Ce mot se dit de telle chose.
这个词用来形容某物。
Ce mot se dit de telle chose.
这个词用来形容某物。
Il ne faut pas disposer d’une chose avant de la posséder.
有某物之前不要处置它。
Fait vibrer quelque chose en nous!
在我们心间抖动某物!
En outre, l'influence ne peut être définie que par rapport à quelqu'un ou à quelque chose.
而且,影响只能相对于某人或某物加以界定。
Le mot horreur signifie ne pas aimer, détester, parce qu'on a peur ou parce que qu'on est dégouté par quelque chose.
Horreur这个词表示不喜欢,讨厌,因为害怕某物或对某物感到恶心。
Ce principe posé, la première question qu’on a droit de faire sera : pourquoi il y a plutôt quelque chose que rien ?
一旦提出这个问题,人们有权提的第一个问题将是:为什么有某物而不是什么都没有?
Un coup de foudre est une expression francophone qui désigne le fait de tomber subitement en admiration amoureuse pour une personne ou pour une chose.
Coup de foudre是施动者对于某人或某物骤然坠入情网的法语客观表述。
Dans un sens plus abstrait, il signifie que l’envie d’une chose vient en la pratiquant mais surtout que la possession d’une chose appelle d’autres désirs.
欲望随相关实践而至。尤其适用于表达:有某物,激发新的占有欲。
Le dictionnaire Le Petit Robert en offre les définitions suivantes : revitalisation signifie « redonner de la vitalité »; restructuration signifie « donner une nouvelle structure, une nouvelle organisation »; et renforcement signifie « rendre plus fort, plus résistant ».
牛津字典对这三个词作如下定义:振兴意味着“注入新生命”;改组意味着“赋于新的或不同的结构或安排”;而加强意味着“使某物或某人变得更强”。
Dans les deux premiers cas, les animaux sont encerclés ou piégés par les débris (rubans d'emballage, câbles et lignes synthétiques, filets dérivants) ou se glissent à l'intérieur d'un objet (bouteille, bidon, piège) dont ils ne peuvent s'échapper.
受到和
入囹圄是指动物被垃圾(包装带、尼龙绳和线、流网)
,
入其中无法脱身,或者它们试图游进或爬进某物(例如瓶子、金属罐、捕获阱),但却无法出来。
L'autorité compétente de l'État Partie requérant peut solliciter que le témoignage soit recueilli ou la déclaration faite, qu'une personne ou un objet soit identifié(e) ou que toute autre forme d'aide soit apportée moyennant l'utilisation de la technique de transmission vidéo ou téléphonique.
请求缔约国主管当局可要求通过使用电视或电话传送技术收集证词或作出陈述、辨认某人或某物或提供任何其他形的帮助。
Pour qu'un objet soit brevetable au regard de cet accord, il faut que ce soit une invention satisfaisant aux critères de la nouveauté et de l'activité inventive, autrement dit qu'il ne fasse pas partie de ce que les offices des brevets appellent «l'état de la technique».
要使某物根据《涉贸知识产权协定》申请专利,它必须是一种发明,其中包括符合新颖性和发明性步骤的验证,即它不能是专利官员称之为“先前技艺”的一部分。
On a présenté un certain nombre d'exemples de mesures provisoires ou conservatoires qui n'entreraient peut-être pas dans les attributions d'une juridiction étatique donnée, à savoir les amendes, les ordonnances d'immobilisation ne portant pas sur la totalité des biens d'une partie, les injonctions faisant obligation à une partie de construire quelque chose et, en général, les ordonnances pour lesquelles une juridiction étatique ne disposait pas de moyens d'exécution.
对于有的临时措施可能超出某一本国法院的权限,也举出一些例子作了说明,其中包括罚款、并非冻结当事方全部财产的命令、要求当事方建造某物的强制命令、以及一般而言法院无执行机构执行的命令。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ce mot se dit de telle chose.
这个词用来形容某。
Il ne faut pas disposer d’une chose avant de la posséder.
未拥有某之前不要处置它。
Fait vibrer quelque chose en nous!
在我们心间抖动某!
En outre, l'influence ne peut être définie que par rapport à quelqu'un ou à quelque chose.
而且,影响只能相对于某人或某加以界定。
Le mot horreur signifie ne pas aimer, détester, parce qu'on a peur ou parce que qu'on est dégouté par quelque chose.
Horreur这个词表示不喜欢,讨厌,因为害怕某或对某
感到恶心。
Ce principe posé, la première question qu’on a droit de faire sera : pourquoi il y a plutôt quelque chose que rien ?
一旦提出这个问题,人们有权提的第一个问题将是:为什么有某而不是什么都没有?
Un coup de foudre est une expression francophone qui désigne le fait de tomber subitement en admiration amoureuse pour une personne ou pour une chose.
Coup de foudre是施动者对于某人或某骤然坠入情网的法语
客观表述。
Dans un sens plus abstrait, il signifie que l’envie d’une chose vient en la pratiquant mais surtout que la possession d’une chose appelle d’autres désirs.
欲望随相关实践而至。尤其适用于表达:拥有某,激发新的占有欲。
Le dictionnaire Le Petit Robert en offre les définitions suivantes : revitalisation signifie « redonner de la vitalité »; restructuration signifie « donner une nouvelle structure, une nouvelle organisation »; et renforcement signifie « rendre plus fort, plus résistant ».
牛津字典对这三个词作下定义:振兴意味着“注入新生命”;改组意味着“赋于新的或不同的结构或安排”;而加强意味着“使某
或某人变得更强”。
Dans les deux premiers cas, les animaux sont encerclés ou piégés par les débris (rubans d'emballage, câbles et lignes synthétiques, filets dérivants) ou se glissent à l'intérieur d'un objet (bouteille, bidon, piège) dont ils ne peuvent s'échapper.
受到缠绕和陷入囹圄是指动被垃圾(包装带、尼龙绳和线、流网)缠绕,陷入其中无法脱身,或者它们试图游进或爬进某
(
瓶子、金属罐、捕获阱),但却无法出来。
L'autorité compétente de l'État Partie requérant peut solliciter que le témoignage soit recueilli ou la déclaration faite, qu'une personne ou un objet soit identifié(e) ou que toute autre forme d'aide soit apportée moyennant l'utilisation de la technique de transmission vidéo ou téléphonique.
请求缔约国主管当局可要求通过使用电视或电话传送技术收集证词或作出陈述、辨认某人或某或提供任何其他形
的帮助。
Pour qu'un objet soit brevetable au regard de cet accord, il faut que ce soit une invention satisfaisant aux critères de la nouveauté et de l'activité inventive, autrement dit qu'il ne fasse pas partie de ce que les offices des brevets appellent «l'état de la technique».
要使某根据《涉贸知识产权协定》申请专利,它必须是一种发明,其中包括符合新颖性和发明性步骤的验证,即它不能是专利官员称之为“先前技艺”的一部分。
On a présenté un certain nombre d'exemples de mesures provisoires ou conservatoires qui n'entreraient peut-être pas dans les attributions d'une juridiction étatique donnée, à savoir les amendes, les ordonnances d'immobilisation ne portant pas sur la totalité des biens d'une partie, les injonctions faisant obligation à une partie de construire quelque chose et, en général, les ordonnances pour lesquelles une juridiction étatique ne disposait pas de moyens d'exécution.
对于有的临时措施可能超出某一本国法院的权限,也举出一些子作了说明,其中包括罚款、并非冻结当事方全部财产的命令、要求当事方建造某
的强制命令、以及一般而言法院无执行机构执行的命令。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ce mot se dit de telle chose.
这个词用来形容。
Il ne faut pas disposer d’une chose avant de la posséder.
未拥有之前不要处置它。
Fait vibrer quelque chose en nous!
在我们心间抖动!
En outre, l'influence ne peut être définie que par rapport à quelqu'un ou à quelque chose.
而且,影响只能相对于人或
加以界定。
Le mot horreur signifie ne pas aimer, détester, parce qu'on a peur ou parce que qu'on est dégouté par quelque chose.
Horreur这个词表示不喜欢,讨厌,因为害怕或对
感到恶心。
Ce principe posé, la première question qu’on a droit de faire sera : pourquoi il y a plutôt quelque chose que rien ?
一旦提出这个问题,人们有权提的第一个问题将是:为有
而不是
没有?
Un coup de foudre est une expression francophone qui désigne le fait de tomber subitement en admiration amoureuse pour une personne ou pour une chose.
Coup de foudre是施动者对于人或
骤然坠入情网的法语
客观表述。
Dans un sens plus abstrait, il signifie que l’envie d’une chose vient en la pratiquant mais surtout que la possession d’une chose appelle d’autres désirs.
欲望随相关实践而至。尤其适用于表达:拥有,
发新的占有欲。
Le dictionnaire Le Petit Robert en offre les définitions suivantes : revitalisation signifie « redonner de la vitalité »; restructuration signifie « donner une nouvelle structure, une nouvelle organisation »; et renforcement signifie « rendre plus fort, plus résistant ».
牛津字典对这三个词作如下定义:振兴意味着“注入新生命”;改组意味着“赋于新的或不同的结构或安排”;而加强意味着“使或
人变得更强”。
Dans les deux premiers cas, les animaux sont encerclés ou piégés par les débris (rubans d'emballage, câbles et lignes synthétiques, filets dérivants) ou se glissent à l'intérieur d'un objet (bouteille, bidon, piège) dont ils ne peuvent s'échapper.
受到缠绕和陷入囹圄是指动被垃圾(包装带、尼龙绳和线、流网)缠绕,陷入其中无法脱身,或者它们试图游进或爬进
(例如瓶子、金属罐、捕获阱),但却无法出来。
L'autorité compétente de l'État Partie requérant peut solliciter que le témoignage soit recueilli ou la déclaration faite, qu'une personne ou un objet soit identifié(e) ou que toute autre forme d'aide soit apportée moyennant l'utilisation de la technique de transmission vidéo ou téléphonique.
请求缔约国主管当局可要求通过使用电视或电话传送技术收集证词或作出陈述、辨认人或
或提供任何其他形
的帮助。
Pour qu'un objet soit brevetable au regard de cet accord, il faut que ce soit une invention satisfaisant aux critères de la nouveauté et de l'activité inventive, autrement dit qu'il ne fasse pas partie de ce que les offices des brevets appellent «l'état de la technique».
要使根据《涉贸知识产权协定》申请专利,它必须是一种发明,其中包括符合新颖性和发明性步骤的验证,即它不能是专利官员称之为“先前技艺”的一部分。
On a présenté un certain nombre d'exemples de mesures provisoires ou conservatoires qui n'entreraient peut-être pas dans les attributions d'une juridiction étatique donnée, à savoir les amendes, les ordonnances d'immobilisation ne portant pas sur la totalité des biens d'une partie, les injonctions faisant obligation à une partie de construire quelque chose et, en général, les ordonnances pour lesquelles une juridiction étatique ne disposait pas de moyens d'exécution.
对于有的临时措施可能超出一本国法院的权限,也举出一些例子作了说明,其中包括罚款、并非冻结当事方全部财产的命令、要求当事方建造
的强制命令、以及一般而言法院无执行机构执行的命令。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ce mot se dit de telle chose.
这个词用来形容物。
Il ne faut pas disposer d’une chose avant de la posséder.
未拥有物之前不要处置它。
Fait vibrer quelque chose en nous!
在我们心间抖动物!
En outre, l'influence ne peut être définie que par rapport à quelqu'un ou à quelque chose.
而且,影响只能相对或
物加以界定。
Le mot horreur signifie ne pas aimer, détester, parce qu'on a peur ou parce que qu'on est dégouté par quelque chose.
Horreur这个词表示不喜欢,讨厌,因为害怕物或对
物感到恶心。
Ce principe posé, la première question qu’on a droit de faire sera : pourquoi il y a plutôt quelque chose que rien ?
一旦提出这个问题,们有权提的第一个问题将是:为什么有
物而不是什么都没有?
Un coup de foudre est une expression francophone qui désigne le fait de tomber subitement en admiration amoureuse pour une personne ou pour une chose.
Coup de foudre是施动者对或
物骤然坠入情网的法语
客观表述。
Dans un sens plus abstrait, il signifie que l’envie d’une chose vient en la pratiquant mais surtout que la possession d’une chose appelle d’autres désirs.
欲望随相关实践而。
适用
表达:拥有
物,激发新的占有欲。
Le dictionnaire Le Petit Robert en offre les définitions suivantes : revitalisation signifie « redonner de la vitalité »; restructuration signifie « donner une nouvelle structure, une nouvelle organisation »; et renforcement signifie « rendre plus fort, plus résistant ».
牛津字典对这三个词作如下定义:振兴意味着“注入新生命”;改组意味着“赋新的或不同的结构或安排”;而加强意味着“使
物或
变得更强”。
Dans les deux premiers cas, les animaux sont encerclés ou piégés par les débris (rubans d'emballage, câbles et lignes synthétiques, filets dérivants) ou se glissent à l'intérieur d'un objet (bouteille, bidon, piège) dont ils ne peuvent s'échapper.
受到缠绕和陷入囹圄是指动物被垃圾(包装带、尼龙绳和线、流网)缠绕,陷入中无法脱身,或者它们试图游进或爬进
物(例如瓶子、金属罐、捕获阱),但却无法出来。
L'autorité compétente de l'État Partie requérant peut solliciter que le témoignage soit recueilli ou la déclaration faite, qu'une personne ou un objet soit identifié(e) ou que toute autre forme d'aide soit apportée moyennant l'utilisation de la technique de transmission vidéo ou téléphonique.
请求缔约国主管当局可要求通过使用电视或电话传送技术收集证词或作出陈述、辨认或
物或提供任何
他形
的帮助。
Pour qu'un objet soit brevetable au regard de cet accord, il faut que ce soit une invention satisfaisant aux critères de la nouveauté et de l'activité inventive, autrement dit qu'il ne fasse pas partie de ce que les offices des brevets appellent «l'état de la technique».
要使物根据《涉贸知识产权协定》申请专利,它必须是一种发明,
中包括符合新颖性和发明性步骤的验证,即它不能是专利官员称之为“先前技艺”的一部分。
On a présenté un certain nombre d'exemples de mesures provisoires ou conservatoires qui n'entreraient peut-être pas dans les attributions d'une juridiction étatique donnée, à savoir les amendes, les ordonnances d'immobilisation ne portant pas sur la totalité des biens d'une partie, les injonctions faisant obligation à une partie de construire quelque chose et, en général, les ordonnances pour lesquelles une juridiction étatique ne disposait pas de moyens d'exécution.
对有的临时措施可能超出
一本国法院的权限,也举出一些例子作了说明,
中包括罚款、并非冻结当事方全部财产的命令、要求当事方建造
物的强制命令、以及一般而言法院无执行机构执行的命令。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,
表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ce mot se dit de telle chose.
这个词用来形容某物。
Il ne faut pas disposer d’une chose avant de la posséder.
未拥有某物之前不要处置它。
Fait vibrer quelque chose en nous!
在我们心间抖动某物!
En outre, l'influence ne peut être définie que par rapport à quelqu'un ou à quelque chose.
而且,能相对于某人或某物加以界定。
Le mot horreur signifie ne pas aimer, détester, parce qu'on a peur ou parce que qu'on est dégouté par quelque chose.
Horreur这个词表示不喜欢,讨厌,因为害怕某物或对某物感到恶心。
Ce principe posé, la première question qu’on a droit de faire sera : pourquoi il y a plutôt quelque chose que rien ?
一旦提出这个问题,人们有权提的第一个问题将是:为什么有某物而不是什么都没有?
Un coup de foudre est une expression francophone qui désigne le fait de tomber subitement en admiration amoureuse pour une personne ou pour une chose.
Coup de foudre是施动者对于某人或某物骤然坠入情网的法语客观表述。
Dans un sens plus abstrait, il signifie que l’envie d’une chose vient en la pratiquant mais surtout que la possession d’une chose appelle d’autres désirs.
欲望随相关实践而至。尤其适用于表达:拥有某物,激发新的占有欲。
Le dictionnaire Le Petit Robert en offre les définitions suivantes : revitalisation signifie « redonner de la vitalité »; restructuration signifie « donner une nouvelle structure, une nouvelle organisation »; et renforcement signifie « rendre plus fort, plus résistant ».
牛津字典对这三个词作如下定义:振兴意味着“注入新生命”;改组意味着“赋于新的或不同的结构或安排”;而加强意味着“使某物或某人变得更强”。
Dans les deux premiers cas, les animaux sont encerclés ou piégés par les débris (rubans d'emballage, câbles et lignes synthétiques, filets dérivants) ou se glissent à l'intérieur d'un objet (bouteille, bidon, piège) dont ils ne peuvent s'échapper.
受到缠入囹圄是指动物被垃圾(包装带、尼龙绳
线、流网)缠
,
入其中无法脱身,或者它们试图游进或爬进某物(例如瓶子、金属罐、捕获阱),但却无法出来。
L'autorité compétente de l'État Partie requérant peut solliciter que le témoignage soit recueilli ou la déclaration faite, qu'une personne ou un objet soit identifié(e) ou que toute autre forme d'aide soit apportée moyennant l'utilisation de la technique de transmission vidéo ou téléphonique.
请求缔约国主管当局可要求通过使用电视或电话传送技术收集证词或作出陈述、辨认某人或某物或提供任何其他形的帮助。
Pour qu'un objet soit brevetable au regard de cet accord, il faut que ce soit une invention satisfaisant aux critères de la nouveauté et de l'activité inventive, autrement dit qu'il ne fasse pas partie de ce que les offices des brevets appellent «l'état de la technique».
要使某物根据《涉贸知识产权协定》申请专利,它必须是一种发明,其中包括符合新颖性发明性步骤的验证,即它不能是专利官员称之为“先前技艺”的一部分。
On a présenté un certain nombre d'exemples de mesures provisoires ou conservatoires qui n'entreraient peut-être pas dans les attributions d'une juridiction étatique donnée, à savoir les amendes, les ordonnances d'immobilisation ne portant pas sur la totalité des biens d'une partie, les injonctions faisant obligation à une partie de construire quelque chose et, en général, les ordonnances pour lesquelles une juridiction étatique ne disposait pas de moyens d'exécution.
对于有的临时措施可能超出某一本国法院的权限,也举出一些例子作了说明,其中包括罚款、并非冻结当事方全部财产的命令、要求当事方建造某物的强制命令、以及一般而言法院无执行机构执行的命令。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ce mot se dit de telle chose.
这个词用来形容某。
Il ne faut pas disposer d’une chose avant de la posséder.
未拥有某之前不要处置它。
Fait vibrer quelque chose en nous!
在我们心间抖动某!
En outre, l'influence ne peut être définie que par rapport à quelqu'un ou à quelque chose.
而且,影响只能相对于某人或某加以界定。
Le mot horreur signifie ne pas aimer, détester, parce qu'on a peur ou parce que qu'on est dégouté par quelque chose.
Horreur这个词表示不喜欢,讨厌,因为害怕某或对某
感到恶心。
Ce principe posé, la première question qu’on a droit de faire sera : pourquoi il y a plutôt quelque chose que rien ?
一旦提出这个问题,人们有权提的第一个问题将:为
有某
而不
都没有?
Un coup de foudre est une expression francophone qui désigne le fait de tomber subitement en admiration amoureuse pour une personne ou pour une chose.
Coup de foudre施动者对于某人或某
骤然坠入情网的法语
客观表述。
Dans un sens plus abstrait, il signifie que l’envie d’une chose vient en la pratiquant mais surtout que la possession d’une chose appelle d’autres désirs.
欲望随相关实践而至。尤其适用于表达:拥有某,
新的占有欲。
Le dictionnaire Le Petit Robert en offre les définitions suivantes : revitalisation signifie « redonner de la vitalité »; restructuration signifie « donner une nouvelle structure, une nouvelle organisation »; et renforcement signifie « rendre plus fort, plus résistant ».
牛津字典对这三个词作如下定义:振兴意味着“注入新生命”;改组意味着“赋于新的或不同的结构或安排”;而加强意味着“使某或某人变得更强”。
Dans les deux premiers cas, les animaux sont encerclés ou piégés par les débris (rubans d'emballage, câbles et lignes synthétiques, filets dérivants) ou se glissent à l'intérieur d'un objet (bouteille, bidon, piège) dont ils ne peuvent s'échapper.
受到缠绕和陷入囹圄指动
被垃圾(包装带、尼龙绳和线、流网)缠绕,陷入其中无法脱身,或者它们试图游进或爬进某
(例如瓶子、金属罐、捕获阱),但却无法出来。
L'autorité compétente de l'État Partie requérant peut solliciter que le témoignage soit recueilli ou la déclaration faite, qu'une personne ou un objet soit identifié(e) ou que toute autre forme d'aide soit apportée moyennant l'utilisation de la technique de transmission vidéo ou téléphonique.
请求缔约国主管当局可要求通过使用电视或电话传送技术收集证词或作出陈述、辨认某人或某或提供任何其他形
的帮助。
Pour qu'un objet soit brevetable au regard de cet accord, il faut que ce soit une invention satisfaisant aux critères de la nouveauté et de l'activité inventive, autrement dit qu'il ne fasse pas partie de ce que les offices des brevets appellent «l'état de la technique».
要使某根据《涉贸知识产权协定》申请专利,它必须
一种
明,其中包括符合新颖性和
明性步骤的验证,即它不能
专利官员称之为“先前技艺”的一部分。
On a présenté un certain nombre d'exemples de mesures provisoires ou conservatoires qui n'entreraient peut-être pas dans les attributions d'une juridiction étatique donnée, à savoir les amendes, les ordonnances d'immobilisation ne portant pas sur la totalité des biens d'une partie, les injonctions faisant obligation à une partie de construire quelque chose et, en général, les ordonnances pour lesquelles une juridiction étatique ne disposait pas de moyens d'exécution.
对于有的临时措施可能超出某一本国法院的权限,也举出一些例子作了说明,其中包括罚款、并非冻结当事方全部财产的命令、要求当事方建造某的强制命令、以及一般而言法院无执行机构执行的命令。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。
Ce mot se dit de telle chose.
这个词用来形容某物。
Il ne faut pas disposer d’une chose avant de la posséder.
未拥有某物之前不要处置它。
Fait vibrer quelque chose en nous!
在我们心间抖动某物!
En outre, l'influence ne peut être définie que par rapport à quelqu'un ou à quelque chose.
而且,影响只能相对于某人或某物加以界定。
Le mot horreur signifie ne pas aimer, détester, parce qu'on a peur ou parce que qu'on est dégouté par quelque chose.
Horreur这个词表示不喜欢,讨厌,因害怕某物或对某物感到恶心。
Ce principe posé, la première question qu’on a droit de faire sera : pourquoi il y a plutôt quelque chose que rien ?
一旦提出这个问题,人们有权提的第一个问题将:
么有某物而不
么都没有?
Un coup de foudre est une expression francophone qui désigne le fait de tomber subitement en admiration amoureuse pour une personne ou pour une chose.
Coup de foudre施动者对于某人或某物骤然坠入情网的法语
客观表述。
Dans un sens plus abstrait, il signifie que l’envie d’une chose vient en la pratiquant mais surtout que la possession d’une chose appelle d’autres désirs.
欲望随相关实践而至。尤其适用于表达:拥有某物,激发新的占有欲。
Le dictionnaire Le Petit Robert en offre les définitions suivantes : revitalisation signifie « redonner de la vitalité »; restructuration signifie « donner une nouvelle structure, une nouvelle organisation »; et renforcement signifie « rendre plus fort, plus résistant ».
牛典对这三个词作如下定义:振兴意味着“注入新生命”;改组意味着“赋于新的或不同的结构或安排”;而加强意味着“使某物或某人变得更强”。
Dans les deux premiers cas, les animaux sont encerclés ou piégés par les débris (rubans d'emballage, câbles et lignes synthétiques, filets dérivants) ou se glissent à l'intérieur d'un objet (bouteille, bidon, piège) dont ils ne peuvent s'échapper.
受到缠绕和陷入囹圄指动物被垃圾(包装带、尼龙绳和线、流网)缠绕,陷入其中无法脱身,或者它们试图游进或爬进某物(例如瓶子、金属罐、捕获阱),但却无法出来。
L'autorité compétente de l'État Partie requérant peut solliciter que le témoignage soit recueilli ou la déclaration faite, qu'une personne ou un objet soit identifié(e) ou que toute autre forme d'aide soit apportée moyennant l'utilisation de la technique de transmission vidéo ou téléphonique.
请求缔约国主管当局可要求通过使用电视或电话传送技术收集证词或作出陈述、辨认某人或某物或提供任何其他形的帮助。
Pour qu'un objet soit brevetable au regard de cet accord, il faut que ce soit une invention satisfaisant aux critères de la nouveauté et de l'activité inventive, autrement dit qu'il ne fasse pas partie de ce que les offices des brevets appellent «l'état de la technique».
要使某物根据《涉贸知识产权协定》申请专利,它必须一种发明,其中包括符合新颖性和发明性步骤的验证,即它不能
专利官员称之
“先前技艺”的一部分。
On a présenté un certain nombre d'exemples de mesures provisoires ou conservatoires qui n'entreraient peut-être pas dans les attributions d'une juridiction étatique donnée, à savoir les amendes, les ordonnances d'immobilisation ne portant pas sur la totalité des biens d'une partie, les injonctions faisant obligation à une partie de construire quelque chose et, en général, les ordonnances pour lesquelles une juridiction étatique ne disposait pas de moyens d'exécution.
对于有的临时措施可能超出某一本国法院的权限,也举出一些例子作了说明,其中包括罚款、并非冻结当事方全部财产的命令、要求当事方建造某物的强制命令、以及一般而言法院无执行机构执行的命令。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ce mot se dit de telle chose.
这个词用来形容某物。
Il ne faut pas disposer d’une chose avant de la posséder.
未拥有某物之前不要处置它。
Fait vibrer quelque chose en nous!
在我们心间抖动某物!
En outre, l'influence ne peut être définie que par rapport à quelqu'un ou à quelque chose.
而且,影响只能相对于某人或某物加以界定。
Le mot horreur signifie ne pas aimer, détester, parce qu'on a peur ou parce que qu'on est dégouté par quelque chose.
Horreur这个词表示不喜欢,讨厌,因害怕某物或对某物感到恶心。
Ce principe posé, la première question qu’on a droit de faire sera : pourquoi il y a plutôt quelque chose que rien ?
一旦提出这个问题,人们有权提的第一个问题将:
么有某物而不
么都没有?
Un coup de foudre est une expression francophone qui désigne le fait de tomber subitement en admiration amoureuse pour une personne ou pour une chose.
Coup de foudre施动者对于某人或某物骤然坠入情网的法语
客观表述。
Dans un sens plus abstrait, il signifie que l’envie d’une chose vient en la pratiquant mais surtout que la possession d’une chose appelle d’autres désirs.
欲望随相关实践而至。尤其适用于表达:拥有某物,激发新的占有欲。
Le dictionnaire Le Petit Robert en offre les définitions suivantes : revitalisation signifie « redonner de la vitalité »; restructuration signifie « donner une nouvelle structure, une nouvelle organisation »; et renforcement signifie « rendre plus fort, plus résistant ».
牛典对这三个词作如下定义:振兴意味着“注入新生命”;改组意味着“赋于新的或不同的结构或安排”;而加强意味着“使某物或某人变得更强”。
Dans les deux premiers cas, les animaux sont encerclés ou piégés par les débris (rubans d'emballage, câbles et lignes synthétiques, filets dérivants) ou se glissent à l'intérieur d'un objet (bouteille, bidon, piège) dont ils ne peuvent s'échapper.
受到缠绕和陷入囹圄指动物被垃圾(包装带、尼龙绳和线、流网)缠绕,陷入其中无法脱身,或者它们试图游进或爬进某物(例如瓶子、金属罐、捕获阱),但却无法出来。
L'autorité compétente de l'État Partie requérant peut solliciter que le témoignage soit recueilli ou la déclaration faite, qu'une personne ou un objet soit identifié(e) ou que toute autre forme d'aide soit apportée moyennant l'utilisation de la technique de transmission vidéo ou téléphonique.
请求缔约国主管当局可要求通过使用电视或电话传送技术收集证词或作出陈述、辨认某人或某物或提供任何其他形的帮助。
Pour qu'un objet soit brevetable au regard de cet accord, il faut que ce soit une invention satisfaisant aux critères de la nouveauté et de l'activité inventive, autrement dit qu'il ne fasse pas partie de ce que les offices des brevets appellent «l'état de la technique».
要使某物根据《涉贸知识产权协定》申请专利,它必须一种发明,其中包括符合新颖性和发明性步骤的验证,即它不能
专利官员称之
“先前技艺”的一部分。
On a présenté un certain nombre d'exemples de mesures provisoires ou conservatoires qui n'entreraient peut-être pas dans les attributions d'une juridiction étatique donnée, à savoir les amendes, les ordonnances d'immobilisation ne portant pas sur la totalité des biens d'une partie, les injonctions faisant obligation à une partie de construire quelque chose et, en général, les ordonnances pour lesquelles une juridiction étatique ne disposait pas de moyens d'exécution.
对于有的临时措施可能超出某一本国法院的权限,也举出一些例子作了说明,其中包括罚款、并非冻结当事方全部财产的命令、要求当事方建造某物的强制命令、以及一般而言法院无执行机构执行的命令。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ce mot se dit de telle chose.
这个词用来形容某物。
Il ne faut pas disposer d’une chose avant de la posséder.
未拥有某物之前不要处置它。
Fait vibrer quelque chose en nous!
在我们心间抖动某物!
En outre, l'influence ne peut être définie que par rapport à quelqu'un ou à quelque chose.
而且,影响只能相对于某或某物加以界定。
Le mot horreur signifie ne pas aimer, détester, parce qu'on a peur ou parce que qu'on est dégouté par quelque chose.
Horreur这个词表示不喜欢,讨厌,因为害怕某物或对某物感到恶心。
Ce principe posé, la première question qu’on a droit de faire sera : pourquoi il y a plutôt quelque chose que rien ?
一旦提出这个,
们有权提的第一个
将是:为什么有某物而不是什么都没有?
Un coup de foudre est une expression francophone qui désigne le fait de tomber subitement en admiration amoureuse pour une personne ou pour une chose.
Coup de foudre是施动者对于某或某物骤然坠入情网的法语
客观表述。
Dans un sens plus abstrait, il signifie que l’envie d’une chose vient en la pratiquant mais surtout que la possession d’une chose appelle d’autres désirs.
欲望随相关实践而至。尤其适用于表达:拥有某物,激发新的占有欲。
Le dictionnaire Le Petit Robert en offre les définitions suivantes : revitalisation signifie « redonner de la vitalité »; restructuration signifie « donner une nouvelle structure, une nouvelle organisation »; et renforcement signifie « rendre plus fort, plus résistant ».
牛津字典对这三个词作如下定义:振着“注入新生命”;改组
着“赋于新的或不同的结构或安排”;而加强
着“使某物或某
变得更强”。
Dans les deux premiers cas, les animaux sont encerclés ou piégés par les débris (rubans d'emballage, câbles et lignes synthétiques, filets dérivants) ou se glissent à l'intérieur d'un objet (bouteille, bidon, piège) dont ils ne peuvent s'échapper.
受到缠绕和陷入囹圄是指动物被垃圾(包装带、尼龙绳和线、流网)缠绕,陷入其中无法脱身,或者它们试图游进或爬进某物(例如瓶子、金属罐、捕获阱),但却无法出来。
L'autorité compétente de l'État Partie requérant peut solliciter que le témoignage soit recueilli ou la déclaration faite, qu'une personne ou un objet soit identifié(e) ou que toute autre forme d'aide soit apportée moyennant l'utilisation de la technique de transmission vidéo ou téléphonique.
请求缔约国主管当局可要求通过使用电视或电话传送技术收集证词或作出陈述、辨认某或某物或提供任何其他形
的帮助。
Pour qu'un objet soit brevetable au regard de cet accord, il faut que ce soit une invention satisfaisant aux critères de la nouveauté et de l'activité inventive, autrement dit qu'il ne fasse pas partie de ce que les offices des brevets appellent «l'état de la technique».
要使某物根据《涉贸知识产权协定》申请专利,它必须是一种发明,其中包括符合新颖性和发明性步骤的验证,即它不能是专利官员称之为“先前技艺”的一部分。
On a présenté un certain nombre d'exemples de mesures provisoires ou conservatoires qui n'entreraient peut-être pas dans les attributions d'une juridiction étatique donnée, à savoir les amendes, les ordonnances d'immobilisation ne portant pas sur la totalité des biens d'une partie, les injonctions faisant obligation à une partie de construire quelque chose et, en général, les ordonnances pour lesquelles une juridiction étatique ne disposait pas de moyens d'exécution.
对于有的临时措施可能超出某一本国法院的权限,也举出一些例子作了说明,其中包括罚款、并非冻结当事方全部财产的命令、要求当事方建造某物的强制命令、以及一般而言法院无执行机构执行的命令。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现
,欢迎向我们指正。