Le seul endroit où nous pouvons les intercepter est leur point de départ.
其出地是唯一可以截获他们的地点。
Le seul endroit où nous pouvons les intercepter est leur point de départ.
其出地是唯一可以截获他们的地点。
L'étranger est alors renvoyé vers le pays de départ.
外国被遣返出
地的所在国。
D'autres estimations ont été basées sur le lieu à partir duquel les rapporteurs spéciaux et d'autres membres du personnel seraient amenés à voyager.
其他估计数字是根据特别报告员和其他工作员差旅出
地基准计算的。
Les paramètres utilisés sont les suivants : a) départ de cinq villes d'Europe, d'Amérique du Nord, d'Australie et d'Afrique; et b) montant de l'indemnité journalière de subsistance en vigueur à La Haye et à Arusha.
所用的参数是(a) 在欧洲、北美、澳大利亚和非洲的五个地点的出地;(b) 海牙和阿鲁沙目前的每日生活津贴。
Cette formule n'est cependant pas la plus économique dans le cas des transports aériens pour lesquels il est préférable de trouver un prestataire dont l'appareil est près du point de départ, afin d'éviter d'énormes frais de déploiement.
不过,一方式对空运来说并非最经济,更为可取的是找一家出
地附近有飞机的运输公
,
可以节省大笔调遣费用。
D'une manière générale, le chargeur est le cocontractant du transporteur; le chargeur documentaire est, à toutes fins pratiques, le vendeur franco bord et l'expéditeur désigne la personne qui remet effectivement les marchandises au transporteur au point de départ.
广义地说,托运是承运
的合同对应方;单证托运
实际上是离岸价卖方,
是实际上在出
地将
物交付承运
的
。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement de ses employés japonais, Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 28 août 1990.
Shimizu为证明所称与日本籍职员遣返费用有关的损失而提供的证据是票、飞机票复制件和另一些书面材料。 提供的证据表明,遣返出
地是安曼,时间是1990年8月28日。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement "du personnel et de la main-d'œuvre de pays tiers", Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 15 août 1990.
Shimizu为证明所称与“第三国职员和劳工”遣返费用有关的损失而提供的证据是票、飞机票复制件和另一些书面材料。 提供的证据表明,遣返出
地是安曼,时间是1990年8月15日。
On pourrait par exemple exiger que tous les appareils ayant des vols en provenance ou à destination de la Somalie soient immatriculés et certifiés uniquement dans l'aéroport où ils sont basés (c'est-à-dire l'aéroport à partir duquel l'appareil est exploité), et qu'une licence d'exploitation ne puisse leur être délivrée que de cet aéroport.
例如可以强制规定所有来往索马里的飞机只能在其基地机场(即飞机根据地和出地机场)注册、领照并取得驾驶执行。
Toutefois, pour ce qui est du transport aérien, la seule exigence est que celui-ci réponde aux conditions de l'article premier, c'est-à-dire que le lieu de départ et le lieu de destination soient situés sur les territoires de deux hautes parties contractantes (ou d'États Parties dans le cas de la Convention de Montréal).
然而,就航空运输而言,唯一要求是该项运输属于第一条规定的范围,即出地和目的地位于两个缔约方(或《蒙特利尔公约》规定的缔约国)的领土内。
S'il est ainsi possible de suivre des marchandises, des conteneurs et des moyens de transport, dont des navires, du point de départ à leur destination, c'est de plus en plus grâce à des transferts d'informations via des outils de communication tels que le système mondial de localisation (GPS), la radio-identification ou les codes-barres.
种跟踪商品、集装箱和运输工具(包括从出
地到目的地的船舶)的能力越来越和信息转移联系在一起,信息转移可利用的工具包括全球定位系统、无线电频率识别器或条形码扫描仪等。
Comme il s'agit en l'occurrence des points de départ et de destination du transport aérien, la Convention de Varsovie s'appliquerait à l'étape aérienne d'un contrat principal de transport de porte à porte exécuté par un transporteur maritime (à condition bien sûr que le transport aérien soit effectué entre les territoires de deux hautes parties contractantes).
由于上述地点是航空运输的出地和目的地,因此,《华沙公约》将适用于海运承运
订立的门到门主合同的航空段(当然假定航空运输在两个缔约方之间进行)。
Il appelle en particulier l'attention sur le fait que certains diplomates sont soumis à un traitement particulier et discriminatoire en fonction de leur origine ou de leur destination dans les aéroports des États-Unis, et il fait observer que de telles pratiques sont incompatibles avec le statut que leur confèrent la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et la Convention de Vienne sur les relations consulaires.
他特别促请注意一点,即一些外交官在通过美国的飞机场时仅因其出地或目的地就遭到特殊的、歧视性的对待,指出此种做法与维也纳外交关系公约和维也纳领事关系公约给予他们的地位是不相符的。
Les voyagistes ayant adopté le Code s'engagent à informer le grand public, leurs employés, leurs fournisseurs et les touristes et également à: a) concevoir une politique éthique relative à l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales; b) former le personnel de l'industrie du tourisme dans le pays d'origine et dans le pays de destination; c) introduire une clause spécifique dans les contrats avec les fournisseurs, faisant état d'une volonté commune de lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants, et d) fournir des informations aux touristes et à des personnes clefs sur place dans les pays de destination.
其中要求旅游经营商承诺提高公众、雇员、供应商和游客的意识。 每个采纳了项《守则》的旅游经营商必须保证如下:a) 确立关于保护儿童免受性剥削的道德政策;b) 培训出
地国和目的地国的旅游从业
员;c) 在与供应商的合同中列明具体条款,声明共同禁绝与儿童的性关系;d) 在目的地向游客、当地关键
物提供资料 41。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若
现问题,欢迎向我们指正。
Le seul endroit où nous pouvons les intercepter est leur point de départ.
其出发地是唯一可以截获他们的地点。
L'étranger est alors renvoyé vers le pays de départ.
外国被遣返出发地的所在国。
D'autres estimations ont été basées sur le lieu à partir duquel les rapporteurs spéciaux et d'autres membres du personnel seraient amenés à voyager.
其他估计数字是根据特别报告员和其他工作员差旅出发地基准计算的。
Les paramètres utilisés sont les suivants : a) départ de cinq villes d'Europe, d'Amérique du Nord, d'Australie et d'Afrique; et b) montant de l'indemnité journalière de subsistance en vigueur à La Haye et à Arusha.
所用的参数是(a) 在欧洲、北美、澳大利亚和非洲的五个地点的出发地;(b) 海牙和阿鲁沙目前的每生活津贴。
Cette formule n'est cependant pas la plus économique dans le cas des transports aériens pour lesquels il est préférable de trouver un prestataire dont l'appareil est près du point de départ, afin d'éviter d'énormes frais de déploiement.
不过,这一方式对空运来说并非最经济,更为可取的是找一家出发地附近有飞机的运输公司,这样可以节省大笔调遣费用。
D'une manière générale, le chargeur est le cocontractant du transporteur; le chargeur documentaire est, à toutes fins pratiques, le vendeur franco bord et l'expéditeur désigne la personne qui remet effectivement les marchandises au transporteur au point de départ.
广义地说,托运是承运
的合同对应方;单证托运
实际上是离岸价卖方,发货
是实际上在出发地将货物交付承运
的
。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement de ses employés japonais, Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 28 août 1990.
Shimizu为证明所称与本籍职员遣返费用有关的损失而提供的证据是发票、飞机票复制件和另一些书面材料。 提供的证据表明,遣返出发地是安曼,时间是1990年8
28
。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement "du personnel et de la main-d'œuvre de pays tiers", Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 15 août 1990.
Shimizu为证明所称与“第三国职员和劳工”遣返费用有关的损失而提供的证据是发票、飞机票复制件和另一些书面材料。 提供的证据表明,遣返出发地是安曼,时间是1990年815
。
On pourrait par exemple exiger que tous les appareils ayant des vols en provenance ou à destination de la Somalie soient immatriculés et certifiés uniquement dans l'aéroport où ils sont basés (c'est-à-dire l'aéroport à partir duquel l'appareil est exploité), et qu'une licence d'exploitation ne puisse leur être délivrée que de cet aéroport.
如可以强制规定所有来往索马里的飞机只能在其基地机场(即飞机根据地和出发地机场)注册、领照并取得驾驶执行。
Toutefois, pour ce qui est du transport aérien, la seule exigence est que celui-ci réponde aux conditions de l'article premier, c'est-à-dire que le lieu de départ et le lieu de destination soient situés sur les territoires de deux hautes parties contractantes (ou d'États Parties dans le cas de la Convention de Montréal).
然而,就航空运输而言,唯一要求是该项运输属于第一条规定的范围,即出发地和目的地位于两个缔约方(或《蒙特利尔公约》规定的缔约国)的领土内。
S'il est ainsi possible de suivre des marchandises, des conteneurs et des moyens de transport, dont des navires, du point de départ à leur destination, c'est de plus en plus grâce à des transferts d'informations via des outils de communication tels que le système mondial de localisation (GPS), la radio-identification ou les codes-barres.
这种跟踪商品、集装箱和运输工具(包括从出发地到目的地的船舶)的能力越来越和信息转移联系在一起,信息转移可利用的工具包括全球定位系统、无线电频率识别器或条形码扫描仪等。
Comme il s'agit en l'occurrence des points de départ et de destination du transport aérien, la Convention de Varsovie s'appliquerait à l'étape aérienne d'un contrat principal de transport de porte à porte exécuté par un transporteur maritime (à condition bien sûr que le transport aérien soit effectué entre les territoires de deux hautes parties contractantes).
由于上述地点是航空运输的出发地和目的地,因此,《华沙公约》将适用于海运承运订立的门到门主合同的航空段(当然假定航空运输在两个缔约方之间进行)。
Il appelle en particulier l'attention sur le fait que certains diplomates sont soumis à un traitement particulier et discriminatoire en fonction de leur origine ou de leur destination dans les aéroports des États-Unis, et il fait observer que de telles pratiques sont incompatibles avec le statut que leur confèrent la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et la Convention de Vienne sur les relations consulaires.
他特别促请注意一点,即一些外交官在通过美国的飞机场时仅因其出发地或目的地就遭到特殊的、歧视性的对待,指出此种做法与维也纳外交关系公约和维也纳领事关系公约给予他们的地位是不相符的。
Les voyagistes ayant adopté le Code s'engagent à informer le grand public, leurs employés, leurs fournisseurs et les touristes et également à: a) concevoir une politique éthique relative à l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales; b) former le personnel de l'industrie du tourisme dans le pays d'origine et dans le pays de destination; c) introduire une clause spécifique dans les contrats avec les fournisseurs, faisant état d'une volonté commune de lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants, et d) fournir des informations aux touristes et à des personnes clefs sur place dans les pays de destination.
其中要求旅游经营商承诺提高公众、雇员、供应商和游客的意识。 每个采纳了这项《守则》的旅游经营商必须保证如下:a) 确立关于保护儿童免受性剥削的道德政策;b) 培训出发地国和目的地国的旅游从业员;c) 在与供应商的合同中列明具体条款,声明共同禁绝与儿童的性关系;d) 在目的地向游客、当地关键
物提供资料 41。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过
工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le seul endroit où nous pouvons les intercepter est leur point de départ.
其出发是唯一可以截获他们的
。
L'étranger est alors renvoyé vers le pays de départ.
外国被遣返出发
的所在国。
D'autres estimations ont été basées sur le lieu à partir duquel les rapporteurs spéciaux et d'autres membres du personnel seraient amenés à voyager.
其他估计数字是根据特别报告员和其他工作员差旅出发
基准计算的。
Les paramètres utilisés sont les suivants : a) départ de cinq villes d'Europe, d'Amérique du Nord, d'Australie et d'Afrique; et b) montant de l'indemnité journalière de subsistance en vigueur à La Haye et à Arusha.
所用的参数是(a) 在欧洲、北美、澳大利亚和非洲的五的出发
;(b) 海牙和阿鲁沙目前的每日生活津贴。
Cette formule n'est cependant pas la plus économique dans le cas des transports aériens pour lesquels il est préférable de trouver un prestataire dont l'appareil est près du point de départ, afin d'éviter d'énormes frais de déploiement.
不过,这一方式对空运来说并非最经济,更为可取的是找一家出发附近有飞机的运输公司,这样可以节省大笔调遣费用。
D'une manière générale, le chargeur est le cocontractant du transporteur; le chargeur documentaire est, à toutes fins pratiques, le vendeur franco bord et l'expéditeur désigne la personne qui remet effectivement les marchandises au transporteur au point de départ.
广义说,托运
是承运
的合同对应方;单证托运
实际上是离岸价卖方,发货
是实际上在出发
将货物交付承运
的
。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement de ses employés japonais, Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 28 août 1990.
Shimizu为证明所称与日本籍职员遣返费用有关的损失而提供的证据是发票、飞机票复制件和另一材料。 提供的证据表明,遣返出发
是安曼,时间是1990年8月28日。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement "du personnel et de la main-d'œuvre de pays tiers", Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 15 août 1990.
Shimizu为证明所称与“第三国职员和劳工”遣返费用有关的损失而提供的证据是发票、飞机票复制件和另一材料。 提供的证据表明,遣返出发
是安曼,时间是1990年8月15日。
On pourrait par exemple exiger que tous les appareils ayant des vols en provenance ou à destination de la Somalie soient immatriculés et certifiés uniquement dans l'aéroport où ils sont basés (c'est-à-dire l'aéroport à partir duquel l'appareil est exploité), et qu'une licence d'exploitation ne puisse leur être délivrée que de cet aéroport.
例如可以强制规定所有来往索马里的飞机只能在其基机场(即飞机根据
和出发
机场)注册、领照并取得驾驶执行。
Toutefois, pour ce qui est du transport aérien, la seule exigence est que celui-ci réponde aux conditions de l'article premier, c'est-à-dire que le lieu de départ et le lieu de destination soient situés sur les territoires de deux hautes parties contractantes (ou d'États Parties dans le cas de la Convention de Montréal).
然而,就航空运输而言,唯一要求是该项运输属于第一条规定的范围,即出发和目的
位于两
缔约方(或《蒙特利尔公约》规定的缔约国)的领土内。
S'il est ainsi possible de suivre des marchandises, des conteneurs et des moyens de transport, dont des navires, du point de départ à leur destination, c'est de plus en plus grâce à des transferts d'informations via des outils de communication tels que le système mondial de localisation (GPS), la radio-identification ou les codes-barres.
这种跟踪商品、集装箱和运输工具(包括从出发到目的
的船舶)的能力越来越和信息转移联系在一起,信息转移可利用的工具包括全球定位系统、无线电频率识别器或条形码扫描仪等。
Comme il s'agit en l'occurrence des points de départ et de destination du transport aérien, la Convention de Varsovie s'appliquerait à l'étape aérienne d'un contrat principal de transport de porte à porte exécuté par un transporteur maritime (à condition bien sûr que le transport aérien soit effectué entre les territoires de deux hautes parties contractantes).
由于上述是航空运输的出发
和目的
,因此,《华沙公约》将适用于海运承运
订立的门到门主合同的航空段(当然假定航空运输在两
缔约方之间进行)。
Il appelle en particulier l'attention sur le fait que certains diplomates sont soumis à un traitement particulier et discriminatoire en fonction de leur origine ou de leur destination dans les aéroports des États-Unis, et il fait observer que de telles pratiques sont incompatibles avec le statut que leur confèrent la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et la Convention de Vienne sur les relations consulaires.
他特别促请注意一,即一
外交官在通过美国的飞机场时仅因其出发
或目的
就遭到特殊的、歧视性的对待,指出此种做法与维也纳外交关系公约和维也纳领事关系公约给予他们的
位是不相符的。
Les voyagistes ayant adopté le Code s'engagent à informer le grand public, leurs employés, leurs fournisseurs et les touristes et également à: a) concevoir une politique éthique relative à l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales; b) former le personnel de l'industrie du tourisme dans le pays d'origine et dans le pays de destination; c) introduire une clause spécifique dans les contrats avec les fournisseurs, faisant état d'une volonté commune de lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants, et d) fournir des informations aux touristes et à des personnes clefs sur place dans les pays de destination.
其中要求旅游经营商承诺提高公众、雇员、供应商和游客的意识。 每采纳了这项《守则》的旅游经营商必须保证如下:a) 确立关于保护儿童免受性剥削的道德政策;b) 培训出发
国和目的
国的旅游从业
员;c) 在与供应商的合同中列明具体条款,声明共同禁绝与儿童的性关系;d) 在目的
向游客、当
关键
物提供资料 41。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观
;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le seul endroit où nous pouvons les intercepter est leur point de départ.
其出发地是唯一可以截获他们的地点。
L'étranger est alors renvoyé vers le pays de départ.
外国被遣返出发地的所在国。
D'autres estimations ont été basées sur le lieu à partir duquel les rapporteurs spéciaux et d'autres membres du personnel seraient amenés à voyager.
其他估计数字是根特别报告员和其他工作
员差旅出发地基准计算的。
Les paramètres utilisés sont les suivants : a) départ de cinq villes d'Europe, d'Amérique du Nord, d'Australie et d'Afrique; et b) montant de l'indemnité journalière de subsistance en vigueur à La Haye et à Arusha.
所用的参数是(a) 在欧洲、北美、亚和非洲的五个地点的出发地;(b) 海牙和阿鲁沙目前的每日生活津贴。
Cette formule n'est cependant pas la plus économique dans le cas des transports aériens pour lesquels il est préférable de trouver un prestataire dont l'appareil est près du point de départ, afin d'éviter d'énormes frais de déploiement.
不过,这一方式对空运来说并非最经济,更为可取的是找一家出发地附近有飞机的运输公司,这样可以节省笔调遣费用。
D'une manière générale, le chargeur est le cocontractant du transporteur; le chargeur documentaire est, à toutes fins pratiques, le vendeur franco bord et l'expéditeur désigne la personne qui remet effectivement les marchandises au transporteur au point de départ.
广义地说,托运是承运
的合同对应方;单证托运
实际上是离岸价卖方,发货
是实际上在出发地将货物交付承运
的
。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement de ses employés japonais, Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 28 août 1990.
Shimizu为证所称与日本籍职员遣返费用有关的损失而提供的证
是发票、飞机票复制件和另一些书面材料。 提供的证
,遣返出发地是安曼,时间是1990年8月28日。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement "du personnel et de la main-d'œuvre de pays tiers", Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 15 août 1990.
Shimizu为证所称与“第三国职员和劳工”遣返费用有关的损失而提供的证
是发票、飞机票复制件和另一些书面材料。 提供的证
,遣返出发地是安曼,时间是1990年8月15日。
On pourrait par exemple exiger que tous les appareils ayant des vols en provenance ou à destination de la Somalie soient immatriculés et certifiés uniquement dans l'aéroport où ils sont basés (c'est-à-dire l'aéroport à partir duquel l'appareil est exploité), et qu'une licence d'exploitation ne puisse leur être délivrée que de cet aéroport.
例如可以强制规定所有来往索马里的飞机只能在其基地机场(即飞机根地和出发地机场)注册、领照并取得驾驶执行。
Toutefois, pour ce qui est du transport aérien, la seule exigence est que celui-ci réponde aux conditions de l'article premier, c'est-à-dire que le lieu de départ et le lieu de destination soient situés sur les territoires de deux hautes parties contractantes (ou d'États Parties dans le cas de la Convention de Montréal).
然而,就航空运输而言,唯一要求是该项运输属于第一条规定的范围,即出发地和目的地位于两个缔约方(或《蒙特尔公约》规定的缔约国)的领土内。
S'il est ainsi possible de suivre des marchandises, des conteneurs et des moyens de transport, dont des navires, du point de départ à leur destination, c'est de plus en plus grâce à des transferts d'informations via des outils de communication tels que le système mondial de localisation (GPS), la radio-identification ou les codes-barres.
这种跟踪商品、集装箱和运输工具(包括从出发地到目的地的船舶)的能力越来越和信息转移联系在一起,信息转移可用的工具包括全球定位系统、无线电频率识别器或条形码扫描仪等。
Comme il s'agit en l'occurrence des points de départ et de destination du transport aérien, la Convention de Varsovie s'appliquerait à l'étape aérienne d'un contrat principal de transport de porte à porte exécuté par un transporteur maritime (à condition bien sûr que le transport aérien soit effectué entre les territoires de deux hautes parties contractantes).
由于上述地点是航空运输的出发地和目的地,因此,《华沙公约》将适用于海运承运订立的门到门主合同的航空段(当然假定航空运输在两个缔约方之间进行)。
Il appelle en particulier l'attention sur le fait que certains diplomates sont soumis à un traitement particulier et discriminatoire en fonction de leur origine ou de leur destination dans les aéroports des États-Unis, et il fait observer que de telles pratiques sont incompatibles avec le statut que leur confèrent la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et la Convention de Vienne sur les relations consulaires.
他特别促请注意一点,即一些外交官在通过美国的飞机场时仅因其出发地或目的地就遭到特殊的、歧视性的对待,指出此种做法与维也纳外交关系公约和维也纳领事关系公约给予他们的地位是不相符的。
Les voyagistes ayant adopté le Code s'engagent à informer le grand public, leurs employés, leurs fournisseurs et les touristes et également à: a) concevoir une politique éthique relative à l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales; b) former le personnel de l'industrie du tourisme dans le pays d'origine et dans le pays de destination; c) introduire une clause spécifique dans les contrats avec les fournisseurs, faisant état d'une volonté commune de lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants, et d) fournir des informations aux touristes et à des personnes clefs sur place dans les pays de destination.
其中要求旅游经营商承诺提高公众、雇员、供应商和游客的意识。 每个采纳了这项《守则》的旅游经营商必须保证如下:a) 确立关于保护儿童免受性剥削的道德政策;b) 培训出发地国和目的地国的旅游从业员;c) 在与供应商的合同中列
具体条款,声
共同禁绝与儿童的性关系;d) 在目的地向游客、当地关键
物提供资料 41。
声:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过
工审核,其
达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le seul endroit où nous pouvons les intercepter est leur point de départ.
其出发是唯一可以截获他们的
点。
L'étranger est alors renvoyé vers le pays de départ.
外国被遣返出发
的所在国。
D'autres estimations ont été basées sur le lieu à partir duquel les rapporteurs spéciaux et d'autres membres du personnel seraient amenés à voyager.
其他估计数字是根据特别报告员和其他工作员差旅出发
基准计算的。
Les paramètres utilisés sont les suivants : a) départ de cinq villes d'Europe, d'Amérique du Nord, d'Australie et d'Afrique; et b) montant de l'indemnité journalière de subsistance en vigueur à La Haye et à Arusha.
所用的参数是(a) 在欧洲、北美、澳大利亚和非洲的五个点的出发
;(b) 海牙和阿鲁沙目前的每日生活津贴。
Cette formule n'est cependant pas la plus économique dans le cas des transports aériens pour lesquels il est préférable de trouver un prestataire dont l'appareil est près du point de départ, afin d'éviter d'énormes frais de déploiement.
不过,这一方式对空运来说并非最经济,更为可取的是找一家出发有飞机的运输公司,这样可以节省大笔调遣费用。
D'une manière générale, le chargeur est le cocontractant du transporteur; le chargeur documentaire est, à toutes fins pratiques, le vendeur franco bord et l'expéditeur désigne la personne qui remet effectivement les marchandises au transporteur au point de départ.
广义说,托运
是承运
的合同对应方;单证托运
实际上是离岸价卖方,发
是实际上在出发
物交付承运
的
。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement de ses employés japonais, Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 28 août 1990.
Shimizu为证明所称与日本籍职员遣返费用有关的损失而提供的证据是发票、飞机票复制件和另一些书面材料。 提供的证据表明,遣返出发是安曼,时间是1990年8月28日。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement "du personnel et de la main-d'œuvre de pays tiers", Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 15 août 1990.
Shimizu为证明所称与“第三国职员和劳工”遣返费用有关的损失而提供的证据是发票、飞机票复制件和另一些书面材料。 提供的证据表明,遣返出发是安曼,时间是1990年8月15日。
On pourrait par exemple exiger que tous les appareils ayant des vols en provenance ou à destination de la Somalie soient immatriculés et certifiés uniquement dans l'aéroport où ils sont basés (c'est-à-dire l'aéroport à partir duquel l'appareil est exploité), et qu'une licence d'exploitation ne puisse leur être délivrée que de cet aéroport.
例如可以强制规定所有来往索马里的飞机只能在其基机场(即飞机根据
和出发
机场)注册、领照并取得驾驶执行。
Toutefois, pour ce qui est du transport aérien, la seule exigence est que celui-ci réponde aux conditions de l'article premier, c'est-à-dire que le lieu de départ et le lieu de destination soient situés sur les territoires de deux hautes parties contractantes (ou d'États Parties dans le cas de la Convention de Montréal).
然而,就航空运输而言,唯一要求是该项运输属于第一条规定的范围,即出发和目的
位于两个缔约方(或《蒙特利尔公约》规定的缔约国)的领土内。
S'il est ainsi possible de suivre des marchandises, des conteneurs et des moyens de transport, dont des navires, du point de départ à leur destination, c'est de plus en plus grâce à des transferts d'informations via des outils de communication tels que le système mondial de localisation (GPS), la radio-identification ou les codes-barres.
这种跟踪商品、集装箱和运输工具(包括从出发到目的
的船舶)的能力越来越和信息转移联系在一起,信息转移可利用的工具包括全球定位系统、无线电频率识别器或条形码扫描仪等。
Comme il s'agit en l'occurrence des points de départ et de destination du transport aérien, la Convention de Varsovie s'appliquerait à l'étape aérienne d'un contrat principal de transport de porte à porte exécuté par un transporteur maritime (à condition bien sûr que le transport aérien soit effectué entre les territoires de deux hautes parties contractantes).
由于上述点是航空运输的出发
和目的
,因此,《华沙公约》
适用于海运承运
订立的门到门主合同的航空段(当然假定航空运输在两个缔约方之间进行)。
Il appelle en particulier l'attention sur le fait que certains diplomates sont soumis à un traitement particulier et discriminatoire en fonction de leur origine ou de leur destination dans les aéroports des États-Unis, et il fait observer que de telles pratiques sont incompatibles avec le statut que leur confèrent la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et la Convention de Vienne sur les relations consulaires.
他特别促请注意一点,即一些外交官在通过美国的飞机场时仅因其出发或目的
就遭到特殊的、歧视性的对待,指出此种做法与维也纳外交关系公约和维也纳领事关系公约给予他们的
位是不相符的。
Les voyagistes ayant adopté le Code s'engagent à informer le grand public, leurs employés, leurs fournisseurs et les touristes et également à: a) concevoir une politique éthique relative à l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales; b) former le personnel de l'industrie du tourisme dans le pays d'origine et dans le pays de destination; c) introduire une clause spécifique dans les contrats avec les fournisseurs, faisant état d'une volonté commune de lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants, et d) fournir des informations aux touristes et à des personnes clefs sur place dans les pays de destination.
其中要求旅游经营商承诺提高公众、雇员、供应商和游客的意识。 每个采纳了这项《守则》的旅游经营商必须保证如下:a) 确立关于保护儿童免受性剥削的道德政策;b) 培训出发国和目的
国的旅游从业
员;c) 在与供应商的合同中列明具体条款,声明共同禁绝与儿童的性关系;d) 在目的
向游客、当
关键
物提供资料 41。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le seul endroit où nous pouvons les intercepter est leur point de départ.
其出发地是唯一可以截获他们的地点。
L'étranger est alors renvoyé vers le pays de départ.
外国被遣返出发地的所在国。
D'autres estimations ont été basées sur le lieu à partir duquel les rapporteurs spéciaux et d'autres membres du personnel seraient amenés à voyager.
其他估计数字是根特别报告员和其他工作
员差旅出发地基准计算的。
Les paramètres utilisés sont les suivants : a) départ de cinq villes d'Europe, d'Amérique du Nord, d'Australie et d'Afrique; et b) montant de l'indemnité journalière de subsistance en vigueur à La Haye et à Arusha.
所用的参数是(a) 在欧洲、北美、亚和非洲的五个地点的出发地;(b) 海牙和阿鲁沙目前的每日生活津贴。
Cette formule n'est cependant pas la plus économique dans le cas des transports aériens pour lesquels il est préférable de trouver un prestataire dont l'appareil est près du point de départ, afin d'éviter d'énormes frais de déploiement.
不过,这一方式对空运来说并非最经济,更为可取的是找一家出发地附近有飞机的运输公司,这样可以节省笔调遣费用。
D'une manière générale, le chargeur est le cocontractant du transporteur; le chargeur documentaire est, à toutes fins pratiques, le vendeur franco bord et l'expéditeur désigne la personne qui remet effectivement les marchandises au transporteur au point de départ.
广义地说,托运是承运
的合同对应方;单证托运
实际上是离岸价卖方,发货
是实际上在出发地将货物交付承运
的
。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement de ses employés japonais, Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 28 août 1990.
Shimizu为证所称与日本籍职员遣返费用有关的损失而提供的证
是发票、飞机票复制件和另一些书面材料。 提供的证
,遣返出发地是安曼,时间是1990年8月28日。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement "du personnel et de la main-d'œuvre de pays tiers", Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 15 août 1990.
Shimizu为证所称与“第三国职员和劳工”遣返费用有关的损失而提供的证
是发票、飞机票复制件和另一些书面材料。 提供的证
,遣返出发地是安曼,时间是1990年8月15日。
On pourrait par exemple exiger que tous les appareils ayant des vols en provenance ou à destination de la Somalie soient immatriculés et certifiés uniquement dans l'aéroport où ils sont basés (c'est-à-dire l'aéroport à partir duquel l'appareil est exploité), et qu'une licence d'exploitation ne puisse leur être délivrée que de cet aéroport.
例如可以强制规定所有来往索马里的飞机只能在其基地机场(即飞机根地和出发地机场)注册、领照并取得驾驶执行。
Toutefois, pour ce qui est du transport aérien, la seule exigence est que celui-ci réponde aux conditions de l'article premier, c'est-à-dire que le lieu de départ et le lieu de destination soient situés sur les territoires de deux hautes parties contractantes (ou d'États Parties dans le cas de la Convention de Montréal).
然而,就航空运输而言,唯一要求是该项运输属于第一条规定的范围,即出发地和目的地位于两个缔约方(或《蒙特尔公约》规定的缔约国)的领土内。
S'il est ainsi possible de suivre des marchandises, des conteneurs et des moyens de transport, dont des navires, du point de départ à leur destination, c'est de plus en plus grâce à des transferts d'informations via des outils de communication tels que le système mondial de localisation (GPS), la radio-identification ou les codes-barres.
这种跟踪商品、集装箱和运输工具(包括从出发地到目的地的船舶)的能力越来越和信息转移联系在一起,信息转移可用的工具包括全球定位系统、无线电频率识别器或条形码扫描仪等。
Comme il s'agit en l'occurrence des points de départ et de destination du transport aérien, la Convention de Varsovie s'appliquerait à l'étape aérienne d'un contrat principal de transport de porte à porte exécuté par un transporteur maritime (à condition bien sûr que le transport aérien soit effectué entre les territoires de deux hautes parties contractantes).
由于上述地点是航空运输的出发地和目的地,因此,《华沙公约》将适用于海运承运订立的门到门主合同的航空段(当然假定航空运输在两个缔约方之间进行)。
Il appelle en particulier l'attention sur le fait que certains diplomates sont soumis à un traitement particulier et discriminatoire en fonction de leur origine ou de leur destination dans les aéroports des États-Unis, et il fait observer que de telles pratiques sont incompatibles avec le statut que leur confèrent la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et la Convention de Vienne sur les relations consulaires.
他特别促请注意一点,即一些外交官在通过美国的飞机场时仅因其出发地或目的地就遭到特殊的、歧视性的对待,指出此种做法与维也纳外交关系公约和维也纳领事关系公约给予他们的地位是不相符的。
Les voyagistes ayant adopté le Code s'engagent à informer le grand public, leurs employés, leurs fournisseurs et les touristes et également à: a) concevoir une politique éthique relative à l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales; b) former le personnel de l'industrie du tourisme dans le pays d'origine et dans le pays de destination; c) introduire une clause spécifique dans les contrats avec les fournisseurs, faisant état d'une volonté commune de lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants, et d) fournir des informations aux touristes et à des personnes clefs sur place dans les pays de destination.
其中要求旅游经营商承诺提高公众、雇员、供应商和游客的意识。 每个采纳了这项《守则》的旅游经营商必须保证如下:a) 确立关于保护儿童免受性剥削的道德政策;b) 培训出发地国和目的地国的旅游从业员;c) 在与供应商的合同中列
具体条款,声
共同禁绝与儿童的性关系;d) 在目的地向游客、当地关键
物提供资料 41。
声:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过
工审核,其
达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le seul endroit où nous pouvons les intercepter est leur point de départ.
其地是唯
可以截获他们
地点。
L'étranger est alors renvoyé vers le pays de départ.
外国被遣返
地
所在国。
D'autres estimations ont été basées sur le lieu à partir duquel les rapporteurs spéciaux et d'autres membres du personnel seraient amenés à voyager.
其他估计数字是根据特别报告员其他工作
员差旅
地基准计算
。
Les paramètres utilisés sont les suivants : a) départ de cinq villes d'Europe, d'Amérique du Nord, d'Australie et d'Afrique; et b) montant de l'indemnité journalière de subsistance en vigueur à La Haye et à Arusha.
所用参数是(a) 在欧洲、北美、澳大利亚
非洲
五个地点
地;(b) 海牙
阿鲁沙目前
每日生活津贴。
Cette formule n'est cependant pas la plus économique dans le cas des transports aériens pour lesquels il est préférable de trouver un prestataire dont l'appareil est près du point de départ, afin d'éviter d'énormes frais de déploiement.
不过,这方式对空运来说并非最经济,更为可取
是找
家
地附近有飞机
运输公司,这样可以节省大笔调遣费用。
D'une manière générale, le chargeur est le cocontractant du transporteur; le chargeur documentaire est, à toutes fins pratiques, le vendeur franco bord et l'expéditeur désigne la personne qui remet effectivement les marchandises au transporteur au point de départ.
广义地说,托运是承运
合同对应方;单证托运
实际上是离岸价卖方,
货
是实际上在
地将货物交付承运
。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement de ses employés japonais, Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 28 août 1990.
Shimizu为证明所称与日本籍职员遣返费用有关损失而提供
证据是
票、飞机票复制件
些书面材料。 提供
证据表明,遣返
地是安曼,时间是1990年8月28日。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement "du personnel et de la main-d'œuvre de pays tiers", Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 15 août 1990.
Shimizu为证明所称与“第三国职员劳工”遣返费用有关
损失而提供
证据是
票、飞机票复制件
些书面材料。 提供
证据表明,遣返
地是安曼,时间是1990年8月15日。
On pourrait par exemple exiger que tous les appareils ayant des vols en provenance ou à destination de la Somalie soient immatriculés et certifiés uniquement dans l'aéroport où ils sont basés (c'est-à-dire l'aéroport à partir duquel l'appareil est exploité), et qu'une licence d'exploitation ne puisse leur être délivrée que de cet aéroport.
例如可以强制规定所有来往索马里飞机只能在其基地机场(即飞机根据地
地机场)注册、领照并取得驾驶执行。
Toutefois, pour ce qui est du transport aérien, la seule exigence est que celui-ci réponde aux conditions de l'article premier, c'est-à-dire que le lieu de départ et le lieu de destination soient situés sur les territoires de deux hautes parties contractantes (ou d'États Parties dans le cas de la Convention de Montréal).
然而,就航空运输而言,唯要求是该项运输属于第
条规定
范围,即
地
目
地位于两个缔约方(或《蒙特利尔公约》规定
缔约国)
领土内。
S'il est ainsi possible de suivre des marchandises, des conteneurs et des moyens de transport, dont des navires, du point de départ à leur destination, c'est de plus en plus grâce à des transferts d'informations via des outils de communication tels que le système mondial de localisation (GPS), la radio-identification ou les codes-barres.
这种跟踪商品、集装箱运输工具(包括从
地到目
地
船舶)
能力越来越
信息转移联系在
起,信息转移可利用
工具包括全球定位系统、无线电频率识别器或条形码扫描仪等。
Comme il s'agit en l'occurrence des points de départ et de destination du transport aérien, la Convention de Varsovie s'appliquerait à l'étape aérienne d'un contrat principal de transport de porte à porte exécuté par un transporteur maritime (à condition bien sûr que le transport aérien soit effectué entre les territoires de deux hautes parties contractantes).
由于上述地点是航空运输地
目
地,因此,《华沙公约》将适用于海运承运
订立
门到门主合同
航空段(当然假定航空运输在两个缔约方之间进行)。
Il appelle en particulier l'attention sur le fait que certains diplomates sont soumis à un traitement particulier et discriminatoire en fonction de leur origine ou de leur destination dans les aéroports des États-Unis, et il fait observer que de telles pratiques sont incompatibles avec le statut que leur confèrent la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et la Convention de Vienne sur les relations consulaires.
他特别促请注意点,即
些外交官在通过美国
飞机场时仅因其
地或目
地就遭到特殊
、歧视性
对待,指
此种做法与维也纳外交关系公约
维也纳领事关系公约给予他们
地位是不相符
。
Les voyagistes ayant adopté le Code s'engagent à informer le grand public, leurs employés, leurs fournisseurs et les touristes et également à: a) concevoir une politique éthique relative à l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales; b) former le personnel de l'industrie du tourisme dans le pays d'origine et dans le pays de destination; c) introduire une clause spécifique dans les contrats avec les fournisseurs, faisant état d'une volonté commune de lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants, et d) fournir des informations aux touristes et à des personnes clefs sur place dans les pays de destination.
其中要求旅游经营商承诺提高公众、雇员、供应商游客
意识。 每个采纳了这项《守则》
旅游经营商必须保证如下:a) 确立关于保护儿童免受性剥削
道德政策;b) 培训
地国
目
地国
旅游从业
员;c) 在与供应商
合同中列明具体条款,声明共同禁绝与儿童
性关系;d) 在目
地向游客、当地关键
物提供资料 41。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若
现问题,欢迎向我们指正。
Le seul endroit où nous pouvons les intercepter est leur point de départ.
其地是唯一可以截获他们的地点。
L'étranger est alors renvoyé vers le pays de départ.
外国被遣返
地的所
国。
D'autres estimations ont été basées sur le lieu à partir duquel les rapporteurs spéciaux et d'autres membres du personnel seraient amenés à voyager.
其他估计数字是根据特别报告员和其他工作员差旅
地基准计算的。
Les paramètres utilisés sont les suivants : a) départ de cinq villes d'Europe, d'Amérique du Nord, d'Australie et d'Afrique; et b) montant de l'indemnité journalière de subsistance en vigueur à La Haye et à Arusha.
所用的参数是(a) 欧洲、北美、澳大利亚和非洲的五个地点的
地;(b) 海牙和阿鲁沙目前的每日生活津贴。
Cette formule n'est cependant pas la plus économique dans le cas des transports aériens pour lesquels il est préférable de trouver un prestataire dont l'appareil est près du point de départ, afin d'éviter d'énormes frais de déploiement.
不过,这一方式对空运来说并非最经济,更为可取的是找一家地附近有
的运输公司,这样可以节省大笔调遣费用。
D'une manière générale, le chargeur est le cocontractant du transporteur; le chargeur documentaire est, à toutes fins pratiques, le vendeur franco bord et l'expéditeur désigne la personne qui remet effectivement les marchandises au transporteur au point de départ.
广义地说,托运是承运
的合同对应方;单证托运
实际上是离岸价卖方,
货
是实际上
地将货物交付承运
的
。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement de ses employés japonais, Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 28 août 1990.
Shimizu为证明所称与日本籍职员遣返费用有关的损失而提供的证据是票、
票复制件和另一些书面材料。 提供的证据表明,遣返
地是安曼,时间是1990年8月28日。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement "du personnel et de la main-d'œuvre de pays tiers", Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 15 août 1990.
Shimizu为证明所称与“第三国职员和劳工”遣返费用有关的损失而提供的证据是票、
票复制件和另一些书面材料。 提供的证据表明,遣返
地是安曼,时间是1990年8月15日。
On pourrait par exemple exiger que tous les appareils ayant des vols en provenance ou à destination de la Somalie soient immatriculés et certifiés uniquement dans l'aéroport où ils sont basés (c'est-à-dire l'aéroport à partir duquel l'appareil est exploité), et qu'une licence d'exploitation ne puisse leur être délivrée que de cet aéroport.
例如可以强制规定所有来往索马里的只能
其基地
场(即
根据地和
地
场)注册、领照并取得驾驶执行。
Toutefois, pour ce qui est du transport aérien, la seule exigence est que celui-ci réponde aux conditions de l'article premier, c'est-à-dire que le lieu de départ et le lieu de destination soient situés sur les territoires de deux hautes parties contractantes (ou d'États Parties dans le cas de la Convention de Montréal).
然而,就航空运输而言,唯一要求是该项运输属于第一条规定的范围,即地和目的地位于两个缔约方(或《蒙特利尔公约》规定的缔约国)的领土内。
S'il est ainsi possible de suivre des marchandises, des conteneurs et des moyens de transport, dont des navires, du point de départ à leur destination, c'est de plus en plus grâce à des transferts d'informations via des outils de communication tels que le système mondial de localisation (GPS), la radio-identification ou les codes-barres.
这种跟踪商品、集装箱和运输工具(包括从地到目的地的船舶)的能力越来越和信息转移联系
一起,信息转移可利用的工具包括全球定位系统、无线电频率识别器或条形码扫描仪等。
Comme il s'agit en l'occurrence des points de départ et de destination du transport aérien, la Convention de Varsovie s'appliquerait à l'étape aérienne d'un contrat principal de transport de porte à porte exécuté par un transporteur maritime (à condition bien sûr que le transport aérien soit effectué entre les territoires de deux hautes parties contractantes).
由于上述地点是航空运输的地和目的地,因此,《华沙公约》将适用于海运承运
订立的门到门主合同的航空段(当然假定航空运输
两个缔约方之间进行)。
Il appelle en particulier l'attention sur le fait que certains diplomates sont soumis à un traitement particulier et discriminatoire en fonction de leur origine ou de leur destination dans les aéroports des États-Unis, et il fait observer que de telles pratiques sont incompatibles avec le statut que leur confèrent la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et la Convention de Vienne sur les relations consulaires.
他特别促请注意一点,即一些外交官通过美国的
场时仅因其
地或目的地就遭到特殊的、歧视性的对待,指
此种做法与维也纳外交关系公约和维也纳领事关系公约给予他们的地位是不相符的。
Les voyagistes ayant adopté le Code s'engagent à informer le grand public, leurs employés, leurs fournisseurs et les touristes et également à: a) concevoir une politique éthique relative à l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales; b) former le personnel de l'industrie du tourisme dans le pays d'origine et dans le pays de destination; c) introduire une clause spécifique dans les contrats avec les fournisseurs, faisant état d'une volonté commune de lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants, et d) fournir des informations aux touristes et à des personnes clefs sur place dans les pays de destination.
其中要求旅游经营商承诺提高公众、雇员、供应商和游客的意识。 每个采纳了这项《守则》的旅游经营商必须保证如下:a) 确立关于保护儿童免受性剥削的道德政策;b) 培训地国和目的地国的旅游从业
员;c)
与供应商的合同中列明具体条款,声明共同禁绝与儿童的性关系;d)
目的地向游客、当地关键
物提供资料 41。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若
现问题,欢迎向我们指正。
Le seul endroit où nous pouvons les intercepter est leur point de départ.
其出发是唯一可以截获他们的
点。
L'étranger est alors renvoyé vers le pays de départ.
外国被遣返出发
的所在国。
D'autres estimations ont été basées sur le lieu à partir duquel les rapporteurs spéciaux et d'autres membres du personnel seraient amenés à voyager.
其他估计数字是根据特别报告员和其他工作员差旅出发
基准计算的。
Les paramètres utilisés sont les suivants : a) départ de cinq villes d'Europe, d'Amérique du Nord, d'Australie et d'Afrique; et b) montant de l'indemnité journalière de subsistance en vigueur à La Haye et à Arusha.
所用的参数是(a) 在欧洲、北美、澳大利亚和非洲的点的出发
;(b) 海牙和阿鲁沙目前的每日生活津贴。
Cette formule n'est cependant pas la plus économique dans le cas des transports aériens pour lesquels il est préférable de trouver un prestataire dont l'appareil est près du point de départ, afin d'éviter d'énormes frais de déploiement.
不过,这一方式对空运来说并非最经济,更为可取的是找一家出发附近有飞机的运输公司,这样可以节省大笔调遣费用。
D'une manière générale, le chargeur est le cocontractant du transporteur; le chargeur documentaire est, à toutes fins pratiques, le vendeur franco bord et l'expéditeur désigne la personne qui remet effectivement les marchandises au transporteur au point de départ.
广义说,托运
是承运
的合同对应方;单证托运
实际上是离岸价卖方,发货
是实际上在出发
将货物交付承运
的
。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement de ses employés japonais, Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 28 août 1990.
Shimizu为证明所称与日本籍职员遣返费用有关的损失而提供的证据是发票、飞机票复制件和另一些料。 提供的证据表明,遣返出发
是安曼,时间是1990年8月28日。
Pour étayer les pertes qu'elle aurait subies au titre des frais de rapatriement "du personnel et de la main-d'œuvre de pays tiers", Shimizu a présenté des factures, copie de billets d'avion ainsi que d'autres pièces justificatives, qui montrent que le rapatriement s'est fait depuis Amman le 15 août 1990.
Shimizu为证明所称与“第三国职员和劳工”遣返费用有关的损失而提供的证据是发票、飞机票复制件和另一些料。 提供的证据表明,遣返出发
是安曼,时间是1990年8月15日。
On pourrait par exemple exiger que tous les appareils ayant des vols en provenance ou à destination de la Somalie soient immatriculés et certifiés uniquement dans l'aéroport où ils sont basés (c'est-à-dire l'aéroport à partir duquel l'appareil est exploité), et qu'une licence d'exploitation ne puisse leur être délivrée que de cet aéroport.
例如可以强制规定所有来往索马里的飞机只能在其基机场(即飞机根据
和出发
机场)注册、领照并取得驾驶执行。
Toutefois, pour ce qui est du transport aérien, la seule exigence est que celui-ci réponde aux conditions de l'article premier, c'est-à-dire que le lieu de départ et le lieu de destination soient situés sur les territoires de deux hautes parties contractantes (ou d'États Parties dans le cas de la Convention de Montréal).
然而,就航空运输而言,唯一要求是该项运输属于第一条规定的范围,即出发和目的
位于两
缔约方(或《蒙特利尔公约》规定的缔约国)的领土内。
S'il est ainsi possible de suivre des marchandises, des conteneurs et des moyens de transport, dont des navires, du point de départ à leur destination, c'est de plus en plus grâce à des transferts d'informations via des outils de communication tels que le système mondial de localisation (GPS), la radio-identification ou les codes-barres.
这种跟踪商品、集装箱和运输工具(包括从出发到目的
的船舶)的能力越来越和信息转移联系在一起,信息转移可利用的工具包括全球定位系统、无线电频率识别器或条形码扫描仪等。
Comme il s'agit en l'occurrence des points de départ et de destination du transport aérien, la Convention de Varsovie s'appliquerait à l'étape aérienne d'un contrat principal de transport de porte à porte exécuté par un transporteur maritime (à condition bien sûr que le transport aérien soit effectué entre les territoires de deux hautes parties contractantes).
由于上述点是航空运输的出发
和目的
,因此,《华沙公约》将适用于海运承运
订立的门到门主合同的航空段(当然假定航空运输在两
缔约方之间进行)。
Il appelle en particulier l'attention sur le fait que certains diplomates sont soumis à un traitement particulier et discriminatoire en fonction de leur origine ou de leur destination dans les aéroports des États-Unis, et il fait observer que de telles pratiques sont incompatibles avec le statut que leur confèrent la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et la Convention de Vienne sur les relations consulaires.
他特别促请注意一点,即一些外交官在通过美国的飞机场时仅因其出发或目的
就遭到特殊的、歧视性的对待,指出此种做法与维也纳外交关系公约和维也纳领事关系公约给予他们的
位是不相符的。
Les voyagistes ayant adopté le Code s'engagent à informer le grand public, leurs employés, leurs fournisseurs et les touristes et également à: a) concevoir une politique éthique relative à l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales; b) former le personnel de l'industrie du tourisme dans le pays d'origine et dans le pays de destination; c) introduire une clause spécifique dans les contrats avec les fournisseurs, faisant état d'une volonté commune de lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants, et d) fournir des informations aux touristes et à des personnes clefs sur place dans les pays de destination.
其中要求旅游经营商承诺提高公众、雇员、供应商和游客的意识。 每采纳了这项《守则》的旅游经营商必须保证如下:a) 确立关于保护儿童免受性剥削的道德政策;b) 培训出发
国和目的
国的旅游从业
员;c) 在与供应商的合同中列明具体条款,声明共同禁绝与儿童的性关系;d) 在目的
向游客、当
关键
物提供资料 41。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。