, 单线铁路, 单线停车, 单线遗传, 单相,

相似单词


商社, 商事, 商事裁判, 商事裁判官, 商事法典, 商事法庭, 商事诉讼, 商数, 商税, 商谈,
tribunal de commerce

Le Tribunal de commerce de Paris avait rejeté l'action en garantie intentée par l'acheteur français contre le fabricant allemand.

巴黎商事驳回了法国买方对德国制造商提出的保

Le requérant n'avait pas produit de preuves établissant l'existence de motifs d'annulation de la sentence de la CACI.

申请人未提出合适的明存在撤销国际商事决的理由。

Le défendeur s'était opposé à cette motion, faisant valoir que la CACI ukrainienne avait outrepassé la convention d'arbitrage.

被告对此动议提出异议,称乌克兰国际商事超出了仲协议的范围。

Conformément à une sentence rendue par la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie, le défendeur, une société anonyme russe, était censé payer au demandeur, une banque polonaise, une certaine somme d'argent.

被告系家俄罗斯股份公司,根据俄罗斯联邦工商会国际商事(国际商事)的决应向原告家波兰银行支付某金额的款项。

Après que la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie eut rendu une sentence à son encontre, une société russe avait introduit une instance devant un tribunal pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI.

家俄罗斯公司在俄罗斯联邦工商会国际商事(国际商事)审理的起争议中败后向家法院申请撤销国际商事决。

Une société étrangère en faveur de laquelle avait été rendue une sentence de la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait introduit une instance devant un tribunal d'État pour que celui-ci ordonne l'exécution de la sentence.

家在俄罗斯联邦工商会国际商事(国际商事)审理的项争议中胜的外国公司向个国家法院申请项执行令。

Une société à l'encontre de laquelle la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait rendu une sentence avait fait appel devant une cour d'arbitrage d'État pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI, faisant valoir qu'elle était contraire à l'ordre public.

家在俄罗斯联邦工商会国际商事(国际商事)上败的公司向国家仲法院上,要求撤销国际商事决,辩称该决与公共政策相抵触。

Une société ukrainienne, après que la Cour d'arbitrage commercial international de l'Ukraine (CACI ukrainienne) de la Chambre de commerce et d'industrie de l'Ukraine eut rendu une sentence en sa faveur, avait introduit une requête devant le tribunal compétent de la Fédération de Russie pour obtenir la reconnaissance et l'exécution de la sentence rendue par la CACI ukrainienne.

家乌克兰公司在乌克兰工商会国际商事(乌克兰国际商事)上的项仲争议中胜后向俄罗斯联邦有管辖权的法院申请承认和执行乌克兰国际商事决。

En outre, le tribunal a souligné que les pénalités dues n'avaient pas été calculées comme il fallait, que le statut juridique de la personne étrangère n'avait pas été déterminé et le fait que la sentence de la CACI n'avait pas décomposé le montant dû selon qu'il s'agissait du règlement d'une créance ou du paiement d'une pénalité, comme l'exigeait l'article 320 du CPA.

此外,法院还提到应收取的罚款计算不当、未确定该外国人的合法身份,以及国际商事决未按《仲程序法》第320条的要求将应付金额细分为债务和罚款。

Il découlait de la teneur de la sentence de la CACI ukrainienne et de la position du défendeur que celui-ci n'était pas d'accord avec l'évaluation des circonstances de l'espèce et des preuves présentées à laquelle avait procédé le tribunal arbitral ni avec les règles de droit appliquées par celui-ci lors de son examen de l'affaire et lors du prononcé de sa sentence.

上述认定的根据是乌克兰国际商事决的内容、被告不同意对本案案情的评估和仲提供的上出示的据的立场以及在审理本案与作出决时适用的实体法规范。

Le requérant avait demandé que la sentence arbitrale rendue par la CACI soit annulée en raison de la violation alléguée par celle-ci des principes fondamentaux du droit russe, c'est-à-dire le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure d'arbitrage de la Fédération de Russie (cette norme correspond au deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, en vertu duquel une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie" doit être annulée).

申请人要求撤销国际商事作出的决,理由据称是其违反了俄罗斯法律的基本原则,即根据《俄罗斯联邦仲程序法》第233条,第3节,第2款(该规定相当于《俄罗斯联邦国际商事法》第34条,第2款,第2分款,根据该条款,项与“俄罗斯联邦公共政策相抵触”的仲决应予以撤销)。

Le requérant soutenait que la sentence de la CACI était contraire aux principes fondamentaux du droit russe (ordre public), à savoir le principe d'égalité de traitement des parties à des transactions civiles légales, le principe de sauvegarde maximum et de protection juridique des droits civils, le principe de l'état de droit, ainsi que le fait que le tribunal arbitral ne s'était pas conformé aux exigences de la loi pour vérifier le statut juridique du demandeur. Ces motifs étaient ceux sur lesquels se fondait le requérant pour demander l'annulation de la sentence de la CACI.

申请人称,国际商事决违反了俄罗斯法律的基本原则[公共政策],即民事法律交易当事各方平等待遇的原则、对公民权利提供最大保障和法律保护的原则、法治的原则,此外,仲未遵守法律对核实原告合法身份的要求,因此申请人要求撤销国际商事决。

Pour motiver son refus d'ordonner l'exécution en nature de la sentence de la CACI, le tribunal avait déclaré que les principes fondamentaux du droit russe avaient été violés lors du règlement du différend, à savoir le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure arbitrale (CPA) de la Fédération de Russie (ces dispositions correspondent au deuxième alinéa du paragraphe 1 de l'article 36 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, selon lequel un tribunal ne pouvait pas ordonner l'exécution d'une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie").

法院在拒绝签发项强制执行国际商事决的执行令时指出,在解决该争议时违反了俄罗斯法律的基本原则,即《俄罗斯联邦仲程序法》(《仲程序法》)第233条,第3节,第2款(该法规相当于《俄罗斯联邦国际商事法》第36条,第1款,第2分款,根据该条款,项“违反俄罗斯联邦公共政策”的仲决不应予以执行)。

La Cour fédérale a considéré que la compétence d'un tribunal d'État de connaître d'une demande tendant à obtenir le prononcé d'une ordonnance d'exécution en nature d'une sentence rendue par un tribunal arbitral, comme la CACI, ne consistait pas à vérifier si les normes de fond ou de procédure avaient été appliquées comme il convient mais simplement à vérifier si les principes fondamentaux du droit, c'est-à-dire les principes de caractère universel, les principes de jus cogens et les principes généralement applicables, avaient été observés, étant donné que c'était seulement la violation desdits principes qui pouvait justifier un refus d'ordonner l'exécution de la sentence.

联邦法院定,对于申请强制执行国际商事之类的仲决的执行令,国家法院审查此种请的权限不包括核实适用实体法或程序法的规范是否恰当,但却包括核实是否遵守了法律的基本原则,即具有普遍性、最高法律效力以及特有的般效力的法律基本原则,因为只有违反这些原则才构成拒绝下达执行令的理由。

Le tribunal d'État de première instance et la Cour d'appel ont fait droit à la demande, citant le deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, déclarant qu'une "sentence arbitrale peut être annulée si elle a trait à un différend qui ne relève pas du champ d'application de la convention d'arbitrage ou contient des décisions touchant des questions sortant du champ d'application de la convention d'arbitrage", et sont parvenus à la conclusion que la sentence attaquée rendue par la CACI concernait un différend qui n'était pas couvert par la convention d'arbitrage.

审国家法院和上法院,援引《俄罗斯联邦国际商事法》第34条,第2款,第2分款支持该申请,并称“项仲决如果处理的是提交仲条款未设想到的,或不属于这些条款范围的项争议,或者所载定涉及的事项不属于提交仲的范围,就可予以撤销”,因此认定,国际商事作出的有争议的决所适用的争议不属于仲协议的范围。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 商事法庭 的法语例句

用户正在搜索


单斜晶的, 单斜晶系, 单斜硫, 单斜硫砷铅矿, 单斜闪石, 单斜砷钴矿, 单斜氧蒽醌, 单斜褶皱, 单心草属, 单芯电缆,

相似单词


商社, 商事, 商事裁判, 商事裁判官, 商事法典, 商事法庭, 商事诉讼, 商数, 商税, 商谈,
tribunal de commerce

Le Tribunal de commerce de Paris avait rejeté l'action en garantie intentée par l'acheteur français contre le fabricant allemand.

巴黎商事法庭驳回了法买方对德制造商提出保证诉讼。

Le requérant n'avait pas produit de preuves établissant l'existence de motifs d'annulation de la sentence de la CACI.

申请人未提出合适证据证明存在商事仲裁法庭由。

Le défendeur s'était opposé à cette motion, faisant valoir que la CACI ukrainienne avait outrepassé la convention d'arbitrage.

被告对此动议提出异议,称乌克兰商事仲裁法庭超出了仲裁协议范围。

Conformément à une sentence rendue par la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie, le défendeur, une société anonyme russe, était censé payer au demandeur, une banque polonaise, une certaine somme d'argent.

被告系家俄罗斯股份公司,根据俄罗斯联邦工商会商事仲裁法庭商事仲裁法庭项裁应向原告家波兰银行支付某金额款项。

Après que la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie eut rendu une sentence à son encontre, une société russe avait introduit une instance devant un tribunal pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI.

家俄罗斯公司在俄罗斯联邦工商会商事仲裁法庭商事仲裁法庭)审起争议中败诉后向家法院申请商事仲裁法庭

Une société étrangère en faveur de laquelle avait été rendue une sentence de la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait introduit une instance devant un tribunal d'État pour que celui-ci ordonne l'exécution de la sentence.

家在俄罗斯联邦工商会商事仲裁法庭商事仲裁法庭)审项争议中胜诉公司向家法院申请项执行令。

Une société à l'encontre de laquelle la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait rendu une sentence avait fait appel devant une cour d'arbitrage d'État pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI, faisant valoir qu'elle était contraire à l'ordre public.

家在俄罗斯联邦工商会商事仲裁法庭商事仲裁法庭)上败诉公司向家仲裁法院上诉,要求商事仲裁法庭,辩称该裁与公共政策相抵触。

Une société ukrainienne, après que la Cour d'arbitrage commercial international de l'Ukraine (CACI ukrainienne) de la Chambre de commerce et d'industrie de l'Ukraine eut rendu une sentence en sa faveur, avait introduit une requête devant le tribunal compétent de la Fédération de Russie pour obtenir la reconnaissance et l'exécution de la sentence rendue par la CACI ukrainienne.

家乌克兰公司在乌克兰工商会商事仲裁法庭(乌克兰商事仲裁法庭)上项仲裁争议中胜诉后向俄罗斯联邦有管辖权法院申请承认和执行乌克兰商事仲裁法庭

En outre, le tribunal a souligné que les pénalités dues n'avaient pas été calculées comme il fallait, que le statut juridique de la personne étrangère n'avait pas été déterminé et le fait que la sentence de la CACI n'avait pas décomposé le montant dû selon qu'il s'agissait du règlement d'une créance ou du paiement d'une pénalité, comme l'exigeait l'article 320 du CPA.

此外,法院还提到应收取罚款计算不当、未确定该外合法身份,以及商事仲裁法庭未按《仲裁程序法》第320条要求将应付金额细分为债务和罚款。

Il découlait de la teneur de la sentence de la CACI ukrainienne et de la position du défendeur que celui-ci n'était pas d'accord avec l'évaluation des circonstances de l'espèce et des preuves présentées à laquelle avait procédé le tribunal arbitral ni avec les règles de droit appliquées par celui-ci lors de son examen de l'affaire et lors du prononcé de sa sentence.

上述认定根据是乌克兰商事仲裁法庭内容、被告不同意对本案案情评估和仲裁庭提供庭上出示证据立场以及在审本案与作出裁时适用实体法规范。

Le requérant avait demandé que la sentence arbitrale rendue par la CACI soit annulée en raison de la violation alléguée par celle-ci des principes fondamentaux du droit russe, c'est-à-dire le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure d'arbitrage de la Fédération de Russie (cette norme correspond au deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, en vertu duquel une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie" doit être annulée).

申请人要求商事仲裁法庭作出由据称是其违反了俄罗斯法律基本原则,即根据《俄罗斯联邦仲裁程序法》第233条,第3节,第2款(该规定相当于《俄罗斯联邦商事仲裁法》第34条,第2款,第2分款,根据该条款,项与“俄罗斯联邦公共政策相抵触”仲裁裁应予以)。

Le requérant soutenait que la sentence de la CACI était contraire aux principes fondamentaux du droit russe (ordre public), à savoir le principe d'égalité de traitement des parties à des transactions civiles légales, le principe de sauvegarde maximum et de protection juridique des droits civils, le principe de l'état de droit, ainsi que le fait que le tribunal arbitral ne s'était pas conformé aux exigences de la loi pour vérifier le statut juridique du demandeur. Ces motifs étaient ceux sur lesquels se fondait le requérant pour demander l'annulation de la sentence de la CACI.

申请人称,商事仲裁法庭违反了俄罗斯法律基本原则[公共政策],即民事法律交易当事各方平等待遇原则、对公民权利提供最大保障和法律保护原则、法治原则,此外,仲裁庭未遵守法律对核实原告合法身份要求,因此申请人要求商事仲裁法庭

Pour motiver son refus d'ordonner l'exécution en nature de la sentence de la CACI, le tribunal avait déclaré que les principes fondamentaux du droit russe avaient été violés lors du règlement du différend, à savoir le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure arbitrale (CPA) de la Fédération de Russie (ces dispositions correspondent au deuxième alinéa du paragraphe 1 de l'article 36 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, selon lequel un tribunal ne pouvait pas ordonner l'exécution d'une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie").

法院在拒绝签发项强制执行商事仲裁法庭执行令时指出,在解该争议时违反了俄罗斯法律基本原则,即《俄罗斯联邦仲裁程序法》(《仲裁程序法》)第233条,第3节,第2款(该法规相当于《俄罗斯联邦商事仲裁法》第36条,第1款,第2分款,根据该条款,项“违反俄罗斯联邦公共政策”仲裁裁不应予以执行)。

La Cour fédérale a considéré que la compétence d'un tribunal d'État de connaître d'une demande tendant à obtenir le prononcé d'une ordonnance d'exécution en nature d'une sentence rendue par un tribunal arbitral, comme la CACI, ne consistait pas à vérifier si les normes de fond ou de procédure avaient été appliquées comme il convient mais simplement à vérifier si les principes fondamentaux du droit, c'est-à-dire les principes de caractère universel, les principes de jus cogens et les principes généralement applicables, avaient été observés, étant donné que c'était seulement la violation desdits principes qui pouvait justifier un refus d'ordonner l'exécution de la sentence.

联邦法院裁定,对于申请强制执行商事仲裁法庭之类仲裁庭裁执行令,家法院审查此种诉请权限不包括核实适用实体法或程序法规范是否恰当,但却包括核实是否遵守了法律基本原则,即具有普遍性、最高法律效力以及特有般效力法律基本原则,因为只有违反这些原则才构成拒绝下达执行令由。

Le tribunal d'État de première instance et la Cour d'appel ont fait droit à la demande, citant le deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, déclarant qu'une "sentence arbitrale peut être annulée si elle a trait à un différend qui ne relève pas du champ d'application de la convention d'arbitrage ou contient des décisions touchant des questions sortant du champ d'application de la convention d'arbitrage", et sont parvenus à la conclusion que la sentence attaquée rendue par la CACI concernait un différend qui n'était pas couvert par la convention d'arbitrage.

家法院和上诉法院,援引《俄罗斯联邦商事仲裁法》第34条,第2款,第2分款支持该申请,并称“项仲裁裁如果处是提交仲裁条款未设想到,或不属于这些条款范围项争议,或者所载裁定涉及事项不属于提交仲裁范围,就可予以”,因此认定,商事仲裁法庭作出有争议所适用争议不属于仲裁协议范围。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 商事法庭 的法语例句

用户正在搜索


单叶的, 单叶函数, 单叶假地豆, 单一, 单一的, 单一定额, 单一分离因子, 单一故障, 单一故障准则, 单一经济,

相似单词


商社, 商事, 商事裁判, 商事裁判官, 商事法典, 商事法庭, 商事诉讼, 商数, 商税, 商谈,
tribunal de commerce

Le Tribunal de commerce de Paris avait rejeté l'action en garantie intentée par l'acheteur français contre le fabricant allemand.

巴黎商事法庭驳回了法国买方对德国制造商提出的保证诉讼。

Le requérant n'avait pas produit de preuves établissant l'existence de motifs d'annulation de la sentence de la CACI.

申请人未提出合适的证据证明存在撤销国际商事法庭决的理由。

Le défendeur s'était opposé à cette motion, faisant valoir que la CACI ukrainienne avait outrepassé la convention d'arbitrage.

被告对此动提出异,称乌克兰国际商事法庭超出了的范围。

Conformément à une sentence rendue par la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie, le défendeur, une société anonyme russe, était censé payer au demandeur, une banque polonaise, une certaine somme d'argent.

被告系家俄罗斯股份公司,根据俄罗斯联邦工商会国际商事法庭(国际商事法庭)的决应向原告家波兰银行支付某金额的款项。

Après que la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie eut rendu une sentence à son encontre, une société russe avait introduit une instance devant un tribunal pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI.

家俄罗斯公司在俄罗斯联邦工商会国际商事法庭(国际商事法庭)审理的起争中败诉后向家法院申请撤销国际商事法庭决。

Une société étrangère en faveur de laquelle avait été rendue une sentence de la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait introduit une instance devant un tribunal d'État pour que celui-ci ordonne l'exécution de la sentence.

家在俄罗斯联邦工商会国际商事法庭(国际商事法庭)审理的项争中胜诉的外国公司向个国家法院申请项执行令。

Une société à l'encontre de laquelle la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait rendu une sentence avait fait appel devant une cour d'arbitrage d'État pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI, faisant valoir qu'elle était contraire à l'ordre public.

家在俄罗斯联邦工商会国际商事法庭(国际商事法庭)上败诉的公司向国家法院上诉,要求撤销国际商事法庭决,辩称该决与公共政策相抵触。

Une société ukrainienne, après que la Cour d'arbitrage commercial international de l'Ukraine (CACI ukrainienne) de la Chambre de commerce et d'industrie de l'Ukraine eut rendu une sentence en sa faveur, avait introduit une requête devant le tribunal compétent de la Fédération de Russie pour obtenir la reconnaissance et l'exécution de la sentence rendue par la CACI ukrainienne.

家乌克兰公司在乌克兰工商会国际商事法庭(乌克兰国际商事法庭)上的中胜诉后向俄罗斯联邦有管辖权的法院申请承认和执行乌克兰国际商事法庭决。

En outre, le tribunal a souligné que les pénalités dues n'avaient pas été calculées comme il fallait, que le statut juridique de la personne étrangère n'avait pas été déterminé et le fait que la sentence de la CACI n'avait pas décomposé le montant dû selon qu'il s'agissait du règlement d'une créance ou du paiement d'une pénalité, comme l'exigeait l'article 320 du CPA.

此外,法院还提到应收取的罚款计算不当、未确定该外国人的合法身份,以及国际商事法庭决未按《程序法》第320条的要求将应付金额细分为债务和罚款。

Il découlait de la teneur de la sentence de la CACI ukrainienne et de la position du défendeur que celui-ci n'était pas d'accord avec l'évaluation des circonstances de l'espèce et des preuves présentées à laquelle avait procédé le tribunal arbitral ni avec les règles de droit appliquées par celui-ci lors de son examen de l'affaire et lors du prononcé de sa sentence.

上述认定的根据是乌克兰国际商事法庭决的内容、被告不同意对本案案情的评估和庭提供的庭上出示的证据的立场以及在审理本案与作出决时适用的实体法规范。

Le requérant avait demandé que la sentence arbitrale rendue par la CACI soit annulée en raison de la violation alléguée par celle-ci des principes fondamentaux du droit russe, c'est-à-dire le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure d'arbitrage de la Fédération de Russie (cette norme correspond au deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, en vertu duquel une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie" doit être annulée).

申请人要求撤销国际商事法庭作出的决,理由据称是其违反了俄罗斯法律的基本原则,即根据《俄罗斯联邦程序法》第233条,第3节,第2款(该规定相当于《俄罗斯联邦国际商事法》第34条,第2款,第2分款,根据该条款,项与“俄罗斯联邦公共政策相抵触”的决应予以撤销)。

Le requérant soutenait que la sentence de la CACI était contraire aux principes fondamentaux du droit russe (ordre public), à savoir le principe d'égalité de traitement des parties à des transactions civiles légales, le principe de sauvegarde maximum et de protection juridique des droits civils, le principe de l'état de droit, ainsi que le fait que le tribunal arbitral ne s'était pas conformé aux exigences de la loi pour vérifier le statut juridique du demandeur. Ces motifs étaient ceux sur lesquels se fondait le requérant pour demander l'annulation de la sentence de la CACI.

申请人称,国际商事法庭决违反了俄罗斯法律的基本原则[公共政策],即民事法律交易当事各方平等待遇的原则、对公民权利提供最大保障和法律保护的原则、法治的原则,此外,庭未遵守法律对核实原告合法身份的要求,因此申请人要求撤销国际商事法庭决。

Pour motiver son refus d'ordonner l'exécution en nature de la sentence de la CACI, le tribunal avait déclaré que les principes fondamentaux du droit russe avaient été violés lors du règlement du différend, à savoir le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure arbitrale (CPA) de la Fédération de Russie (ces dispositions correspondent au deuxième alinéa du paragraphe 1 de l'article 36 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, selon lequel un tribunal ne pouvait pas ordonner l'exécution d'une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie").

法院在拒绝签发项强制执行国际商事法庭决的执行令时指出,在解决该争时违反了俄罗斯法律的基本原则,即《俄罗斯联邦程序法》(《程序法》)第233条,第3节,第2款(该法规相当于《俄罗斯联邦国际商事法》第36条,第1款,第2分款,根据该条款,项“违反俄罗斯联邦公共政策”的决不应予以执行)。

La Cour fédérale a considéré que la compétence d'un tribunal d'État de connaître d'une demande tendant à obtenir le prononcé d'une ordonnance d'exécution en nature d'une sentence rendue par un tribunal arbitral, comme la CACI, ne consistait pas à vérifier si les normes de fond ou de procédure avaient été appliquées comme il convient mais simplement à vérifier si les principes fondamentaux du droit, c'est-à-dire les principes de caractère universel, les principes de jus cogens et les principes généralement applicables, avaient été observés, étant donné que c'était seulement la violation desdits principes qui pouvait justifier un refus d'ordonner l'exécution de la sentence.

联邦法院定,对于申请强制执行国际商事法庭之类的决的执行令,国家法院审查此种诉请的权限不包括核实适用实体法或程序法的规范是否恰当,但却包括核实是否遵守了法律的基本原则,即具有普遍性、最高法律效力以及特有的般效力的法律基本原则,因为只有违反这些原则才构成拒绝下达执行令的理由。

Le tribunal d'État de première instance et la Cour d'appel ont fait droit à la demande, citant le deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, déclarant qu'une "sentence arbitrale peut être annulée si elle a trait à un différend qui ne relève pas du champ d'application de la convention d'arbitrage ou contient des décisions touchant des questions sortant du champ d'application de la convention d'arbitrage", et sont parvenus à la conclusion que la sentence attaquée rendue par la CACI concernait un différend qui n'était pas couvert par la convention d'arbitrage.

审国家法院和上诉法院,援引《俄罗斯联邦国际商事法》第34条,第2款,第2分款支持该申请,并称“决如果处理的是提交条款未设想到的,或不属于这些条款范围的项争,或者所载定涉及的事项不属于提交的范围,就可予以撤销”,因此认定,国际商事法庭作出的有争决所适用的争不属于的范围。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 商事法庭 的法语例句

用户正在搜索


单义的, 单义性, 单翼瓣的, 单翼机, 单翼图案, 单因子杂种, 单音, 单音放大器, 单音节词, 单音调制,

相似单词


商社, 商事, 商事裁判, 商事裁判官, 商事法典, 商事法庭, 商事诉讼, 商数, 商税, 商谈,
tribunal de commerce

Le Tribunal de commerce de Paris avait rejeté l'action en garantie intentée par l'acheteur français contre le fabricant allemand.

巴黎驳回了法国买方对德国制造商提出的保证诉讼。

Le requérant n'avait pas produit de preuves établissant l'existence de motifs d'annulation de la sentence de la CACI.

申请人未提出合适的证据证明存在撤销国际决的理由。

Le défendeur s'était opposé à cette motion, faisant valoir que la CACI ukrainienne avait outrepassé la convention d'arbitrage.

被告对此动议提出异议,称乌克兰国际超出了协议的范围。

Conformément à une sentence rendue par la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie, le défendeur, une société anonyme russe, était censé payer au demandeur, une banque polonaise, une certaine somme d'argent.

被告系家俄罗斯股份公司,根据俄罗斯联邦工商会国际(国际)的决应向原告家波兰银行支付某金额的款项。

Après que la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie eut rendu une sentence à son encontre, une société russe avait introduit une instance devant un tribunal pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI.

家俄罗斯公司在俄罗斯联邦工商会国际(国际)审理的起争议中败诉后向家法院申请撤销国际决。

Une société étrangère en faveur de laquelle avait été rendue une sentence de la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait introduit une instance devant un tribunal d'État pour que celui-ci ordonne l'exécution de la sentence.

家在俄罗斯联邦工商会国际(国际)审理的项争议中胜诉的外国公司向个国家法院申请项执行令。

Une société à l'encontre de laquelle la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait rendu une sentence avait fait appel devant une cour d'arbitrage d'État pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI, faisant valoir qu'elle était contraire à l'ordre public.

家在俄罗斯联邦工商会国际(国际)上败诉的公司向国家法院上诉,要求撤销国际决,辩称该决与公共政策相抵触。

Une société ukrainienne, après que la Cour d'arbitrage commercial international de l'Ukraine (CACI ukrainienne) de la Chambre de commerce et d'industrie de l'Ukraine eut rendu une sentence en sa faveur, avait introduit une requête devant le tribunal compétent de la Fédération de Russie pour obtenir la reconnaissance et l'exécution de la sentence rendue par la CACI ukrainienne.

家乌克兰公司在乌克兰工商会国际(乌克兰国际)上的争议中胜诉后向俄罗斯联邦有管辖权的法院申请承认和执行乌克兰国际决。

En outre, le tribunal a souligné que les pénalités dues n'avaient pas été calculées comme il fallait, que le statut juridique de la personne étrangère n'avait pas été déterminé et le fait que la sentence de la CACI n'avait pas décomposé le montant dû selon qu'il s'agissait du règlement d'une créance ou du paiement d'une pénalité, comme l'exigeait l'article 320 du CPA.

此外,法院还提到应收取的罚款计算不当、未确定该外国人的合法身份,以及国际决未按《程序法》第320条的要求将应付金额细分为债务和罚款。

Il découlait de la teneur de la sentence de la CACI ukrainienne et de la position du défendeur que celui-ci n'était pas d'accord avec l'évaluation des circonstances de l'espèce et des preuves présentées à laquelle avait procédé le tribunal arbitral ni avec les règles de droit appliquées par celui-ci lors de son examen de l'affaire et lors du prononcé de sa sentence.

上述认定的根据是乌克兰国际决的内容、被告不同意对本案案情的评估和提供的上出示的证据的立场以及在审理本案与作出决时适用的实体法规范。

Le requérant avait demandé que la sentence arbitrale rendue par la CACI soit annulée en raison de la violation alléguée par celle-ci des principes fondamentaux du droit russe, c'est-à-dire le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure d'arbitrage de la Fédération de Russie (cette norme correspond au deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, en vertu duquel une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie" doit être annulée).

申请人要求撤销国际作出的决,理由据称是其违反了俄罗斯法律的基本原则,即根据《俄罗斯联邦程序法》第233条,第3节,第2款(该规定相当于《俄罗斯联邦国际法》第34条,第2款,第2分款,根据该条款,项与“俄罗斯联邦公共政策相抵触”的决应予以撤销)。

Le requérant soutenait que la sentence de la CACI était contraire aux principes fondamentaux du droit russe (ordre public), à savoir le principe d'égalité de traitement des parties à des transactions civiles légales, le principe de sauvegarde maximum et de protection juridique des droits civils, le principe de l'état de droit, ainsi que le fait que le tribunal arbitral ne s'était pas conformé aux exigences de la loi pour vérifier le statut juridique du demandeur. Ces motifs étaient ceux sur lesquels se fondait le requérant pour demander l'annulation de la sentence de la CACI.

申请人称,国际决违反了俄罗斯法律的基本原则[公共政策],即民法律交易当各方平等待遇的原则、对公民权利提供最大保障和法律保护的原则、法治的原则,此外,未遵守法律对核实原告合法身份的要求,因此申请人要求撤销国际决。

Pour motiver son refus d'ordonner l'exécution en nature de la sentence de la CACI, le tribunal avait déclaré que les principes fondamentaux du droit russe avaient été violés lors du règlement du différend, à savoir le troisième alinéa du paragraphe 2 de l'article 233 du Code de procédure arbitrale (CPA) de la Fédération de Russie (ces dispositions correspondent au deuxième alinéa du paragraphe 1 de l'article 36 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, selon lequel un tribunal ne pouvait pas ordonner l'exécution d'une sentence arbitrale qui "est contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie").

法院在拒绝签发项强制执行国际决的执行令时指出,在解决该争议时违反了俄罗斯法律的基本原则,即《俄罗斯联邦程序法》(《程序法》)第233条,第3节,第2款(该法规相当于《俄罗斯联邦国际法》第36条,第1款,第2分款,根据该条款,项“违反俄罗斯联邦公共政策”的决不应予以执行)。

La Cour fédérale a considéré que la compétence d'un tribunal d'État de connaître d'une demande tendant à obtenir le prononcé d'une ordonnance d'exécution en nature d'une sentence rendue par un tribunal arbitral, comme la CACI, ne consistait pas à vérifier si les normes de fond ou de procédure avaient été appliquées comme il convient mais simplement à vérifier si les principes fondamentaux du droit, c'est-à-dire les principes de caractère universel, les principes de jus cogens et les principes généralement applicables, avaient été observés, étant donné que c'était seulement la violation desdits principes qui pouvait justifier un refus d'ordonner l'exécution de la sentence.

联邦法院定,对于申请强制执行国际之类的决的执行令,国家法院审查此种诉请的权限不包括核实适用实体法或程序法的规范是否恰当,但却包括核实是否遵守了法律的基本原则,即具有普遍性、最高法律效力以及特有的般效力的法律基本原则,因为只有违反这些原则才构成拒绝下达执行令的理由。

Le tribunal d'État de première instance et la Cour d'appel ont fait droit à la demande, citant le deuxième alinéa du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, déclarant qu'une "sentence arbitrale peut être annulée si elle a trait à un différend qui ne relève pas du champ d'application de la convention d'arbitrage ou contient des décisions touchant des questions sortant du champ d'application de la convention d'arbitrage", et sont parvenus à la conclusion que la sentence attaquée rendue par la CACI concernait un différend qui n'était pas couvert par la convention d'arbitrage.

审国家法院和上诉法院,援引《俄罗斯联邦国际法》第34条,第2款,第2分款支持该申请,并称“决如果处理的是提交条款未设想到的,或不属于这些条款范围的项争议,或者所载定涉及的项不属于提交的范围,就可予以撤销”,因此认定,国际作出的有争议的决所适用的争议不属于协议的范围。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 商事法庭 的法语例句

用户正在搜索


单原子的, 单原子分子, 单原子氧, 单源, 单院的(指议会), 单杂种的, 单载波, 单渣法, 单张, 单爪锚,

相似单词


商社, 商事, 商事裁判, 商事裁判官, 商事法典, 商事法庭, 商事诉讼, 商数, 商税, 商谈,