法语助手
  • 关闭

agreement

添加到生词本

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

支持把“或约定”三字删除议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

支持删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何相关协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

支持加上“或约定”三字,以便19草案所使用措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以便19草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,以便使本草案措词19草案措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议”一语取代“该协议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤考虑到3草案标题使用了“变更”法,10段中“合约删减”这一用语是不合适

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方法显然表明,“或约定”三字不可能是指国家间协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除1草案1款方括号中“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该评注中阐明“合同”一词用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决定席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在1草案中增加“或约定”三字建议表示支持,但不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

14段中,应将二至三行“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将三行“通过合约删减”这几个字修改为“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定款和件订立一份未来合同协议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


表示“土耳其”的意思, 表示“外国”的意思, 表示“尾”的意思, 表示“涡轮”的意思, 表示“屋顶”的意思, 表示“硒”的意思, 表示“蜥蝎”的意思, 表示“狭窄”, 表示“向后, 表示“小船”的意思,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约定”三字删除议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相关其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约定”三字,以便与第19条草案所使用保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,以便使本条草案词与第19条草案词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议”一语取代“该协议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar生(美利坚合众国),尤其考虑到第3条草案标题使用了“变更”法,第10段中“合约删减”这一用语是不合适

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方法显然表,“或约定”三字不可能是指国家间协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预定论情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中“或约定”三字,要么增加性评注来解释它们用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该条款评注中阐“合同”一词用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决定席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早对在第1条草案中增加“或约定”三字建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行“通过合约删减”这几个字修改为“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定条款和条件订立一份未来合同协议。

:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


表示“血清”的意思, 表示“荨麻”的意思, 表示“一, 表示“一半”的意思, 表示“一倍半”的意思, 表示“一致”, 表示“遗传”的意思, 表示“右"的意思, 表示“圆盘”, 表示“在上”,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约定”三字删除议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约定”三字,因这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

了避免含糊不清,可以把“或约定”改“或任何与其相关其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约定”三字,以便与第19条草所使用辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以便与第19条草保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,以便使本条草词与第19条草词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议”一语取代“该协议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草标题使用了“变更”法,第10段中“合约删减”这一用语是不合适

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方法显表明,“或约定”三字不可能是指国家间协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草第1款方括号中“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认应在该条款评注中阐明“合同”一词用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决定席位分配办法正式记录在,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草中增加“或约定”三字建议表示支持,但他不会反对改在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行“对该规则通过合约删减”这几个字改“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行“通过合约删减”这几个字修改“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定“包括潜在承包商报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定条款和条件订立一份未来合同协议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


表示感谢, 表示关切, 表示贵族称号的前置词, 表示过去的状态, 表示好意, 表示后悔, 表示怀疑, 表示怀疑的连词, 表示欢迎的祝酒, 表示惊奇的眼光,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约”几个可能被误解为包括“国际”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或约”改为“或任何与其相关的其他”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约,以便与第19条草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约并在评注中增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约,以便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁议的”一语取代“该议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了一种君子,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“或约不可能是指国家间的

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先论的情况下进行讨论就是君子,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“或约,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子议决的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或约的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第行的“对该规则通过合约删减”这几个改为“对该规则通过当事人约加以更改”,并应将第行的“通过合约的删减”这几个修改为“此类约”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期议所规的条款和条件订立一份未来合同的议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


表示轻蔑的撇嘴, 表示热烈欢迎, 表示热情, 表示柔道段位的腰带, 表示特性(表征), 表示同意<俗>, 表示同意的, 表示同意的批语, 表示同意的用语, 表示团结的连锁行动,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约定”三字删除

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相关其他”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约定”三字,以便与第19条草案所使用措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说明这一

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建添加“或约定”,以便使本条草案措词与第19条草案措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协”一语取代“该协”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚个人倡概述了一种君子协定,这些倡,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑第3条草案标题使用了“变更”法,第10段中“合约删减”这一用语是不合适

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方法显然表明,“或约定”三字不可能是指国家间协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建,要么删除第1条草案第1款方括号中“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该条款评注中阐明“合同”一词用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算将君子协决定席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或约定”三字表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行“通过合约删减”这几个字修改为“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商报价和政府接受该报价并根据长期协所规定条款和条件订立一份未来合同

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


表示语气的转折, 表示愿望的, 表示赞成, 表示赞成…, 表示赞成的, 表示赞成的手势, 表示赞成某事, 表示赞同, 表示衷心的敬意, 表示祝愿的套语,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约定”三字删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解为际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相关的其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约定”三字,以便与第19条草案所使用的措辞保持致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说明这议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中)表示,中代表团曾支持增加“或约定”三字,以便与第19条草案保持致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议的”代“该协议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合约删减”这用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“或约定”三字不可能是指家间的协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每问题因时制宜的可能性标志着种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方号中的“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但致认为应在该条款的评注中阐明“合同”词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选和非洲候选分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或约定”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行的“通过合约的删减”这几个字修改为“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“潜在承商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的条款和条件订立份未来合同的协议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


表现, 表现(事情), 表现(外观), 表现(用形象), 表现<书>, 表现出, 表现出爱吹牛的, 表现出创造性, 表现出非凡技巧, 表现出来,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约定”三字删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约定”三字,因这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,了避免含糊不清,可以把“或约定”改“或任何与其相关的其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约定”三字,以便与第19条草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国表团曾支持增加“或约定”三字,以便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议的”一语“该协议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“或约定”三字不可能是指国家间的协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方号中的“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙表团早先对在第1条草案中增加“或约定”三字的建议表示支持,但他不会反对改在评注中一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合约删减”这几个字改“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行的“通过合约的删减”这几个字修改“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定潜在承商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的条款和条件订立一份未来合同的协议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


表现狂, 表现力, 表现力弱的画, 表现某战役的画, 表现派, 表现派的, 表现癖, 表现时代的画, 表现手法, 表现未来的,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持定”三字删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为避免含糊不清,可以定”改为“任何与其相关的其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“定”三字,以便与第19条草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“定”三字并在评注中增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“定”三字,以便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“定”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用“变更”的法,第10段中的“合删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“定”三字不可能是指国家间的协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“定”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“定”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“定”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合删减”这几个字改为“对该规则通过当事人定加以更改”,并应将第三行的“通过合的删减”这几个字修改为“此类定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的条款和条件订立一份未来合同的协议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


表邪, 表邪内陷, 表兄, 表兄弟, 表兄弟的配偶, 表雄酮, 表虚, 表压, 表演, 表演(舞蹈),

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约”几个可能被误解为包括“国际”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或约”改为“或任何与其相关的其他”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约,以便与第19条草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约并在评注中增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约,以便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁议的”一语取代“该议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了一种君子,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“或约不可能是指国家间的

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先论的情况下进行讨论就是君子,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“或约,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子议决的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或约的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第行的“对该规则通过合约删减”这几个改为“对该规则通过当事人约加以更改”,并应将第行的“通过合约的删减”这几个修改为“此类约”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期议所规的条款和条件订立一份未来合同的议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


表扬的, 表扬某人, 表扬某人的勇敢, 表扬信, 表意不能, 表意的, 表意动作, 表意文字, 表音, 表音文字,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,