Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于前所能源危
中。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于前所能源危
中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是一个全球性紧急情况,向人类提出了一个其严重性前所问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一个代表团表示支持前所头一个关于东帝汶
国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体全球化促使对老年人
歧视扩散到各个社会,这在传统上是前所
。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,前所。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场前所、以色列造成
人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在前所时间内就《公约》草案和议定书草案
文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付前所病毒和垃圾邮件
袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生暴力和恐怖事件
程度和烈度是前所
。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们世界变成一个全球村,导致政治和经济方面
变革,为地球所有居民带来实现繁荣
前所
会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出前所努力,以强行在联合国通过一项没有任何客观依据
反白俄罗斯
决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证人,因而检察员和调查员需要进行出差次数之多前所
。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初金融危
已经演变为范围更广
全球性经济危
,其深度和严重程度是一代人时间里前所
。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会前所方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》
宗旨是背道而驰
。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当前危极其严重,前所
,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少
国家受到
影响却是最严重
。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动前所
攻击事件,是在本组织整个历史上最残暴、规模最大
恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是前所
。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾是,这些努力
能说服以色列遵守国际上关于结束这场冲突
呼吁和要求,这场危
影响使它正在升级为一场人道主义危
,其规模为世界前所
。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
前所席卷全世界
恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义
斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;一场前所人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪
稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于前所未见能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是全球性紧急情况,向人类提出了
其严重性前所未见
问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
代表团表示支持前所未见
头
于东帝汶
国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体全球化促使对老年人
歧视扩散到各
社会,这在传统上是前所未见
。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,前所未见。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区场
场前所未见
、以色列造成
人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在前所未见时间内就《公约》草案和议定书草案
文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付前所未见病毒和垃圾邮件
袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生暴力和恐怖事件
程度和烈度是前所未见
。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们世界
成
全球村,导致政治和经济方面
,为地球所有居民带来实现繁荣
前所未见
机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出前所未见努力,以强行在联合国通过
项没有任何客观依据
反白俄罗斯
决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百证人,因而检察员和调查员需要进行
出差次数之多前所未见。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初金融危机已经演
为范围更广
全球性经济危机,其深度和严重程度是
代人时间里前所未见
。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会前所未见方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》
宗旨是背道而驰
。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当前危机极其严重,前所未见,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少国家受到
影响却是最严重
。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动前所未见
攻击事件,是在本组织整
历史上最残暴、规模最大
恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是前所未见
。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾是,这些努力未能说服以色列遵守国际上
于结束这场冲突
呼吁和要求,这场危机
影响使它正在升级为
场人道主义危机,其规模为世界前所未见。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
前所未见席卷全世界
恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义
斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整局势即将失控;
场前所未见
人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪
稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于前所能源危
中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是一个全球性紧急情况,向人类提出了一个其严重性前所问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一个代表团表示支持前所头一个关于东帝汶
国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体全球化促使对老年人
歧视扩散到各个社
,这在传统上是前所
。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,前所。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场前所、以色列造成
人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在前所时间内就《公约》草案和议定书草案
文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付前所病毒和垃圾邮件
袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社认识到最近发生
暴力和恐怖事件
程度和烈度是前所
。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们世界变成一个全球村,导致政治和经济方面
变革,为地球所有居民带来实现繁荣
前所
。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出前所努力,以强行在联合国通过一项没有任何客观依据
反白俄罗斯
决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证人,因而检察员和调查员需要进行出差次数之多前所
。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初金融危
已经演变为范围更广
全球性经济危
,其深度和严重程度是一代人时间里前所
。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社前所
方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》
宗旨是背道而驰
。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当前危极其严重,前所
,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少
国家受到
影响却是最严重
。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动前所
攻击事件,是在本组织整个历史上最残暴、规模最大
恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是前所
。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾是,这些努力
能说服以色列遵守国际上关于结束这场冲突
呼吁和要求,这场危
影响使它正在升级为一场人道主义危
,其规模为世界前所
。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
前所席卷全世界
恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义
斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;一场前所人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪
稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于所
见的能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是一个全球性紧急情况,向人类提出了一个其严重性所
见的问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一个代表团表示支持所
见的头一个关于东帝汶的国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体的全球化促使对老年人的歧视扩散到各个社会,这在传统上是所
见的。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,所
见。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场所
见的、以色列造成的人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在所
见的
时间内就《公约》草案和议定书草案的文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付所
见的病毒和垃圾邮件的袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生的暴力和恐怖事件的程度和烈度是所
见的。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们的世界变成一个全球村,导致政治和经济方面的变革,为地球所有民带来实现繁荣的
所
见的机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出所
见的努力,以强行在联合国通过一项没有任何客观依据的反白俄罗斯的决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证人,因而检察员和调查员需要进行的出差次数之多所
见。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初的金融危机已经演变为范围更广的全球性经济危机,其深度和严重程度是一代人时间里所
见的。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会所
见的方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》的宗旨是背道而驰的。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当危机极其严重,
所
见,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少的国家受到的影响却是最严重的。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动的所
见的攻击事件,是在本组织整个历史上最残暴、规模最大的恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善的投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是所
见的。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾的是,这些努力能说服以色列遵守国际上关于结束这场冲突的呼吁和要求,这场危机的影响使它正在升级为一场人道主义危机,其规模为世界
所
见。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
所
见的席卷全世界的恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义的斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;一场所
见的人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪的稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于前所未见能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是一个全球性紧急情况,向人类提出了一个其严重性前所未见问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一个代表团表示支持前所未见头一个关于东帝汶
国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体全球化促使对老年人
歧视扩散到各个社会,这在传统上是前所未见
。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,前所未见。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场前所未见、以色列造成
人道
难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在前所未见时间内就《公约》草案和议定书草案
达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付前所未见病毒和垃圾邮件
袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生暴力和恐怖事件
程度和烈度是前所未见
。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们世界变成一个全球村,导致政治和经济方面
变革,为地球所有居民带来实现繁荣
前所未见
机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出前所未见努力,以强行在联合国通过一项没有任何客观依据
反白俄罗斯
决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证人,因而检察员和调查员需要进行出差次数之多前所未见。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初金融危机已经演变为范围更广
全球性经济危机,其深度和严重程度是一代人时间里前所未见
。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖甚至还以国际社会前所未见
方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》
宗旨是背道而驰
。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当前危机极其严重,前所未见,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少国家受到
影响却是最严重
。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动前所未见
攻击事件,是在
组织整个历史上最残暴、规模最大
恐怖
行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在
区域历史上是前所未见
。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾是,这些努力未能说服以色列遵守国际上关于结束这场冲突
呼吁和要求,这场危机
影响使它正在升级为一场人道
危机,其规模为世界前所未见。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
前所未见席卷全世界
恐怖
浪潮表明,联合国在协调打击恐怖
斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;一场前所未见人道
悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪
稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界前所未见的能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是一个全球性紧急情况,向人类提出了一个其严重性前所未见的问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一个代表团表示支持前所未见的头一个关东帝汶的国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体的全球化促使对老年人的歧视扩散到各个社会,这在传统上是前所未见的。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,前所未见。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场前所未见的、以色列造成的人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在前所未见的时间内就《公约》草案和议定书草案的文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付前所未见的病毒和垃圾邮件的袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生的暴力和恐怖事件的程度和烈度是前所未见的。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它将我们的世界变成一个全球村,导致政治和经济方面的变革,为地球所有居民带来实现繁荣的前所未见的机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟作出前所未见的努力,以强行在联合国通过一项没有任何客观依据的
罗斯的决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证人,因而检察员和调查员需要进行的出差次数之多前所未见。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初的金融危机已经演变为范围更广的全球性经济危机,其深度和严重程度是一代人时间里前所未见的。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会前所未见的方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》的宗旨是背道而驰的。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当前危机极其严重,前所未见,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少的国家受到的影响却是最严重的。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事发动的前所未见的攻击事件,是在本组织整个历史上最残暴、规模最大的恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善的投资环境,年轻人在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是前所未见的。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾的是,这些努力未能说服以色列遵守国际上关结束这场冲突的呼吁和要求,这场危机的影响使它
在升级为一场人道主义危机,其规模为世界前所未见。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
前所未见的席卷全世界的恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义的斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;一场前所未见的人道主义悲剧在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪的稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于前所能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是个全球性紧急情况,向人类提出了
个其严重性前所
问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
个代表团表示支持前所
头
个关于东帝汶
国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体全球化促使对老年人
歧视扩散到各个社会,这在传统上是前所
。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,前所。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区前所
、以色列造成
人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在前所时间内就《公约》草案和议定书草案
文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付前所病毒和垃圾邮件
袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生暴力和恐怖事件
程度和烈度是前所
。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们世界变成
个全球村,导致政治和经济方面
变革,为地球所有居民带来实现繁荣
前所
机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出前所努力,以强行在联合国通过
项没有任何客观依据
反白俄罗斯
决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证人,因而检察员和调查员需要进行出差次数之多前所
。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初金融危机已经演变为范围更广
全球性经济危机,其深度和严重程度是
代人时间里前所
。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会前所方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》
宗旨是背道而驰
。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当前危机极其严重,前所,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少
国家受到
影响却是最严重
。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动前所
攻击事件,是在本组织整个历史上最残暴、规模最大
恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是前所
。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾是,这些努力
能说服以色列遵守国际上关于结束这
冲突
呼吁和要求,这
危机
影响使它正在升级为
人道主义危机,其规模为世界前所
。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
前所席卷全世界
恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义
斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;前所
人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪
稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于前所未源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是一个全球性紧急情况,向人类提出了一个其严重性前所未问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一个代表团表示支持前所未头一个关于东帝汶
国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体全球化促使对老年人
歧视扩散到各个社会,这在传统上是前所未
。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,前所未。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场前所未、以色列造成
人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在前所未时间内就《公约》草案和议定书草案
文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付前所未病毒和垃圾邮件
袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生暴力和恐怖事件
程度和烈度是前所未
。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们世界变成一个全球村,导致政治和经济方面
变革,为地球所有居民带来实现繁荣
前所未
机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出前所未努力,以强行在联合国通过一项没有任
依据
反白俄罗斯
决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证人,因而检察员和调查员需要进行出差次数之多前所未
。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初金融危机已经演变为范围更广
全球性经济危机,其深度和严重程度是一代人时间里前所未
。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会前所未方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》
宗旨是背道而驰
。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当前危机极其严重,前所未,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少
国家受到
影响却是最严重
。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动前所未
攻击事件,是在本组织整个历史上最残暴、规模最大
恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是前所未
。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾是,这些努力未
说服以色列遵守国际上关于结束这场冲突
呼吁和要求,这场危机
影响使它正在升级为一场人道主义危机,其规模为世界前所未
。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
前所未席卷全世界
恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义
斗争中是如
地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;一场前所未人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪
稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正所未见
能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是一个全球性紧急情况,向人类提出了一个其严重性所未见
问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一个代表团表示支持所未见
头一个关
东帝汶
国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体全球化促使对老年人
歧视扩散到各个社会,这在传统上是
所未见
。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,所未见。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场所未见
、以色列造成
人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在所未见
时间内就《公约》草案和议定书草案
文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付所未见
病毒和垃圾邮件
袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生暴力和恐怖事件
程度和烈度是
所未见
。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们世界变成一个全球村,导致政治和经济方面
变革,为地球所有居民带来实现繁荣
所未见
机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出所未见
努力,以强行在联合国通过一项没有任何客观依据
俄罗斯
决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证人,因而检察员和调查员需要进行出差次数之多
所未见。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初金融危机已经演变为范围更广
全球性经济危机,其深度和严重程度是一代人时间里
所未见
。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会所未见
方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》
宗旨是背道而驰
。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当危机极其严重,
所未见,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少
国家受到
影响却是最严重
。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事发动
所未见
攻击事件,是在本组织整个历史上最残暴、规模最大
恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是
所未见
。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾是,这些努力未能说服以色列遵守国际上关
结束这场冲突
呼吁和要求,这场危机
影响使它正在升级为一场人道主义危机,其规模为世界
所未见。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
所未见
席卷全世界
恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义
斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;一场所未见
人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪
稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于所未见
能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是全球性紧急情况,向人类提出了
其严重性
所未见
问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
表团表示支持
所未见
头
关于东帝汶
国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体全球化促使对老年人
歧视扩散到各
社会,这在传统上是
所未见
。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,所未见。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区场
场
所未见
、以色列造成
人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在所未见
时间内就《公约》草案和议定书草案
文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付所未见
病毒和垃圾邮件
袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生暴力和恐怖事件
程度和烈度是
所未见
。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们世界变成
全球村,导致政治和经济方面
变革,为地球所有居民带来实现繁
所未见
机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出所未见
努力,以强行在联合国通过
项没有任何客观依据
反白俄罗斯
决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百证人,因而检察员和调查员需要进行
出差次数之多
所未见。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初金融危机已经演变为范围更广
全球性经济危机,其深度和严重程度是
人时间里
所未见
。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会所未见
方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》
宗旨是背道而驰
。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当危机极其严重,
所未见,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少
国家受到
影响却是最严重
。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动所未见
攻击事件,是在本组织整
历史上最残暴、规模最大
恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是
所未见
。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾是,这些努力未能说服以色列遵守国际上关于结束这场冲突
呼吁和要求,这场危机
影响使它正在升级为
场人道主义危机,其规模为世界
所未见。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
所未见
席卷全世界
恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义
斗争中是如何地不可被取
。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整局势即将失控;
场
所未见
人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪
稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。