法语助手
  • 关闭

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32段第二行“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植固氮作物固氮”活动改为“固氮作物固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,应将最后一句中“删减同法款”改为“当事人变同法款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会者将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“一国际组织”等字之后加上“根据有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会者担心,“by name”这个词可能在有些语文文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

第二方面,法律至高无上,区分了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚众国)说,尤其考虑到第3草案标题使用了“变提法,第10段中删减”这一用语是不

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号决议中表述方式是否清楚一些是值得怀疑,因为“根据适用法律规定”英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会上发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚联欢活动,面对这些欧洲城市竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

在第12段第二行,应当在“组织”后面加上一个逗号,“和发达国家”一语应当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11段,他建议将最后一句“该从逻辑上来看不可能删减”改为“该从逻辑上看不可能由当事人加以变”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


超高温消毒牛奶, 超高压, 超高压电抗, 超镉中子, 超工业化, 超工业化的, 超功率, 超功率雷达站, 超共轭, 超购,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

32段二行的“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植的固氮作物的固氮”活动改为“固氮作物的固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,应最后一句中“合约删减的合同法条款”改为“当事人变更的合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前的名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样的。

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”的青年倡导

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

7段中,提及“原子能机构”之后插入“并理事作出决定之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

7段中,提及“原子能机构”之后插入“并理事作出决定之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,“一国际组织”等字之后加上“根据条约的有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与担心,“by name”这个词可能有些语文的文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

二方面,法律至高无上,区了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到3条草案的标题使用了“变更”的提法,10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

2004/32号决议中的表述方式是否更清楚一些是值得怀疑的,因为“根据适用的法律的规定”的英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长发展权问题高级别研讨上的发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚的联欢活动,面对这些欧洲城市的竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

12段二行,应当“组织”后面加上一个逗号,“和发达国家”一语应当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于11段,他建议最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。

声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


超国家主义, 超过, 超过<书>, 超过的重量, 超过竞争者, 超过滤, 超过某人, 超过某数量, 超过期限, 超过限度,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32段第二行的“由”一词删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植的固氮作物的固氮”活动改为“固氮作物的固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,将最后一句中“合约删减的合同法条款”改为“事人变更的合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前的名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样的。

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会者将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”的青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“一国际组织”等字之后加上“根据条约的有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会者担心,“by name”这个词可能在有些语文的文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

第二方面,法律至高无上,区分了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的提法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号决议中的表述方式是否更清楚一些是值得怀疑的,因为“根据适用的法律的规定”的英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会上的发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚的联欢活动,面对这些欧洲城市的竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

在第12段第二行,在“组织”后面加上一个逗号,“和发达国家”一语改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11段,他建议将最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由事人加以变更”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


超基性岩, 超基因, 超级, 超级存储器, 超级大国, 超级的, 超级火箭, 超级空中堡垒, 超级批发商, 超级市场,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32段第二行的“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植的固氮作物的固氮”活动改为“固氮作物的固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,应将最后一句中“合约删减的合同法条款”改为“当事人变更的合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前的名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样的。

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会者将包括若干前儿童兵和来自“受战争年网络”的年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“一国际组织”等字之后加上“根据条约的有关规”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会者担心,“by name”这个词可能在有些语文的文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

第二方面,法律至高无上,区分了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的提法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号议中的表述方式是否更清楚一些是值得怀疑的,因为“根据适用的法律的规”的英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会上的发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚的联欢活动,面对这些欧洲城市的竞争,巴黎市政府周三推了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

在第12段第二行,应当在“组织”后面加上一个逗号,“和发达国家”一语应当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11段,他建议将最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


超级重型轰炸机, 超级重型油, 超极化, 超集团, 超几何的, 超几何多项式, 超加速器, 超假, 超焦点的, 超焦距,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32段第二行“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年固氮作物固氮”活动改为“固氮作物固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,应将最后一句中“合约删减合同法条款”改为“当事人变更合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

会者将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“法统”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“一国际组织”等字之后加上“根据条约有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

会者担心,“by name”这个词可能在有些语文文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

第二方面,法律至高无上,区分了法法统

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案标题使用了“变更”提法,第10段中“合约删减”这一用语是不合适

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号决议中表述方式是否更清楚一些是值得怀疑,因为“根据适用法律规定”英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会上发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚联欢活动,面对这些欧洲城市竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

在第12段第二行,应当在“组织”后面加上一个逗号,“和发达国家”一语应当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11段,他建议将最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


超精确的, 超精细, 超精细分裂, 超净, 超静定的, 超静定结构, 超静定梁, 超静定平面, 超锔的, 超矩形,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

用户正在搜索


超链接, 超量, 超量程, 超量子化, 超临界的, 超临界的(指温度、压力), 超灵敏的, 超灵敏天平, 超灵敏性, 超龄,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

32二行的“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植的固氮作物的固氮”活动改为“固氮作物的固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,应将最后一句中“合约删减的合同法条款”改为“当事人变更的合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前的名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样的。

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会者将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”的青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

7中,在提及“原子”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

7中,在提及“原子”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“一国际组织”等字之后加上“根据条约的有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会者担心,“by name”这个词可在有些语文的文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

二方面,法律至高无上,区了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到3条草案的标题使用了“变更”的提法,10中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

2004/32号决议中的表述方式是否更清楚一些是值得怀疑的,因为“根据适用的法律的规定”的英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会上的发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚的联欢活动,面对这些欧洲城市的竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

12二行,应当在“组织”后面加上一个逗号,“和发达国家”一语应当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于11,他建议将最后一句“该条从逻辑上来看不可删减”改为“该条从逻辑上看不可由当事人加以变更”。

声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


超毛细管的, 超媒体, 超镁铁质的, 超糜棱岩, 超糜棱岩的, 超糜棱岩化, 超密切, 超密切的, 超耐热的, 超黏性的,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

32二行的“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植的固氮作物的固氮”活动改为“固氮作物的固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,应将最后一句中“合约删减的合同法条款”改为“当事人变更的合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前的名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样的。

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”的青年倡导

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

7中,在提及“原子能机构”之后插入“并在理事作出决定之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

7中,在提及“原子能机构”之后插入“并在理事作出决定之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“一国际组织”等字之后加上“根据条约的有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

担心,“by name”这个词可能在有些语文的文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

二方面,法律至高无上,区了法治依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到3条草案的标题使用了“变更”的提法,10中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

2004/32号决议中的表述方式是否更清楚一些是值得怀疑的,因为“根据适用的法律的规定”的英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨上的发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚的联欢活动,面对这些欧洲城市的竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

12二行,应当在“组织”后面加上一个逗号,“和发达国家”一语应当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于11,他建议将最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。

声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


超前的, 超前的距离, 超前电流, 超前角, 超前两公里, 超前支架法, 超强超短激光, 超强放大器, 超轻型系列, 超球,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32段第二行的“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植的固氮作物的固氮”活动改为“固氮作物的固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,应将最后一句中“合约删减的合同法条款”改为“当事变更的合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前的名:UN ComtradeOECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样的。

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会者将包括若干前儿童兵来自“受战争影响青年网络”的青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

,在“一国际组织”等字之后加上“根据条约的有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会者担心,“by name”这个词可能在有些语文的文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

第二方面,法律至高无上,区分了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的提法,第10段中的“合约删减”这一用语不合适的。

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号决中的表述方式否更清楚一些值得怀疑的,因为“根据适用的法律的规定”的英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会上的发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚的联欢活动,面对这些欧洲城市的竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

在第12段第二行,应当在“组织”后面加上一个逗号,“发达国家”一语应当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国暂时性进口枪支弹药申请许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国暂时性进口枪支弹药申请许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11段,他将最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事加以变更”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


超然物外, 超热, 超热的, 超热电偶, 超热中子, 超人, 超人的记忆力, 超人的视力, 超人状态, 超熔的,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32段第二行的“由”词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植的固氮作物的固氮”活动改为“固氮作物的固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,应将最后句中“合约删减的合同法条款”改为“当事人变更的合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前的名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟样的。

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会者将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”的青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“国际组织”等字之后加上“根据条约的有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会者担心,“by name”这个词可能在有些语文的文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

第二方面,法律至高无上,区分了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合约删减”这用语是不合适的。

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号决议中的表述方式是否更清楚些是值得怀疑的,因为“根据适用的法律的规定”的英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会上的发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚的联欢活动,面对这些欧洲城市的竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

在第12段第二行,应当在“组织”后面加上个逗号,“和发达国家”语应当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11段,他建议将最后句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


超声(波), 超声波, 超声波测井, 超声波的, 超声波定位(法), 超声波焊, 超声波疗法, 超声波脑电图, 超声波清理, 超声波设备,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32段第二行的“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植的固氮作物的固氮”活动改为“固氮作物的固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

,应将最一句中“合约删减的合同法条款”改为“当事人变更的合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前的名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

作公司就交了,所有材料除了学历证明外跟转身份一样的。

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会者将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”的青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”插入“并在理事会作出决定”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”插入“并在理事会作出决定”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“一国际组织”等字加上“根据条约的有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会者担心,“by name”这个词可能在有些语文的文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

第二方面,法律至高无上,区分了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的提法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号决议中的表述方式是否更清楚一些是值得怀疑的,因为“根据适用的法律的规定”的英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会上的发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚的联欢活动,面对这些欧洲城市的竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

在第12段第二行,应当在“组织”面加上一个逗号,“和发达国家”一语应当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11段,他建议将最一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


超声刀, 超声的, 超声发光现象(液体), 超声工程, 超声环境的研究, 超声回波描记术, 超声加工, 超声检测器, 超声检查, 超声水准仪,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,