Los factores que subyacen a la vulnerabilidad de los niños difieren de unos países a otros.
儿童易受伤害根本因素因国而异。
Los factores que subyacen a la vulnerabilidad de los niños difieren de unos países a otros.
儿童易受伤害根本因素因国而异。
Otra dificultad reside en la necesidad de abordar de forma amplia las causas sistémicas que subyacen a los conflictos.
另一个挑战是,必须全面性地解决导致冲突系统性原因。
Un supuesto que subyacía a las recomendaciones del grupo era el hecho de que habría una legislación nacional vigente que prestaría el apoyo adecuado.
专家组建议一个基本假设是,今后将对国家立法提供适当支持。
Tras este esquema subyace una filosofía política que pone frente a frente la eficiencia de las empresas extranjeras y el impacto económico distorsionador del Estado.
这种格局背后是一种政策理念,它与外国公司
相反,对国家经济带来
是一种扭曲
后果。
La creación de empleos contribuye a reducir las tensiones que actualmente subyacen a numerosos problemas de seguridad y otros problemas sociales, incluidos la pobreza, la marginación y el extremismo.
创造就业机会有助于减轻目前构成包括贫穷、受排斥和极端主义在内许多安全和其他社会问题根源紧张状况。
Esas tecnologías constituyen la fuerza más dinámica que subyace a la globalización y su importancia se ve resaltada por la convocatoria de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información.
这种技术是全球化之后最大动力,召开信息社会世界高峰会议则强调了它
重要性。
El Canadá participa activamente en la Iniciativa de seguridad contra la proliferación y respalda la declaración de principios que subyacen a esa forma de cooperación formulada en el marco de dicha Iniciativa.
加拿大积极参与了防扩散安全倡议,并支持防扩散安全倡议原则声明,那些原则是这项合作
基础。
Una vez que todos los Estados Miembros apliquen el principio “extradición o enjuiciamiento” (aut dedere aut iudicare), que subyace en la mayor parte de esos instrumentos, no quedará ya refugio seguro para el terrorismo.
旦各会员国都能执行上述大部“引渡或起诉”(引渡和审判)原则,恐怖
子就不会再有藏身之地。
Los actos y las amenazas de violencia desempeñan un papel preponderante en la perpetuación de estas relaciones desiguales de poder, que también subyacen bajo las violaciones del derecho de la mujer a una vivienda adecuada.
暴力行为和暴力威胁对维持这种不平等权利关系起到了主要作用,它同样也是侵犯妇女适足住房权
一个重要因素。
Esta situación sería incompatible con los principios que subyacen el proyecto de convención, en particular el principio de no discriminación entre los documentos en papel y electrónicos, o la neutralidad de los medios de comunicación, establecidos en el proyecto de artículo 8.
这种情况违背了公约草案根本原则,特别是违背了对
面
件和电子
件
不歧视原则,或第8条草案规定
媒介中立原则。
En definitiva, la idea que subyace a dicha “incorporación” es que el trabajo con las mujeres y para ellas, dirigido a alcanzar la igualdad entre los géneros, no constituye una actividad separada de una institución centrada en las mujeres, como el UNIFEM.
“两性平等主流化”关键在于,同妇女一起为她们
利益而努力并实现两性平等,这并不是妇发基金一类
以妇女为重点
机构
独自活动。
La pobreza y la incapacidad de la comunidad internacional para detener su irrefrenable difusión son las principales causas que subyacen a la multiplicidad de problemas que enfrentan las ciudades, cuya manifestación más palpable es la pobreza urbana y la proliferación de áreas de tugurios.
贫穷以及国际社会未能阻止贫穷加速蔓延已成为许多城市面临
众多复杂问题
主要根源。 这一问题最生动
体现就是城市贫穷和日益扩大
贫民窟区。
La división del trabajo en el sector de los servicios pone de relieve la estratificación por género generalizada que subyace en las estructuras organizacionales y que se manifiesta en las líneas jerárquicas, las descripciones de tareas, las normas y la segregación espacial y temporal.
服务行业中工突出显示了组织其结构,通过权力、工作内容、规章、以及空间和时间
类等职能将普遍存在
两性档次
层制度化。
Si bien la Agencia Espacial Europea propugnaba el desarrollo pacífico de los activos espaciales y el uso del espacio con fines pacíficos, subyacía una contradicción entre la política espacial de la Unión Europea y la política de defensa espacial de la OTAN que era preciso abordar.
虽然欧洲航天局提倡和平发展空间资产和和平利用外层空间,但欧盟空间政策与北约必须加以调整
空间防御政策之间却存在着根本
矛盾。
El atentado terrorista cometido hace sólo 10 días en el centro comercial de Netanya expresa la triste verdad que subyace a la plétora de actividades terroristas: éstas ponen en peligro no sólo las vidas de ciudadanos israelíes, sino también de palestinos inocentes, de los nuevos dirigentes de Palestina, del plan de retirada y de todo el proceso de paz.
十天前在内塔尼亚大型购物中心发生恐怖攻击行动证明了大量恐怖攻击行动背后令人伤心
真相:恐怖攻击行动不仅危及以色列公民
生命,而且危及无辜巴勒斯坦人
生命,危及新
巴勒斯坦领导阶层、脱离接触计划和整个和平进程。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Los factores que subyacen a la vulnerabilidad de los niños difieren de unos países a otros.
儿童易根本因素因国而异。
Otra dificultad reside en la necesidad de abordar de forma amplia las causas sistémicas que subyacen a los conflictos.
另一个挑战是,必须全面性地解决导致冲突系统性原因。
Un supuesto que subyacía a las recomendaciones del grupo era el hecho de que habría una legislación nacional vigente que prestaría el apoyo adecuado.
专家组建议一个基本假设是,今后将对国家立法提供适当支持。
Tras este esquema subyace una filosofía política que pone frente a frente la eficiencia de las empresas extranjeras y el impacto económico distorsionador del Estado.
这种格局后是一种政策理念,它与外国
司
效率恰恰相反,对国家经济带来
是一种扭曲
后果。
La creación de empleos contribuye a reducir las tensiones que actualmente subyacen a numerosos problemas de seguridad y otros problemas sociales, incluidos la pobreza, la marginación y el extremismo.
创造就业机会有助于减轻目前构成包括贫穷、排斥和极端主义在内许多安全和其他社会问题根源
紧张状况。
Esas tecnologías constituyen la fuerza más dinámica que subyace a la globalización y su importancia se ve resaltada por la convocatoria de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información.
这种技术是全球化之后最大动力,召开信息社会世界高峰会议则强调
它
重要性。
El Canadá participa activamente en la Iniciativa de seguridad contra la proliferación y respalda la declaración de principios que subyacen a esa forma de cooperación formulada en el marco de dicha Iniciativa.
加拿大积极参与防扩散安全倡议,并支持防扩散安全倡议
原则声明,那些原则是这项合作
基础。
Una vez que todos los Estados Miembros apliquen el principio “extradición o enjuiciamiento” (aut dedere aut iudicare), que subyace en la mayor parte de esos instrumentos, no quedará ya refugio seguro para el terrorismo.
旦各会员国都能执行上述大部分文书“引渡或起诉”(引渡和审判)原则,恐怖分子就不会再有藏身之地。
Los actos y las amenazas de violencia desempeñan un papel preponderante en la perpetuación de estas relaciones desiguales de poder, que también subyacen bajo las violaciones del derecho de la mujer a una vivienda adecuada.
暴力行为和暴力威胁对维持这种不平等权利关系起到
主要作用,它同样也是侵犯妇女适足住房权
一个重要因素。
Esta situación sería incompatible con los principios que subyacen el proyecto de convención, en particular el principio de no discriminación entre los documentos en papel y electrónicos, o la neutralidad de los medios de comunicación, establecidos en el proyecto de artículo 8.
这种情况违约草案
根本原则,特别是违
对书面文件和电子文件
不歧视原则,或第8条草案规定
媒介中立原则。
En definitiva, la idea que subyace a dicha “incorporación” es que el trabajo con las mujeres y para ellas, dirigido a alcanzar la igualdad entre los géneros, no constituye una actividad separada de una institución centrada en las mujeres, como el UNIFEM.
“两性平等主流化”关键在于,同妇女一起为她们
利益而努力并实现两性平等,这并不是妇发基金一类
以妇女为重点
机构
独自活动。
La pobreza y la incapacidad de la comunidad internacional para detener su irrefrenable difusión son las principales causas que subyacen a la multiplicidad de problemas que enfrentan las ciudades, cuya manifestación más palpable es la pobreza urbana y la proliferación de áreas de tugurios.
贫穷以及国际社会未能阻止贫穷加速蔓延已成为许多城市面临
众多复杂问题
主要根源。 这一问题最生动
体现就是城市贫穷和日益扩大
贫民窟区。
La división del trabajo en el sector de los servicios pone de relieve la estratificación por género generalizada que subyace en las estructuras organizacionales y que se manifiesta en las líneas jerárquicas, las descripciones de tareas, las normas y la segregación espacial y temporal.
服务行业中分工突出显示
组织其结构,通过权力、工作内容、规章、以及空间和时间分类等职能将普遍存在
两性档次分层制度化。
Si bien la Agencia Espacial Europea propugnaba el desarrollo pacífico de los activos espaciales y el uso del espacio con fines pacíficos, subyacía una contradicción entre la política espacial de la Unión Europea y la política de defensa espacial de la OTAN que era preciso abordar.
虽然欧洲航天局提倡和平发展空间资产和和平利用外层空间,但欧盟空间政策与北约必须加以调整
空间防御政策之间却存在着根本
矛盾。
El atentado terrorista cometido hace sólo 10 días en el centro comercial de Netanya expresa la triste verdad que subyace a la plétora de actividades terroristas: éstas ponen en peligro no sólo las vidas de ciudadanos israelíes, sino también de palestinos inocentes, de los nuevos dirigentes de Palestina, del plan de retirada y de todo el proceso de paz.
十天前在内塔尼亚大型购物中心发生恐怖攻击行动证明
大量恐怖攻击行动
后令人
心
真相:恐怖攻击行动不仅危及以色列
民
生命,而且危及无辜巴勒斯坦人
生命,危及新
巴勒斯坦领导阶层、脱离接触计划和整个和平进程。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Los factores que subyacen a la vulnerabilidad de los niños difieren de unos países a otros.
儿童易受伤害根本因素因国而异。
Otra dificultad reside en la necesidad de abordar de forma amplia las causas sistémicas que subyacen a los conflictos.
另一个挑战是,必须全面性地解决导致冲突系统性原因。
Un supuesto que subyacía a las recomendaciones del grupo era el hecho de que habría una legislación nacional vigente que prestaría el apoyo adecuado.
专家组建议一个基本假设是,今后将对国家立法提供适当支持。
Tras este esquema subyace una filosofía política que pone frente a frente la eficiencia de las empresas extranjeras y el impacto económico distorsionador del Estado.
这种格局背后是一种政策理念,它与外国公司
效率恰恰相反,对国家经济带来
是一种扭曲
后果。
La creación de empleos contribuye a reducir las tensiones que actualmente subyacen a numerosos problemas de seguridad y otros problemas sociales, incluidos la pobreza, la marginación y el extremismo.
创造就业机有助于减轻目前构成包括贫穷、受排斥和极端主义在内许多安全和其他社
问题根源
紧张状况。
Esas tecnologías constituyen la fuerza más dinámica que subyace a la globalización y su importancia se ve resaltada por la convocatoria de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información.
这种技术是全球化之后最大动力,召开信息社
世界高峰
议则强调了它
重要性。
El Canadá participa activamente en la Iniciativa de seguridad contra la proliferación y respalda la declaración de principios que subyacen a esa forma de cooperación formulada en el marco de dicha Iniciativa.
加拿大积极参与了防扩散安全倡议,并支持防扩散安全倡议原则
,
些原则是这项合作
基础。
Una vez que todos los Estados Miembros apliquen el principio “extradición o enjuiciamiento” (aut dedere aut iudicare), que subyace en la mayor parte de esos instrumentos, no quedará ya refugio seguro para el terrorismo.
旦各员国都能执行上述大部分文书
“引渡或起诉”(引渡和审判)原则,恐怖分子就不
再有藏身之地。
Los actos y las amenazas de violencia desempeñan un papel preponderante en la perpetuación de estas relaciones desiguales de poder, que también subyacen bajo las violaciones del derecho de la mujer a una vivienda adecuada.
暴力行为和暴力威胁对维持这种不平等权利关系起到了主要作用,它同样也是侵犯妇女适足住房权
一个重要因素。
Esta situación sería incompatible con los principios que subyacen el proyecto de convención, en particular el principio de no discriminación entre los documentos en papel y electrónicos, o la neutralidad de los medios de comunicación, establecidos en el proyecto de artículo 8.
这种情况违背了公约草案根本原则,特别是违背了对书面文件和电子文件
不歧视原则,或第8条草案规定
媒介中立原则。
En definitiva, la idea que subyace a dicha “incorporación” es que el trabajo con las mujeres y para ellas, dirigido a alcanzar la igualdad entre los géneros, no constituye una actividad separada de una institución centrada en las mujeres, como el UNIFEM.
“两性平等主流化”关键在于,同妇女一起为她们
利益而努力并实现两性平等,这并不是妇发基金一类
以妇女为重点
机构
独自活动。
La pobreza y la incapacidad de la comunidad internacional para detener su irrefrenable difusión son las principales causas que subyacen a la multiplicidad de problemas que enfrentan las ciudades, cuya manifestación más palpable es la pobreza urbana y la proliferación de áreas de tugurios.
贫穷以及国际社未能阻止贫穷
加速蔓延已成为许多城市面临
众多复杂问题
主要根源。 这一问题最生动
体现就是城市贫穷和日益扩大
贫民窟区。
La división del trabajo en el sector de los servicios pone de relieve la estratificación por género generalizada que subyace en las estructuras organizacionales y que se manifiesta en las líneas jerárquicas, las descripciones de tareas, las normas y la segregación espacial y temporal.
服务行业中分工突出显示了组织其结构,通过权力、工作内容、规章、以及空间和时间分类等职能将普遍存在
两性档次分层制度化。
Si bien la Agencia Espacial Europea propugnaba el desarrollo pacífico de los activos espaciales y el uso del espacio con fines pacíficos, subyacía una contradicción entre la política espacial de la Unión Europea y la política de defensa espacial de la OTAN que era preciso abordar.
虽然欧洲航天局提倡和平发展空间资产和和平利用外层空间,但欧盟空间政策与北约必须加以调整
空间防御政策之间却存在着根本
矛盾。
El atentado terrorista cometido hace sólo 10 días en el centro comercial de Netanya expresa la triste verdad que subyace a la plétora de actividades terroristas: éstas ponen en peligro no sólo las vidas de ciudadanos israelíes, sino también de palestinos inocentes, de los nuevos dirigentes de Palestina, del plan de retirada y de todo el proceso de paz.
十天前在内塔尼亚大型购物中心发生恐怖攻击行动证
了大量恐怖攻击行动背后令人伤心
真相:恐怖攻击行动不仅危及以色列公民
生命,而且危及无辜巴勒斯坦人
生命,危及新
巴勒斯坦领导阶层、脱离接触计划和整个和平进程。
:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Los factores que subyacen a la vulnerabilidad de los niños difieren de unos países a otros.
儿童易受伤害根本因素因国而异。
Otra dificultad reside en la necesidad de abordar de forma amplia las causas sistémicas que subyacen a los conflictos.
另一个挑战是,必须全面性地解决导致冲突系统性原因。
Un supuesto que subyacía a las recomendaciones del grupo era el hecho de que habría una legislación nacional vigente que prestaría el apoyo adecuado.
专家组建议一个基本假设是,今
将对国家立法提供适当支持。
Tras este esquema subyace una filosofía política que pone frente a frente la eficiencia de las empresas extranjeras y el impacto económico distorsionador del Estado.
种格局
背
是一种政策理念,它与外国公司
效率恰恰相反,对国家经济带来
是一种扭曲
。
La creación de empleos contribuye a reducir las tensiones que actualmente subyacen a numerosos problemas de seguridad y otros problemas sociales, incluidos la pobreza, la marginación y el extremismo.
造就业机会有助于减轻目前构成包括贫穷、受排斥和极端主义在内许多安全和其他社会问题根源
紧张状况。
Esas tecnologías constituyen la fuerza más dinámica que subyace a la globalización y su importancia se ve resaltada por la convocatoria de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información.
种技术是全球化之
最大
动力,召开信息社会世界高峰会议则强调了它
重要性。
El Canadá participa activamente en la Iniciativa de seguridad contra la proliferación y respalda la declaración de principios que subyacen a esa forma de cooperación formulada en el marco de dicha Iniciativa.
加拿大积极参与了防扩散安全倡议,并支持防扩散安全倡议原则声明,那些原则是
作
基础。
Una vez que todos los Estados Miembros apliquen el principio “extradición o enjuiciamiento” (aut dedere aut iudicare), que subyace en la mayor parte de esos instrumentos, no quedará ya refugio seguro para el terrorismo.
旦各会员国都能执行上述大部分文书“引渡或起诉”(引渡和审判)原则,恐怖分子就不会再有藏身之地。
Los actos y las amenazas de violencia desempeñan un papel preponderante en la perpetuación de estas relaciones desiguales de poder, que también subyacen bajo las violaciones del derecho de la mujer a una vivienda adecuada.
暴力行为和暴力威胁对维持种不平等
权利关系起到了主要作用,它同样也是侵犯妇女适足住房权
一个重要因素。
Esta situación sería incompatible con los principios que subyacen el proyecto de convención, en particular el principio de no discriminación entre los documentos en papel y electrónicos, o la neutralidad de los medios de comunicación, establecidos en el proyecto de artículo 8.
种情况违背了公约草案
根本原则,特别是违背了对书面文件和电子文件
不歧视原则,或第8条草案规定
媒介中立原则。
En definitiva, la idea que subyace a dicha “incorporación” es que el trabajo con las mujeres y para ellas, dirigido a alcanzar la igualdad entre los géneros, no constituye una actividad separada de una institución centrada en las mujeres, como el UNIFEM.
“两性平等主流化”关键在于,同妇女一起为她们
利益而努力并实现两性平等,
并不是妇发基金一类
以妇女为重点
机构
独自活动。
La pobreza y la incapacidad de la comunidad internacional para detener su irrefrenable difusión son las principales causas que subyacen a la multiplicidad de problemas que enfrentan las ciudades, cuya manifestación más palpable es la pobreza urbana y la proliferación de áreas de tugurios.
贫穷以及国际社会未能阻止贫穷加速蔓延已成为许多城市面临
众多复杂问题
主要根源。
一问题最生动
体现就是城市贫穷和日益扩大
贫民窟区。
La división del trabajo en el sector de los servicios pone de relieve la estratificación por género generalizada que subyace en las estructuras organizacionales y que se manifiesta en las líneas jerárquicas, las descripciones de tareas, las normas y la segregación espacial y temporal.
服务行业中分工突出显示了组织其结构,通过权力、工作内容、规章、以及空间和时间分类等职能将普遍存在
两性档次分层制度化。
Si bien la Agencia Espacial Europea propugnaba el desarrollo pacífico de los activos espaciales y el uso del espacio con fines pacíficos, subyacía una contradicción entre la política espacial de la Unión Europea y la política de defensa espacial de la OTAN que era preciso abordar.
虽然欧洲航天局提倡和平发展空间资产和和平利用外层空间,但欧盟空间政策与北约必须加以调整
空间防御政策之间却存在着根本
矛盾。
El atentado terrorista cometido hace sólo 10 días en el centro comercial de Netanya expresa la triste verdad que subyace a la plétora de actividades terroristas: éstas ponen en peligro no sólo las vidas de ciudadanos israelíes, sino también de palestinos inocentes, de los nuevos dirigentes de Palestina, del plan de retirada y de todo el proceso de paz.
十天前在内塔尼亚大型购物中心发生恐怖攻击行动证明了大量恐怖攻击行动背
令人伤心
真相:恐怖攻击行动不仅危及以色列公民
生命,而且危及无辜巴勒斯坦人
生命,危及新
巴勒斯坦领导阶层、脱离接触计划和整个和平进程。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Los factores que subyacen a la vulnerabilidad de los niños difieren de unos países a otros.
儿童易受伤害根本因素因国而异。
Otra dificultad reside en la necesidad de abordar de forma amplia las causas sistémicas que subyacen a los conflictos.
另一个挑战是,必须全面性地解决导致冲突系统性原因。
Un supuesto que subyacía a las recomendaciones del grupo era el hecho de que habría una legislación nacional vigente que prestaría el apoyo adecuado.
专家组建议一个基本假设是,今后将对国家立法提供适当支持。
Tras este esquema subyace una filosofía política que pone frente a frente la eficiencia de las empresas extranjeras y el impacto económico distorsionador del Estado.
这格局
背后是一
政策理念,它与外国公司
效率恰恰相反,对国家经济带来
是一
扭曲
后果。
La creación de empleos contribuye a reducir las tensiones que actualmente subyacen a numerosos problemas de seguridad y otros problemas sociales, incluidos la pobreza, la marginación y el extremismo.
创造就业机会有助于减轻目前构成包括贫穷、受排斥和极端主义在内许多安全和其他社会问题根源紧张状况。
Esas tecnologías constituyen la fuerza más dinámica que subyace a la globalización y su importancia se ve resaltada por la convocatoria de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información.
这是全球化之后最大
动力,召开信息社会
峰会议则强调了它
重要性。
El Canadá participa activamente en la Iniciativa de seguridad contra la proliferación y respalda la declaración de principios que subyacen a esa forma de cooperación formulada en el marco de dicha Iniciativa.
加拿大积极参与了防扩散安全倡议,并支持防扩散安全倡议原则声明,那些原则是这项合作
基础。
Una vez que todos los Estados Miembros apliquen el principio “extradición o enjuiciamiento” (aut dedere aut iudicare), que subyace en la mayor parte de esos instrumentos, no quedará ya refugio seguro para el terrorismo.
旦各会员国都能执行上述大部分文书“引渡或起诉”(引渡和审判)原则,恐怖分子就不会再有藏身之地。
Los actos y las amenazas de violencia desempeñan un papel preponderante en la perpetuación de estas relaciones desiguales de poder, que también subyacen bajo las violaciones del derecho de la mujer a una vivienda adecuada.
暴力行为和暴力威胁对维持这不平等
权利关系起到了主要作用,它同样也是侵犯妇女适足住房权
一个重要因素。
Esta situación sería incompatible con los principios que subyacen el proyecto de convención, en particular el principio de no discriminación entre los documentos en papel y electrónicos, o la neutralidad de los medios de comunicación, establecidos en el proyecto de artículo 8.
这情况违背了公约草案
根本原则,特别是违背了对书面文件和电子文件
不歧视原则,或第8条草案规定
媒介中立原则。
En definitiva, la idea que subyace a dicha “incorporación” es que el trabajo con las mujeres y para ellas, dirigido a alcanzar la igualdad entre los géneros, no constituye una actividad separada de una institución centrada en las mujeres, como el UNIFEM.
“两性平等主流化”关键在于,同妇女一起为她们
利益而努力并实现两性平等,这并不是妇发基金一类
以妇女为重点
机构
独自活动。
La pobreza y la incapacidad de la comunidad internacional para detener su irrefrenable difusión son las principales causas que subyacen a la multiplicidad de problemas que enfrentan las ciudades, cuya manifestación más palpable es la pobreza urbana y la proliferación de áreas de tugurios.
贫穷以及国际社会未能阻止贫穷加速蔓延已成为许多城市面临
众多复杂问题
主要根源。 这一问题最生动
体现就是城市贫穷和日益扩大
贫民窟区。
La división del trabajo en el sector de los servicios pone de relieve la estratificación por género generalizada que subyace en las estructuras organizacionales y que se manifiesta en las líneas jerárquicas, las descripciones de tareas, las normas y la segregación espacial y temporal.
服务行业中分工突出显示了组织其结构,通过权力、工作内容、规章、以及空间和时间分类等职能将普遍存在
两性档次分层制度化。
Si bien la Agencia Espacial Europea propugnaba el desarrollo pacífico de los activos espaciales y el uso del espacio con fines pacíficos, subyacía una contradicción entre la política espacial de la Unión Europea y la política de defensa espacial de la OTAN que era preciso abordar.
虽然欧洲航天局提倡和平发展空间资产和和平利用外层空间,但欧盟空间政策与北约必须加以调整
空间防御政策之间却存在着根本
矛盾。
El atentado terrorista cometido hace sólo 10 días en el centro comercial de Netanya expresa la triste verdad que subyace a la plétora de actividades terroristas: éstas ponen en peligro no sólo las vidas de ciudadanos israelíes, sino también de palestinos inocentes, de los nuevos dirigentes de Palestina, del plan de retirada y de todo el proceso de paz.
十天前在内塔尼亚大型购物中心发生恐怖攻击行动证明了大量恐怖攻击行动背后令人伤心
真相:恐怖攻击行动不仅危及以色列公民
生命,而且危及无辜巴勒斯坦人
生命,危及新
巴勒斯坦领导阶层、脱离接触计划和整个和平进程。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Los factores que subyacen a la vulnerabilidad de los niños difieren de unos países a otros.
儿童易受伤害根本因素因国而异。
Otra dificultad reside en la necesidad de abordar de forma amplia las causas sistémicas que subyacen a los conflictos.
另一个挑战是,必须全面性地解决导致冲突系统性原因。
Un supuesto que subyacía a las recomendaciones del grupo era el hecho de que habría una legislación nacional vigente que prestaría el apoyo adecuado.
专家组建议一个基本假设是,今后将对国家立法提供适当支持。
Tras este esquema subyace una filosofía política que pone frente a frente la eficiencia de las empresas extranjeras y el impacto económico distorsionador del Estado.
这种格局背后是一种政策
,
与外国公司
效率恰恰相反,对国家经济带来
是一种扭曲
后果。
La creación de empleos contribuye a reducir las tensiones que actualmente subyacen a numerosos problemas de seguridad y otros problemas sociales, incluidos la pobreza, la marginación y el extremismo.
创造就业机会有助于减轻目前构成包括贫穷、受排斥极端主义在内许多安全
其他社会问题根源
紧张状况。
Esas tecnologías constituyen la fuerza más dinámica que subyace a la globalización y su importancia se ve resaltada por la convocatoria de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información.
这种技术是全球化之后最大动力,召开信息社会世界高峰会议则强调了
重要性。
El Canadá participa activamente en la Iniciativa de seguridad contra la proliferación y respalda la declaración de principios que subyacen a esa forma de cooperación formulada en el marco de dicha Iniciativa.
加拿大积极参与了防扩散安全倡议,并支持防扩散安全倡议原则声明,那些原则是这项合作
基础。
Una vez que todos los Estados Miembros apliquen el principio “extradición o enjuiciamiento” (aut dedere aut iudicare), que subyace en la mayor parte de esos instrumentos, no quedará ya refugio seguro para el terrorismo.
旦各会员国都能执行上述大部分文书“
或起诉”(
审判)原则,恐怖分子就不会再有藏身之地。
Los actos y las amenazas de violencia desempeñan un papel preponderante en la perpetuación de estas relaciones desiguales de poder, que también subyacen bajo las violaciones del derecho de la mujer a una vivienda adecuada.
暴力行为暴力威胁对维持这种不平等
权利关系起到了主要作用,
同样也是侵犯妇女适足住房权
一个重要因素。
Esta situación sería incompatible con los principios que subyacen el proyecto de convención, en particular el principio de no discriminación entre los documentos en papel y electrónicos, o la neutralidad de los medios de comunicación, establecidos en el proyecto de artículo 8.
这种情况违背了公约草案根本原则,特别是违背了对书面文件
电子文件
不歧视原则,或第8条草案规定
媒介中立原则。
En definitiva, la idea que subyace a dicha “incorporación” es que el trabajo con las mujeres y para ellas, dirigido a alcanzar la igualdad entre los géneros, no constituye una actividad separada de una institución centrada en las mujeres, como el UNIFEM.
“两性平等主流化”关键在于,同妇女一起为她们
利益而努力并实现两性平等,这并不是妇发基金一类
以妇女为重点
机构
独自活动。
La pobreza y la incapacidad de la comunidad internacional para detener su irrefrenable difusión son las principales causas que subyacen a la multiplicidad de problemas que enfrentan las ciudades, cuya manifestación más palpable es la pobreza urbana y la proliferación de áreas de tugurios.
贫穷以及国际社会未能阻止贫穷加速蔓延已成为许多城市面临
众多复杂问题
主要根源。 这一问题最生动
体现就是城市贫穷
日益扩大
贫民窟区。
La división del trabajo en el sector de los servicios pone de relieve la estratificación por género generalizada que subyace en las estructuras organizacionales y que se manifiesta en las líneas jerárquicas, las descripciones de tareas, las normas y la segregación espacial y temporal.
服务行业中分工突出显示了组织其结构,通过权力、工作内容、规章、以及空间
时间分类等职能将普遍存在
两性档次分层制度化。
Si bien la Agencia Espacial Europea propugnaba el desarrollo pacífico de los activos espaciales y el uso del espacio con fines pacíficos, subyacía una contradicción entre la política espacial de la Unión Europea y la política de defensa espacial de la OTAN que era preciso abordar.
虽然欧洲航天局提倡平发展空间资产
平利用外层空间,但欧盟
空间政策与北约必须加以调整
空间防御政策之间却存在着根本
矛盾。
El atentado terrorista cometido hace sólo 10 días en el centro comercial de Netanya expresa la triste verdad que subyace a la plétora de actividades terroristas: éstas ponen en peligro no sólo las vidas de ciudadanos israelíes, sino también de palestinos inocentes, de los nuevos dirigentes de Palestina, del plan de retirada y de todo el proceso de paz.
十天前在内塔尼亚大型购物中心发生恐怖攻击行动证明了大量恐怖攻击行动背后令人伤心
真相:恐怖攻击行动不仅危及以色列公民
生命,而且危及无辜巴勒斯坦人
生命,危及新
巴勒斯坦领导阶层、脱离接触计划
整个
平进程。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Los factores que subyacen a la vulnerabilidad de los niños difieren de unos países a otros.
儿童易伤害
根本因素因国而异。
Otra dificultad reside en la necesidad de abordar de forma amplia las causas sistémicas que subyacen a los conflictos.
另一个挑战是,必须全面性地解决导致冲突系统性原因。
Un supuesto que subyacía a las recomendaciones del grupo era el hecho de que habría una legislación nacional vigente que prestaría el apoyo adecuado.
专家组建议一个基本假设是,今后将对国家立法提供适当
。
Tras este esquema subyace una filosofía política que pone frente a frente la eficiencia de las empresas extranjeras y el impacto económico distorsionador del Estado.
这种格局背后是一种政策理念,它与外国公司
效率恰恰相反,对国家经济带来
是一种扭曲
后果。
La creación de empleos contribuye a reducir las tensiones que actualmente subyacen a numerosos problemas de seguridad y otros problemas sociales, incluidos la pobreza, la marginación y el extremismo.
创造就业机会有助于减轻目前构成包括贫、
斥和极端主义在内许多安全和其他社会问题根源
紧张状况。
Esas tecnologías constituyen la fuerza más dinámica que subyace a la globalización y su importancia se ve resaltada por la convocatoria de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información.
这种技术是全球化之后最大动力,召开信息社会世界高峰会议则强调了它
重要性。
El Canadá participa activamente en la Iniciativa de seguridad contra la proliferación y respalda la declaración de principios que subyacen a esa forma de cooperación formulada en el marco de dicha Iniciativa.
加拿大积极参与了防扩散安全倡议,防扩散安全倡议
原则声明,那些原则是这项合作
基础。
Una vez que todos los Estados Miembros apliquen el principio “extradición o enjuiciamiento” (aut dedere aut iudicare), que subyace en la mayor parte de esos instrumentos, no quedará ya refugio seguro para el terrorismo.
旦各会员国都能执行上述大部分文书“引渡或起诉”(引渡和审判)原则,恐怖分子就不会再有藏身之地。
Los actos y las amenazas de violencia desempeñan un papel preponderante en la perpetuación de estas relaciones desiguales de poder, que también subyacen bajo las violaciones del derecho de la mujer a una vivienda adecuada.
暴力行为和暴力威胁对维这种不平等
权利关系起到了主要作用,它同样也是侵犯妇女适足住房权
一个重要因素。
Esta situación sería incompatible con los principios que subyacen el proyecto de convención, en particular el principio de no discriminación entre los documentos en papel y electrónicos, o la neutralidad de los medios de comunicación, establecidos en el proyecto de artículo 8.
这种情况违背了公约草案根本原则,特别是违背了对书面文件和电子文件
不歧视原则,或第8条草案规定
媒介中立原则。
En definitiva, la idea que subyace a dicha “incorporación” es que el trabajo con las mujeres y para ellas, dirigido a alcanzar la igualdad entre los géneros, no constituye una actividad separada de una institución centrada en las mujeres, como el UNIFEM.
“两性平等主流化”关键在于,同妇女一起为她们
利益而努力
实现两性平等,这
不是妇发基金一类
以妇女为重点
机构
独自活动。
La pobreza y la incapacidad de la comunidad internacional para detener su irrefrenable difusión son las principales causas que subyacen a la multiplicidad de problemas que enfrentan las ciudades, cuya manifestación más palpable es la pobreza urbana y la proliferación de áreas de tugurios.
贫以及国际社会未能阻止贫
加速蔓延已成为许多城市面临
众多复杂问题
主要根源。 这一问题最生动
体现就是城市贫
和日益扩大
贫民窟区。
La división del trabajo en el sector de los servicios pone de relieve la estratificación por género generalizada que subyace en las estructuras organizacionales y que se manifiesta en las líneas jerárquicas, las descripciones de tareas, las normas y la segregación espacial y temporal.
服务行业中分工突出显示了组织其结构,通过权力、工作内容、规章、以及空间和时间分类等职能将普遍存在
两性档次分层制度化。
Si bien la Agencia Espacial Europea propugnaba el desarrollo pacífico de los activos espaciales y el uso del espacio con fines pacíficos, subyacía una contradicción entre la política espacial de la Unión Europea y la política de defensa espacial de la OTAN que era preciso abordar.
虽然欧洲航天局提倡和平发展空间资产和和平利用外层空间,但欧盟空间政策与北约必须加以调整
空间防御政策之间却存在着根本
矛盾。
El atentado terrorista cometido hace sólo 10 días en el centro comercial de Netanya expresa la triste verdad que subyace a la plétora de actividades terroristas: éstas ponen en peligro no sólo las vidas de ciudadanos israelíes, sino también de palestinos inocentes, de los nuevos dirigentes de Palestina, del plan de retirada y de todo el proceso de paz.
十天前在内塔尼亚大型购物中心发生恐怖攻击行动证明了大量恐怖攻击行动背后令人伤心
真相:恐怖攻击行动不仅危及以色列公民
生命,而且危及无辜巴勒斯坦人
生命,危及新
巴勒斯坦领导阶层、脱离接触计划和整个和平进程。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Los factores que subyacen a la vulnerabilidad de los niños difieren de unos países a otros.
儿童易受伤害根本因素因国而异。
Otra dificultad reside en la necesidad de abordar de forma amplia las causas sistémicas que subyacen a los conflictos.
另一个挑战是,必须全面性地解决导致冲突系统性
因。
Un supuesto que subyacía a las recomendaciones del grupo era el hecho de que habría una legislación nacional vigente que prestaría el apoyo adecuado.
专家组建议一个基本假设是,今后将对国家立法提供适当支持。
Tras este esquema subyace una filosofía política que pone frente a frente la eficiencia de las empresas extranjeras y el impacto económico distorsionador del Estado.
这种格局背后是一种政策理念,它与外国公司
效率恰恰相反,对国家经济带来
是一种扭曲
后果。
La creación de empleos contribuye a reducir las tensiones que actualmente subyacen a numerosos problemas de seguridad y otros problemas sociales, incluidos la pobreza, la marginación y el extremismo.
创造业
会有助于减轻目前构成包括贫穷、受排斥和极端主义在内许多安全和其他社会问题根源
紧张状况。
Esas tecnologías constituyen la fuerza más dinámica que subyace a la globalización y su importancia se ve resaltada por la convocatoria de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información.
这种技术是全球化之后最大动力,召开信息社会世界高峰会议
强调了它
重要性。
El Canadá participa activamente en la Iniciativa de seguridad contra la proliferación y respalda la declaración de principios que subyacen a esa forma de cooperación formulada en el marco de dicha Iniciativa.
加拿大积极参与了防扩散安全倡议,并支持防扩散安全倡议声明,那
是这项合作
基础。
Una vez que todos los Estados Miembros apliquen el principio “extradición o enjuiciamiento” (aut dedere aut iudicare), que subyace en la mayor parte de esos instrumentos, no quedará ya refugio seguro para el terrorismo.
旦各会员国都能执行上述大部分文书“引渡或起诉”(引渡和审判)
,恐怖分子
不会再有藏身之地。
Los actos y las amenazas de violencia desempeñan un papel preponderante en la perpetuación de estas relaciones desiguales de poder, que también subyacen bajo las violaciones del derecho de la mujer a una vivienda adecuada.
暴力行为和暴力威胁对维持这种不平等权利关系起到了主要作用,它同样也是侵犯妇女适足住房权
一个重要因素。
Esta situación sería incompatible con los principios que subyacen el proyecto de convención, en particular el principio de no discriminación entre los documentos en papel y electrónicos, o la neutralidad de los medios de comunicación, establecidos en el proyecto de artículo 8.
这种情况违背了公约草案根本
,特别是违背了对书面文件和电子文件
不歧视
,或第8条草案规定
媒介中立
。
En definitiva, la idea que subyace a dicha “incorporación” es que el trabajo con las mujeres y para ellas, dirigido a alcanzar la igualdad entre los géneros, no constituye una actividad separada de una institución centrada en las mujeres, como el UNIFEM.
“两性平等主流化”关键在于,同妇女一起为她们
利益而努力并实现两性平等,这并不是妇发基金一类
以妇女为重点
构
独自活动。
La pobreza y la incapacidad de la comunidad internacional para detener su irrefrenable difusión son las principales causas que subyacen a la multiplicidad de problemas que enfrentan las ciudades, cuya manifestación más palpable es la pobreza urbana y la proliferación de áreas de tugurios.
贫穷以及国际社会未能阻止贫穷加速蔓延已成为许多城市面临
众多复杂问题
主要根源。 这一问题最生动
体现
是城市贫穷和日益扩大
贫民窟区。
La división del trabajo en el sector de los servicios pone de relieve la estratificación por género generalizada que subyace en las estructuras organizacionales y que se manifiesta en las líneas jerárquicas, las descripciones de tareas, las normas y la segregación espacial y temporal.
服务行业中分工突出显示了组织其结构,通过权力、工作内容、规章、以及空间和时间分类等职能将普遍存在
两性档次分层制度化。
Si bien la Agencia Espacial Europea propugnaba el desarrollo pacífico de los activos espaciales y el uso del espacio con fines pacíficos, subyacía una contradicción entre la política espacial de la Unión Europea y la política de defensa espacial de la OTAN que era preciso abordar.
虽然欧洲航天局提倡和平发展空间资产和和平利用外层空间,但欧盟空间政策与北约必须加以调整
空间防御政策之间却存在着根本
矛盾。
El atentado terrorista cometido hace sólo 10 días en el centro comercial de Netanya expresa la triste verdad que subyace a la plétora de actividades terroristas: éstas ponen en peligro no sólo las vidas de ciudadanos israelíes, sino también de palestinos inocentes, de los nuevos dirigentes de Palestina, del plan de retirada y de todo el proceso de paz.
十天前在内塔尼亚大型购物中心发生恐怖攻击行动证明了大量恐怖攻击行动背后令人伤心
真相:恐怖攻击行动不仅危及以色列公民
生命,而且危及无辜巴勒斯坦人
生命,危及新
巴勒斯坦领导阶层、脱离接触计划和整个和平进程。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Los factores que subyacen a la vulnerabilidad de los niños difieren de unos países a otros.
儿童易受伤害根本因素因国而异。
Otra dificultad reside en la necesidad de abordar de forma amplia las causas sistémicas que subyacen a los conflictos.
另一个挑战是,必须全面性地解决导致冲突系统性原因。
Un supuesto que subyacía a las recomendaciones del grupo era el hecho de que habría una legislación nacional vigente que prestaría el apoyo adecuado.
专家组建议一个基本假设是,今后将对国家立法提供适当支持。
Tras este esquema subyace una filosofía política que pone frente a frente la eficiencia de las empresas extranjeras y el impacto económico distorsionador del Estado.
这种格局背后是一种政策理念,它与外国公司
效
相反,对国家经济带来
是一种扭曲
后果。
La creación de empleos contribuye a reducir las tensiones que actualmente subyacen a numerosos problemas de seguridad y otros problemas sociales, incluidos la pobreza, la marginación y el extremismo.
创造就业机会有助于减轻目前构成包括贫穷、受排斥和极端主义在内许多安全和其他社会问题根源紧张状况。
Esas tecnologías constituyen la fuerza más dinámica que subyace a la globalización y su importancia se ve resaltada por la convocatoria de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información.
这种技术是全球化之后最大动力,召开信息社会世界高峰会议则强调了它
重要性。
El Canadá participa activamente en la Iniciativa de seguridad contra la proliferación y respalda la declaración de principios que subyacen a esa forma de cooperación formulada en el marco de dicha Iniciativa.
加拿大积极参与了防扩散安全倡议,并支持防扩散安全倡议原则声明,那些原则是这项合作
基础。
Una vez que todos los Estados Miembros apliquen el principio “extradición o enjuiciamiento” (aut dedere aut iudicare), que subyace en la mayor parte de esos instrumentos, no quedará ya refugio seguro para el terrorismo.
旦各会员国都能执行上述大书
“引渡或起诉”(引渡和审判)原则,恐怖
子就不会再有藏身之地。
Los actos y las amenazas de violencia desempeñan un papel preponderante en la perpetuación de estas relaciones desiguales de poder, que también subyacen bajo las violaciones del derecho de la mujer a una vivienda adecuada.
暴力行为和暴力威胁对维持这种不平等权利关系起到了主要作用,它同样也是侵犯妇女适足住房权
一个重要因素。
Esta situación sería incompatible con los principios que subyacen el proyecto de convención, en particular el principio de no discriminación entre los documentos en papel y electrónicos, o la neutralidad de los medios de comunicación, establecidos en el proyecto de artículo 8.
这种情况违背了公约草案根本原则,特别是违背了对书面
件和电子
件
不歧视原则,或第8条草案规定
媒介中立原则。
En definitiva, la idea que subyace a dicha “incorporación” es que el trabajo con las mujeres y para ellas, dirigido a alcanzar la igualdad entre los géneros, no constituye una actividad separada de una institución centrada en las mujeres, como el UNIFEM.
“两性平等主流化”关键在于,同妇女一起为她们
利益而努力并实现两性平等,这并不是妇发基金一类
以妇女为重点
机构
独自活动。
La pobreza y la incapacidad de la comunidad internacional para detener su irrefrenable difusión son las principales causas que subyacen a la multiplicidad de problemas que enfrentan las ciudades, cuya manifestación más palpable es la pobreza urbana y la proliferación de áreas de tugurios.
贫穷以及国际社会未能阻止贫穷加速蔓延已成为许多城市面临
众多复杂问题
主要根源。 这一问题最生动
体现就是城市贫穷和日益扩大
贫民窟区。
La división del trabajo en el sector de los servicios pone de relieve la estratificación por género generalizada que subyace en las estructuras organizacionales y que se manifiesta en las líneas jerárquicas, las descripciones de tareas, las normas y la segregación espacial y temporal.
服务行业中工突出显示了组织其结构,通过权力、工作内容、规章、以及空间和时间
类等职能将普遍存在
两性档次
层制度化。
Si bien la Agencia Espacial Europea propugnaba el desarrollo pacífico de los activos espaciales y el uso del espacio con fines pacíficos, subyacía una contradicción entre la política espacial de la Unión Europea y la política de defensa espacial de la OTAN que era preciso abordar.
虽然欧洲航天局提倡和平发展空间资产和和平利用外层空间,但欧盟空间政策与北约必须加以调整
空间防御政策之间却存在着根本
矛盾。
El atentado terrorista cometido hace sólo 10 días en el centro comercial de Netanya expresa la triste verdad que subyace a la plétora de actividades terroristas: éstas ponen en peligro no sólo las vidas de ciudadanos israelíes, sino también de palestinos inocentes, de los nuevos dirigentes de Palestina, del plan de retirada y de todo el proceso de paz.
十天前在内塔尼亚大型购物中心发生恐怖攻击行动证明了大量恐怖攻击行动背后令人伤心
真相:恐怖攻击行动不仅危及以色列公民
生命,而且危及无辜巴勒斯坦人
生命,危及新
巴勒斯坦领导阶层、脱离接触计划和整个和平进程。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Los factores que subyacen a la vulnerabilidad de los niños difieren de unos países a otros.
儿童易受伤害根本因素因国而异。
Otra dificultad reside en la necesidad de abordar de forma amplia las causas sistémicas que subyacen a los conflictos.
另一个挑战是,必须全面性地解决导致冲突系统性原因。
Un supuesto que subyacía a las recomendaciones del grupo era el hecho de que habría una legislación nacional vigente que prestaría el apoyo adecuado.
专家组建议一个基本假设是,今后将对国家立法提供适当支持。
Tras este esquema subyace una filosofía política que pone frente a frente la eficiencia de las empresas extranjeras y el impacto económico distorsionador del Estado.
这种格局背后是一种政策理念,它与外国公司
效率恰恰相反,对国家经济带来
是一种扭曲
后果。
La creación de empleos contribuye a reducir las tensiones que actualmente subyacen a numerosos problemas de seguridad y otros problemas sociales, incluidos la pobreza, la marginación y el extremismo.
创造就业机会有助于减轻目前构成包括贫穷、受排斥和极在内许多
全和其他社会问题根源
紧张状况。
Esas tecnologías constituyen la fuerza más dinámica que subyace a la globalización y su importancia se ve resaltada por la convocatoria de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información.
这种技术是全球化之后最大动力,召开信息社会世界高峰会议则强调了它
重要性。
El Canadá participa activamente en la Iniciativa de seguridad contra la proliferación y respalda la declaración de principios que subyacen a esa forma de cooperación formulada en el marco de dicha Iniciativa.
加拿大积极参与了防全倡议,并支持防
全倡议
原则声明,那些原则是这项合作
基础。
Una vez que todos los Estados Miembros apliquen el principio “extradición o enjuiciamiento” (aut dedere aut iudicare), que subyace en la mayor parte de esos instrumentos, no quedará ya refugio seguro para el terrorismo.
旦各会员国都能执行上述大部分文书“引渡或起诉”(引渡和审判)原则,恐怖分子就不会再有藏身之地。
Los actos y las amenazas de violencia desempeñan un papel preponderante en la perpetuación de estas relaciones desiguales de poder, que también subyacen bajo las violaciones del derecho de la mujer a una vivienda adecuada.
暴力行为和暴力威胁对维持这种不平等权利关系起到了
要作用,它同样也是侵犯妇女适足住房权
一个重要因素。
Esta situación sería incompatible con los principios que subyacen el proyecto de convención, en particular el principio de no discriminación entre los documentos en papel y electrónicos, o la neutralidad de los medios de comunicación, establecidos en el proyecto de artículo 8.
这种情况违背了公约草案根本原则,特别是违背了对书面文件和电子文件
不歧视原则,或第8条草案规定
媒介中立原则。
En definitiva, la idea que subyace a dicha “incorporación” es que el trabajo con las mujeres y para ellas, dirigido a alcanzar la igualdad entre los géneros, no constituye una actividad separada de una institución centrada en las mujeres, como el UNIFEM.
“两性平等流化”
关键在于,同妇女一起为她们
利益而努力并实现两性平等,这并不是妇发基金一类
以妇女为重点
机构
独自活动。
La pobreza y la incapacidad de la comunidad internacional para detener su irrefrenable difusión son las principales causas que subyacen a la multiplicidad de problemas que enfrentan las ciudades, cuya manifestación más palpable es la pobreza urbana y la proliferación de áreas de tugurios.
贫穷以及国际社会未能阻止贫穷加速蔓延已成为许多城市面临
众多复杂问题
要根源。 这一问题最生动
体现就是城市贫穷和日益
大
贫民窟区。
La división del trabajo en el sector de los servicios pone de relieve la estratificación por género generalizada que subyace en las estructuras organizacionales y que se manifiesta en las líneas jerárquicas, las descripciones de tareas, las normas y la segregación espacial y temporal.
服务行业中分工突出显示了组织其结构,通过权力、工作内容、规章、以及空间和时间分类等职能将普遍存在
两性档次分层制度化。
Si bien la Agencia Espacial Europea propugnaba el desarrollo pacífico de los activos espaciales y el uso del espacio con fines pacíficos, subyacía una contradicción entre la política espacial de la Unión Europea y la política de defensa espacial de la OTAN que era preciso abordar.
虽然欧洲航天局提倡和平发展空间资产和和平利用外层空间,但欧盟空间政策与北约必须加以调整
空间防御政策之间却存在着根本
矛盾。
El atentado terrorista cometido hace sólo 10 días en el centro comercial de Netanya expresa la triste verdad que subyace a la plétora de actividades terroristas: éstas ponen en peligro no sólo las vidas de ciudadanos israelíes, sino también de palestinos inocentes, de los nuevos dirigentes de Palestina, del plan de retirada y de todo el proceso de paz.
十天前在内塔尼亚大型购物中心发生恐怖攻击行动证明了大量恐怖攻击行动背后令人伤心
真相:恐怖攻击行动不仅危及以色列公民
生命,而且危及无辜巴勒斯坦人
生命,危及新
巴勒斯坦领导阶层、脱离接触计划和整个和平进程。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。