En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确用法是parle。和英国英语不同,但和美国英语一样,法语中代
集体
单
词
动词不作
变化。
En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确用法是parle。和英国英语不同,但和美国英语一样,法语中代
集体
单
词
动词不作
变化。
"La marque normale du pluriel en français est le ""s"", sauf pour les mots en ""-s"", ""-x"" et ""-z"" qui sont invariables."
在法语中,标记一般是“s”,但以“-s”、“-x”和“-z”结尾
词除外,这些词
形式没有变化。
Concernant le paragraphe 1 les délégations ont proposé les modifications suivantes: Ajouter «indépendante» ou «impartiale» à compétente pour qualifier l'autorité; garder le mot «immédiatement» et le remplacer en anglais par «promptly»; mettre «autorité» au pluriel.
于第1款,一些代
议作如下修正:在说到主管机
时在“主管”前增加“独立
”或“公正
”等词;保留法文本中
“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机
)改为
。
Des règles générales d'interprétation sont souvent énoncées, à savoir par exemple que le singulier englobe le pluriel et inversement; que les titres insérés ne répondent qu'à un souci de commodité et n'ont pas de signification particulière; que les références à une partie, quelle qu'elle soit, sont réputées désigner, s'il y a lieu, ses successeurs ou cessionnaires selon le cas; que le masculin englobe le féminin ou le genre neutre.
通常也包含一般解释规则,例如示单
词语也应当视为包含
,反之亦然;标题只是为方便而添加,无任何更深含义;提及任何当事人
内容,在必要时应当酌情视为包括其各自
后继人或代理人;所使用
任何阳性词应当视为包括阴性或中性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确的用法是parle。英国英语不
,
美国英语一样,法语中代表集体的单数词的动词不作复数变化。
"La marque normale du pluriel en français est le ""s"", sauf pour les mots en ""-s"", ""-x"" et ""-z"" qui sont invariables."
在法语中,复数的标记一般是“s”,以“-s”、“-x”
“-z”结尾的词除外,这些词的复数形式没有变化。
Concernant le paragraphe 1 les délégations ont proposé les modifications suivantes: Ajouter «indépendante» ou «impartiale» à compétente pour qualifier l'autorité; garder le mot «immédiatement» et le remplacer en anglais par «promptly»; mettre «autorité» au pluriel.
于第1款,一些代表团建议作如下修正:在说到主管
时在“主管”前增加“独立的”或“公正的”等词;保留法文本中的“immédiatement”(立即)一词,在英文本中
为“promptly”(迅速);将“authority”(
)
为复数。
Des règles générales d'interprétation sont souvent énoncées, à savoir par exemple que le singulier englobe le pluriel et inversement; que les titres insérés ne répondent qu'à un souci de commodité et n'ont pas de signification particulière; que les références à une partie, quelle qu'elle soit, sont réputées désigner, s'il y a lieu, ses successeurs ou cessionnaires selon le cas; que le masculin englobe le féminin ou le genre neutre.
通常也包含一般解释规则,例如表示单数的词语也应当视为包含复数,反之亦然;标题只是为方便而添加,无任何更深含义;提及任何当事人的内容,在必要时应当酌情视为包括其各自的后继人或代理人;所使用的任何阳性词应当视为包括阴性或中性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确用法是parle。和英国英语不同,但和美国英语一样,法语中代表集体
单数词
动词不作复数变化。
"La marque normale du pluriel en français est le ""s"", sauf pour les mots en ""-s"", ""-x"" et ""-z"" qui sont invariables."
法语中,复数
标记一般是“s”,但以“-s”、“-x”和“-z”结尾
词除外,这些词
复数形式没有变化。
Concernant le paragraphe 1 les délégations ont proposé les modifications suivantes: Ajouter «indépendante» ou «impartiale» à compétente pour qualifier l'autorité; garder le mot «immédiatement» et le remplacer en anglais par «promptly»; mettre «autorité» au pluriel.
于第1款,一些代表团建议作如下修正:
说到主管机
时
“主管”前增加“独
”
“公正
”等词;保留法文本中
“immédiatement”(
即)一词,
英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机
)改为复数。
Des règles générales d'interprétation sont souvent énoncées, à savoir par exemple que le singulier englobe le pluriel et inversement; que les titres insérés ne répondent qu'à un souci de commodité et n'ont pas de signification particulière; que les références à une partie, quelle qu'elle soit, sont réputées désigner, s'il y a lieu, ses successeurs ou cessionnaires selon le cas; que le masculin englobe le féminin ou le genre neutre.
通常也包含一般解释规则,例如表示单数词语也应当视为包含复数,反之亦然;标题只是为方便而添加,无任何更深含义;提及任何当事人
内容,
必要时应当酌情视为包括其各自
后继人
代理人;所使用
任何阳性词应当视为包括阴性
中性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)确
用法是parle。和英国英语不同,但和美国英语一样,法语中代表集体
单
词
动词不作
化。
"La marque normale du pluriel en français est le ""s"", sauf pour les mots en ""-s"", ""-x"" et ""-z"" qui sont invariables."
在法语中,标记一般是“s”,但以“-s”、“-x”和“-z”结尾
词除外,这些词
形式没有
化。
Concernant le paragraphe 1 les délégations ont proposé les modifications suivantes: Ajouter «indépendante» ou «impartiale» à compétente pour qualifier l'autorité; garder le mot «immédiatement» et le remplacer en anglais par «promptly»; mettre «autorité» au pluriel.
于第1款,一些代表团建议作如下修
:在说到主管机
时在“主管”前增加“独立
”或“公
”
词;保留法文本中
“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机
)改为
。
Des règles générales d'interprétation sont souvent énoncées, à savoir par exemple que le singulier englobe le pluriel et inversement; que les titres insérés ne répondent qu'à un souci de commodité et n'ont pas de signification particulière; que les références à une partie, quelle qu'elle soit, sont réputées désigner, s'il y a lieu, ses successeurs ou cessionnaires selon le cas; que le masculin englobe le féminin ou le genre neutre.
通常也包含一般解释规则,例如表示单词语也应当视为包含
,反之亦然;标题只是为方便而添加,无任何更深含义;提及任何当事人
内容,在必要时应当酌情视为包括其各自
后继人或代理人;所使用
任何阳性词应当视为包括阴性或中性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指
。
En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确的用法是parle。英
英语不同,但
美
英语一样,法语中代表集体的单数词的动词不作复数变化。
"La marque normale du pluriel en français est le ""s"", sauf pour les mots en ""-s"", ""-x"" et ""-z"" qui sont invariables."
在法语中,复数的标记一般是“s”,但以“-s”、“-x”“-z”结尾的词除外,这些词的复数形式没有变化。
Concernant le paragraphe 1 les délégations ont proposé les modifications suivantes: Ajouter «indépendante» ou «impartiale» à compétente pour qualifier l'autorité; garder le mot «immédiatement» et le remplacer en anglais par «promptly»; mettre «autorité» au pluriel.
于第1款,一些代表团建议作如下修正:在说到主管机
时在“主管”前增加“独立的”或“公正的”等词;保留法文本中的“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机
)改为复数。
Des règles générales d'interprétation sont souvent énoncées, à savoir par exemple que le singulier englobe le pluriel et inversement; que les titres insérés ne répondent qu'à un souci de commodité et n'ont pas de signification particulière; que les références à une partie, quelle qu'elle soit, sont réputées désigner, s'il y a lieu, ses successeurs ou cessionnaires selon le cas; que le masculin englobe le féminin ou le genre neutre.
包含一般解释规则,例如表示单数的词语
应当视为包含复数,反之亦然;标题只是为方便而添加,无任何更深含义;提及任何当事人的内容,在必要时应当酌情视为包括其各自的后继人或代理人;所使用的任何阳性词应当视为包括阴性或中性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确用法是parle。和英国英语不同,但和美国英语一样,法语中代表集体
单数词
动词不
复数变化。
"La marque normale du pluriel en français est le ""s"", sauf pour les mots en ""-s"", ""-x"" et ""-z"" qui sont invariables."
在法语中,复数标记一般是“s”,但以“-s”、“-x”和“-z”结尾
词除外,这
词
复数形式没有变化。
Concernant le paragraphe 1 les délégations ont proposé les modifications suivantes: Ajouter «indépendante» ou «impartiale» à compétente pour qualifier l'autorité; garder le mot «immédiatement» et le remplacer en anglais par «promptly»; mettre «autorité» au pluriel.
于第1款,一
代表团
如下修正:在说到主管机
时在“主管”前增加“独立
”或“公正
”等词;保留法文本中
“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机
)改为复数。
Des règles générales d'interprétation sont souvent énoncées, à savoir par exemple que le singulier englobe le pluriel et inversement; que les titres insérés ne répondent qu'à un souci de commodité et n'ont pas de signification particulière; que les références à une partie, quelle qu'elle soit, sont réputées désigner, s'il y a lieu, ses successeurs ou cessionnaires selon le cas; que le masculin englobe le féminin ou le genre neutre.
通常也包含一般解释规则,例如表示单数词语也应当视为包含复数,反之亦然;标题只是为方便而添加,无任何更深含义;提及任何当事人
内容,在必要时应当酌情视为包括其各自
后继人或代理人;所使用
任何阳性词应当视为包括阴性或中性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确用法是parle。和英国英语不同,但和美国英语一样,法语
代表集体
单
词
动词不作复
变化。
"La marque normale du pluriel en français est le ""s"", sauf pour les mots en ""-s"", ""-x"" et ""-z"" qui sont invariables."
在法语,复
标记一般是“s”,但以“-s”、“-x”和“-z”结尾
词除外,这些词
复
形式没有变化。
Concernant le paragraphe 1 les délégations ont proposé les modifications suivantes: Ajouter «indépendante» ou «impartiale» à compétente pour qualifier l'autorité; garder le mot «immédiatement» et le remplacer en anglais par «promptly»; mettre «autorité» au pluriel.
于第1款,一些代表团建议作如下修正:在说到主管机
时在“主管”前增加“独立
”或“公正
”等词;保留法
“immédiatement”(立即)一词,在英
改为“promptly”(迅速);将“authority”(机
)改为复
。
Des règles générales d'interprétation sont souvent énoncées, à savoir par exemple que le singulier englobe le pluriel et inversement; que les titres insérés ne répondent qu'à un souci de commodité et n'ont pas de signification particulière; que les références à une partie, quelle qu'elle soit, sont réputées désigner, s'il y a lieu, ses successeurs ou cessionnaires selon le cas; que le masculin englobe le féminin ou le genre neutre.
通常也包含一般解释规则,例如表示单词语也应当视为包含复
,反之亦然;标题只是为方便而添加,无任何更深含义;提及任何当事人
内容,在必要时应当酌情视为包括其各自
后继人或代理人;所使用
任何阳性词应当视为包括阴性或
性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确用法是parle。和英国英语不同,但和美国英语一样,法语中代表集体
单数词
动词不作复数变化。
"La marque normale du pluriel en français est le ""s"", sauf pour les mots en ""-s"", ""-x"" et ""-z"" qui sont invariables."
在法语中,复数标记一般是“s”,但以“-s”、“-x”和“-z”结尾
词除外,这些词
复数形式没有变化。
Concernant le paragraphe 1 les délégations ont proposé les modifications suivantes: Ajouter «indépendante» ou «impartiale» à compétente pour qualifier l'autorité; garder le mot «immédiatement» et le remplacer en anglais par «promptly»; mettre «autorité» au pluriel.
于第1款,一些代表团建议作如下修正:在说到主管机
时在“主管”前增加“独立
”或“公正
”等词;保留法文本中
“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机
)改为复数。
Des règles générales d'interprétation sont souvent énoncées, à savoir par exemple que le singulier englobe le pluriel et inversement; que les titres insérés ne répondent qu'à un souci de commodité et n'ont pas de signification particulière; que les références à une partie, quelle qu'elle soit, sont réputées désigner, s'il y a lieu, ses successeurs ou cessionnaires selon le cas; que le masculin englobe le féminin ou le genre neutre.
通常也包含一般解释规则,例如表示单数词语也应当视为包含复数,反之亦然;标题只是为方便而添加,无任何更深含义;提及任何当事人
内容,在必要时应当酌情视为包括其各自
后继人或代理人;所使用
任何阳性词应当视为包括阴性或中性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确的用法是parle。和英国英语同,但和美国英语一样,法语中代表集体的单
词的动词
作
变化。
"La marque normale du pluriel en français est le ""s"", sauf pour les mots en ""-s"", ""-x"" et ""-z"" qui sont invariables."
在法语中,的标记一般是“s”,但以“-s”、“-x”和“-z”结尾的词除外,这些词的
形式没有变化。
Concernant le paragraphe 1 les délégations ont proposé les modifications suivantes: Ajouter «indépendante» ou «impartiale» à compétente pour qualifier l'autorité; garder le mot «immédiatement» et le remplacer en anglais par «promptly»; mettre «autorité» au pluriel.
于第1款,一些代表团建议作如下修正:在说到主管机
时在“主管”前增加“独立的”或“公正的”等词;保留法文本中的“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改
“promptly”(迅速);将“authority”(机
)改
。
Des règles générales d'interprétation sont souvent énoncées, à savoir par exemple que le singulier englobe le pluriel et inversement; que les titres insérés ne répondent qu'à un souci de commodité et n'ont pas de signification particulière; que les références à une partie, quelle qu'elle soit, sont réputées désigner, s'il y a lieu, ses successeurs ou cessionnaires selon le cas; que le masculin englobe le féminin ou le genre neutre.
通常也包含一般解释规则,例如表示单的词语也应当视
包含
,反之亦然;标题只是
方便而添加,无任何更深含义;提及任何当事人的内容,在必要时应当酌情视
包括其各自的后继人或代理人;所使用的任何阳性词应当视
包括阴性或中性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。