La Division des affaires internationales affirme avoir traditionnellement vendu davantage de pétrole brut en FOB.
国际事务部称,它历来较多地按照离价格出售原油。
La Division des affaires internationales affirme avoir traditionnellement vendu davantage de pétrole brut en FOB.
国际事务部称,它历来较多地按照离价格出售原油。
Le contrat stipulait la norme de qualité, les conditions d'acheminement, FOB et la date approximative de l'expédition.
合同规定了质量标准、装运、离价格和装运的大致时间。
Par la suite, l'acheteur a conclu un nouveau contrat pour de la résidus de bourgeons de riz FOBT Dalian, à un prix plus élevé.
之后,买方以更高价格订立了稻芽渣大连平舱离价格的新合同。
En outre, un certain nombre de pays ont confirmé qu'ils compilaient et publiaient des données sur les importations en utilisant l'évaluation de type FOB.
此外,一些国家确认,它们编制并出版离价格型价值的进口货物
据。
Elle affirme que si l'invasion n'avait pas eu lieu, elle aurait vendu l'essentiel de son pétrole brut en FOB, modalité qu'elle dit être commercialement plus favorable à la NIOC.
国际事务部表示,如果不是由入侵,它本来会按照离
价格出售多
原油,因为该部称,离
价格在商业上对NIOC更加有利。
Dans ce contexte, il faut peut-être des recommandations supplémentaires qui permettent de développer les données disponibles pour la compilation de données sur les importations évaluées selon l'évaluation de type FOB, au moins au niveau global.
有鉴此,可能
出补充建议,以便更易
获得编制离
价格型价值进口货物
据(至少是总类的)所
的
据。
Par ailleurs, au vu des écarts entre les tarifs FOB et CAF par baril, il n'est pas clairement établi que la Division a subi des surcoûts durables et irrécupérables parce que le pétrole était vendu en CAF.
此外,对离价格和
价格费用之间的差别的审查并没有显然表明,国际事务部由
价格销售而支付了增加且未能收回的成本。
Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif que des directives étaient en cours d'élaboration, visant à guider le Secrétariat pour les achats d'articles franco à bord (voir par. 89 à 95 du rapport du Comité des commissaires aux comptes).
秘书长的代表告知咨询委员会说,目前正在拟定准则,在按离价格采购货物时指导秘书处(见审计委员会报告第89至95段)。
Un tribunal arbitral a jugé qu'un certain contrat impliquait un transport parce qu'il prévoyait que « l'acheteur enlèvera les œufs de poisson à l'adresse du vendeur et transportera les marchandises à ses installations en Hongrie » et que le prix était indiqué « FOB Kladovo » (« franco à bord »).
当一项合同规定“买方应在卖方地址取鱼卵并将货物运
其在匈牙利的工厂”并且价格被说成是“克拉多沃离
价格”时,仲裁庭认定该合同涉及了运输。
L'expérience des pays capables d'évaluer leurs importations en utilisant une évaluation du type FOB présente un grand intérêt dans la mesure où ces données sont nécessaires pour divers types d'analyse économique ainsi que pour la mise en concordance des statistiques du commerce international de marchandises avec celles de la balance des paiements et celles du commerce international des services.
能够编制离价格型价值进口货物
据的国家的经验是很有意义的,因为各种类型的经济分析以及国际商品贸易统计与国际收支统计和国际服务贸易统计之间的调节都
这类
据。
Comme on l'a vu plus haut, au paragraphe 183, au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les acheteurs du pétrole brut iranien auraient refusé d'acheter du pétrole FOB sur l'île de Kharg, d'où la nécessité de se procurer rapidement des navires supplémentaires pour transporter le pétrole brut de l'île de Kharg à l'île de Lavan, voire carrément hors du golfe Persique.
正如上文第183段所解释的那样,在伊拉克入侵和占领科威特期间,据称伊朗原油的买主拒绝按照离价格购买哈格岛的石油,因此更加迫切
动用船只将原油从哈格岛运送
拉旺岛或波斯湾以外的地方交付给买主。
Les réponses des pays aux questions sur l'évaluation confirment que la recommandation d'utiliser une évaluation du type coût, assurance et fret (CIF) pour les produits importés et une évaluation du type franco à bord (FOB) pour les produits exportés est très bien suivie (93,4 % des enquêtés utilisent l'évaluation de type CIF pour les produits importés et 96,7 % utilisent le type FOB pour les biens exportés).
各国对估值问题的回答证实,对进口货物采用成本、保险费加运费价格(价格)型估值,对出口货物采用船上交货价格(离
价格)型估值的建议得
了很好执行(93.4%的回复者对进口货物采用
价格型估值,96.7%对出口货物采用离
价格型价值)。
Toutefois, il faut noter qu'en droit commercial international, un vendeur CAF ou FAB offrant des services supplémentaires doit remettre un connaissement pour le lieu de destination contractuel. En conséquence, un connaissement indiquant plusieurs ports de destination au choix ne serait généralement pas acceptable, par exemple, en vertu des INCOTERMS ou lorsque le paiement doit être effectué par une lettre de crédit en vertu des RUU 500.
然而应该指出的是,根据国际贸易法,由卖方价格或离
价格延伸的服务必须为合同目的地
供
单,因此,根据国际贸易术语解释通则或在按照UCP 500以信用证付款的情况下,凡规定额外港口选择为目的地的
单通常是不可接受的。
Le Comité constate que, faute de précisions quant à la teneur des contrats de vente, la NIOC n'a pas apporté la preuve qu'une augmentation des ventes de pétrole en CAF et une diminution correspondante des ventes en FOB lui ont fait subir un préjudice résultant de pertes en cours de route, ni que ce préjudice, s'il est avéré, est imputable à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq.
小组认为,NIOC由未能就销售合同的确切内容
供任何证据,因而未能证实其指称,即按照
价格计算的石油销售量的增加以及按照离
价格计算的石油销售量的相应减少使它蒙受了海上损失造成的损害,也未能证实,如果有这种损害,这是伊拉克入侵和占领科威特造成的。
Dans son rapport d'audit, établi conformément aux directives du Président, le Vérificateur général a confirmé que des marchandises, dont la valeur franco à bord était estimée à 5 170 995 dollars et qui figuraient sur 84 formulaires de déclaration d'importation ou d'exportation, avaient bénéficié d'une franchise de droits accordée à plusieurs entreprises et personnes privées par le Ministère du commerce et de l'industrie, ce qui constituait une grave violation des arrêts existants et représentait pour le Gouvernement un manque à gagner de 79 053 dollars.
总审计长在根据主席指示出的审计报告中证实,商工部严重违反现行命令,向若干工商实体和个人免税派发了84张进口申报单和出口申报单,离
价格总值达5 170 995美元,给政府造成79 053美元的收入损失。
En particulier, les thèmes suivants sont abordés : la Convention de Kyoto révisée, le Système harmonisé de 2007 et la quatrième version révisée de la CTCI, certaines questions d'ordre conceptuel ou touchant la compilation de données (par exemple, l'utilisation de critères de changement de propriété, les biens à transformer, les importations FOB), la collecte de données par Intrastat, et la relation entre la deuxième version révisée de la CTCI et les cinquième et sixième versions révisées du Manuel de la balance des paiements.
特别涉及的问题包括:修订的《京都公约》、《商品名称及编码协调制度》修订本HS07和国际贸易标准分类第四次修订本、特定概念和据编纂问题(如采用所有权变更标准、加工产品、进口离
价格)、通过共同体内部贸易统计网收集
据、以及《国际商品贸易统计:概念和定义》第二次修订本与《国际收支手册》第五、第六次修订本之间的关系。
Certaines mesures d'encouragement ont été adoptées récemment: 1) les compagnies aériennes appartenant à 100 % à des étrangers sont autorisées à s'établir à Entebbe; 2) les investissements d'infrastructure peuvent bénéficier d'une réduction des taxes prélevées par la CAA équivalant à 10 % du coût de l'investissement; 3) les droits de douane sur les marchandises importées par avion sont calculés d'après le prix FAB et non d'après le prix CAF; 4) les impôts (y compris la TVA) sur les pièces détachées d'aéronefs ont été supprimés; 5) la surtaxe de 50 % correspondant au coût de l'éclairage pour les atterrissages de nuit des avions-cargos a été supprimée.
民航局最近通过了一些奖励措施,包括 (1) 允许百分之百外资所有的航线运营商将恩德培机场作为基地;(2) 对基础设施的投资可申请抵扣民航局收取的费用,总计可达投资成本的10%;(3) 空运进口货物的进口税税基为离价格,而不是
案价格;(4) 取消飞机零部件的税收(包括增值税);及 (5) 对货机晚间着陆的照明费用,取消征收50%的额外费用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Division des affaires internationales affirme avoir traditionnellement vendu davantage de pétrole brut en FOB.
国际事务部称,它历来较多地按照离出售原油。
Le contrat stipulait la norme de qualité, les conditions d'acheminement, FOB et la date approximative de l'expédition.
合同规定了质量标准、装运、离和装运的大致时间。
Par la suite, l'acheteur a conclu un nouveau contrat pour de la résidus de bourgeons de riz FOBT Dalian, à un prix plus élevé.
之后,买方以更高订立了稻芽渣大连平舱离
的新合同。
En outre, un certain nombre de pays ont confirmé qu'ils compilaient et publiaient des données sur les importations en utilisant l'évaluation de type FOB.
此外,一些国家确认,它们编制并出版离型
值的进口货物
据。
Elle affirme que si l'invasion n'avait pas eu lieu, elle aurait vendu l'essentiel de son pétrole brut en FOB, modalité qu'elle dit être commercialement plus favorable à la NIOC.
国际事务部表示,如果不是由于入侵,它本来会按照离出售多
原油,因为该部称,离
在商业上对NIOC更加有利。
Dans ce contexte, il faut peut-être des recommandations supplémentaires qui permettent de développer les données disponibles pour la compilation de données sur les importations évaluées selon l'évaluation de type FOB, au moins au niveau global.
有鉴于此,可能需要提出补充建议,以便更易于获得编制离型
值进口货物
据(
少是总类的)所需的
据。
Par ailleurs, au vu des écarts entre les tarifs FOB et CAF par baril, il n'est pas clairement établi que la Division a subi des surcoûts durables et irrécupérables parce que le pétrole était vendu en CAF.
此外,对离和到
费用之间的差别的审查并没有显然表明,国际事务部由于到
销售而支付了增加且未能收回的成本。
Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif que des directives étaient en cours d'élaboration, visant à guider le Secrétariat pour les achats d'articles franco à bord (voir par. 89 à 95 du rapport du Comité des commissaires aux comptes).
秘书长的代表告知咨询委员会说,目前正在拟定准则,在按离采购货物时指导秘书处(见审计委员会报告第89
95
)。
Un tribunal arbitral a jugé qu'un certain contrat impliquait un transport parce qu'il prévoyait que « l'acheteur enlèvera les œufs de poisson à l'adresse du vendeur et transportera les marchandises à ses installations en Hongrie » et que le prix était indiqué « FOB Kladovo » (« franco à bord »).
一项合同规定“买方应在卖方地址提取鱼卵并将货物运到其在匈牙利的工厂”并且
被说成是“克拉多沃离
”时,仲裁庭认定该合同涉及了运输。
L'expérience des pays capables d'évaluer leurs importations en utilisant une évaluation du type FOB présente un grand intérêt dans la mesure où ces données sont nécessaires pour divers types d'analyse économique ainsi que pour la mise en concordance des statistiques du commerce international de marchandises avec celles de la balance des paiements et celles du commerce international des services.
能够编制离型
值进口货物
据的国家的经验是很有意义的,因为各种类型的经济分析以及国际商品贸易统计与国际收支统计和国际服务贸易统计之间的调节都需要这类
据。
Comme on l'a vu plus haut, au paragraphe 183, au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les acheteurs du pétrole brut iranien auraient refusé d'acheter du pétrole FOB sur l'île de Kharg, d'où la nécessité de se procurer rapidement des navires supplémentaires pour transporter le pétrole brut de l'île de Kharg à l'île de Lavan, voire carrément hors du golfe Persique.
正如上文第183所解释的那样,在伊拉克入侵和占领科威特期间,据称伊朗原油的买主拒绝按照离
购买哈
岛的石油,因此更加迫切需要动用船只将原油从哈
岛运送到拉旺岛或波斯湾以外的地方交付给买主。
Les réponses des pays aux questions sur l'évaluation confirment que la recommandation d'utiliser une évaluation du type coût, assurance et fret (CIF) pour les produits importés et une évaluation du type franco à bord (FOB) pour les produits exportés est très bien suivie (93,4 % des enquêtés utilisent l'évaluation de type CIF pour les produits importés et 96,7 % utilisent le type FOB pour les biens exportés).
各国对估值问题的回答证实,对进口货物采用成本、保险费加运费(到
)型估值,对出口货物采用船上交货
(离
)型估值的建议得到了很好执行(93.4%的回复者对进口货物采用到
型估值,96.7%对出口货物采用离
型
值)。
Toutefois, il faut noter qu'en droit commercial international, un vendeur CAF ou FAB offrant des services supplémentaires doit remettre un connaissement pour le lieu de destination contractuel. En conséquence, un connaissement indiquant plusieurs ports de destination au choix ne serait généralement pas acceptable, par exemple, en vertu des INCOTERMS ou lorsque le paiement doit être effectué par une lettre de crédit en vertu des RUU 500.
然而应该指出的是,根据国际贸易法,由卖方到或离
延伸的服务必须为合同目的地提供提单,因此,根据国际贸易术语解释通则或在按照UCP 500以信用证付款的情况下,凡规定额外港口选择为目的地的提单通常是不可接受的。
Le Comité constate que, faute de précisions quant à la teneur des contrats de vente, la NIOC n'a pas apporté la preuve qu'une augmentation des ventes de pétrole en CAF et une diminution correspondante des ventes en FOB lui ont fait subir un préjudice résultant de pertes en cours de route, ni que ce préjudice, s'il est avéré, est imputable à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq.
小组认为,NIOC由于未能就销售合同的确切内容提供任何证据,因而未能证实其指称,即按照到计算的石油销售量的增加以及按照离
计算的石油销售量的相应减少使它蒙受了海上损失造成的损害,也未能证实,如果有这种损害,这是伊拉克入侵和占领科威特造成的。
Dans son rapport d'audit, établi conformément aux directives du Président, le Vérificateur général a confirmé que des marchandises, dont la valeur franco à bord était estimée à 5 170 995 dollars et qui figuraient sur 84 formulaires de déclaration d'importation ou d'exportation, avaient bénéficié d'une franchise de droits accordée à plusieurs entreprises et personnes privées par le Ministère du commerce et de l'industrie, ce qui constituait une grave violation des arrêts existants et représentait pour le Gouvernement un manque à gagner de 79 053 dollars.
总审计长在根据主席指示提出的审计报告中证实,商工部严重违反现行命令,向若干工商实体和个人免税派发了84张进口申报单和出口申报单,离总值达5 170 995美元,给政府造成79 053美元的收入损失。
En particulier, les thèmes suivants sont abordés : la Convention de Kyoto révisée, le Système harmonisé de 2007 et la quatrième version révisée de la CTCI, certaines questions d'ordre conceptuel ou touchant la compilation de données (par exemple, l'utilisation de critères de changement de propriété, les biens à transformer, les importations FOB), la collecte de données par Intrastat, et la relation entre la deuxième version révisée de la CTCI et les cinquième et sixième versions révisées du Manuel de la balance des paiements.
特别涉及的问题包括:修订的《京都公约》、《商品名称及编码协调制度》修订本HS07和国际贸易标准分类第四次修订本、特定概念和据编纂问题(如采用所有权变更标准、加工产品、进口离
)、通过共同体内部贸易统计网收集
据、以及《国际商品贸易统计:概念和定义》第二次修订本与《国际收支手册》第五、第六次修订本之间的关系。
Certaines mesures d'encouragement ont été adoptées récemment: 1) les compagnies aériennes appartenant à 100 % à des étrangers sont autorisées à s'établir à Entebbe; 2) les investissements d'infrastructure peuvent bénéficier d'une réduction des taxes prélevées par la CAA équivalant à 10 % du coût de l'investissement; 3) les droits de douane sur les marchandises importées par avion sont calculés d'après le prix FAB et non d'après le prix CAF; 4) les impôts (y compris la TVA) sur les pièces détachées d'aéronefs ont été supprimés; 5) la surtaxe de 50 % correspondant au coût de l'éclairage pour les atterrissages de nuit des avions-cargos a été supprimée.
民航局最近通过了一些奖励措施,包括 (1) 允许百分之百外资所有的航线运营商将恩德培机场作为基地;(2) 对基础设施的投资可申请抵扣民航局收取的费用,总计可达投资成本的10%;(3) 空运进口货物的进口税税基为离,而不是到案
;(4) 取消飞机零部件的税收(包括增值税);及 (5) 对货机晚间着陆的照明费用,取消征收50%的额外费用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Division des affaires internationales affirme avoir traditionnellement vendu davantage de pétrole brut en FOB.
国际事务部称,它历来较多地按照离岸价格出售原油。
Le contrat stipulait la norme de qualité, les conditions d'acheminement, FOB et la date approximative de l'expédition.
合同规定了质量标准、装运、离岸价格和装运大致时间。
Par la suite, l'acheteur a conclu un nouveau contrat pour de la résidus de bourgeons de riz FOBT Dalian, à un prix plus élevé.
之后,买方以更高价格订立了大连平舱离岸价格
新合同。
En outre, un certain nombre de pays ont confirmé qu'ils compilaient et publiaient des données sur les importations en utilisant l'évaluation de type FOB.
此外,一些国家确认,它们编制并出版离岸价格型价值进口货物
据。
Elle affirme que si l'invasion n'avait pas eu lieu, elle aurait vendu l'essentiel de son pétrole brut en FOB, modalité qu'elle dit être commercialement plus favorable à la NIOC.
国际事务部表示,如果不是由于入侵,它本来会按照离岸价格出售多原油,因为该部称,离岸价格在商业上对NIOC更加有
。
Dans ce contexte, il faut peut-être des recommandations supplémentaires qui permettent de développer les données disponibles pour la compilation de données sur les importations évaluées selon l'évaluation de type FOB, au moins au niveau global.
有鉴于此,可能需要提出补充建议,以便更易于获得编制离岸价格型价值进口货物据(至少是总类
)所需
据。
Par ailleurs, au vu des écarts entre les tarifs FOB et CAF par baril, il n'est pas clairement établi que la Division a subi des surcoûts durables et irrécupérables parce que le pétrole était vendu en CAF.
此外,对离岸价格和到岸价格费用之间差别
审查并没有显然表明,国际事务部由于到岸价格销售而支付了增加且未能收回
成本。
Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif que des directives étaient en cours d'élaboration, visant à guider le Secrétariat pour les achats d'articles franco à bord (voir par. 89 à 95 du rapport du Comité des commissaires aux comptes).
秘书长代表告知咨询委员会说,目前正在拟定准则,在按离岸价格采购货物时指导秘书处(见审计委员会报告第89至95段)。
Un tribunal arbitral a jugé qu'un certain contrat impliquait un transport parce qu'il prévoyait que « l'acheteur enlèvera les œufs de poisson à l'adresse du vendeur et transportera les marchandises à ses installations en Hongrie » et que le prix était indiqué « FOB Kladovo » (« franco à bord »).
当一项合同规定“买方应在卖方地址提取鱼卵并将货物运到其在匈牙厂”并且价格被说成是“克拉多沃离岸价格”时,仲裁庭认定该合同涉及了运输。
L'expérience des pays capables d'évaluer leurs importations en utilisant une évaluation du type FOB présente un grand intérêt dans la mesure où ces données sont nécessaires pour divers types d'analyse économique ainsi que pour la mise en concordance des statistiques du commerce international de marchandises avec celles de la balance des paiements et celles du commerce international des services.
能够编制离岸价格型价值进口货物据
国家
经验是很有意义
,因为各种类型
经济分析以及国际商品贸易统计与国际收支统计和国际服务贸易统计之间
调节都需要这类
据。
Comme on l'a vu plus haut, au paragraphe 183, au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les acheteurs du pétrole brut iranien auraient refusé d'acheter du pétrole FOB sur l'île de Kharg, d'où la nécessité de se procurer rapidement des navires supplémentaires pour transporter le pétrole brut de l'île de Kharg à l'île de Lavan, voire carrément hors du golfe Persique.
正如上文第183段所解释那样,在伊拉克入侵和占领科威特期间,据称伊朗原油
买主拒绝按照离岸价格购买哈格岛
石油,因此更加迫切需要动用船只将原油从哈格岛运送到拉旺岛或波斯湾以外
地方交付给买主。
Les réponses des pays aux questions sur l'évaluation confirment que la recommandation d'utiliser une évaluation du type coût, assurance et fret (CIF) pour les produits importés et une évaluation du type franco à bord (FOB) pour les produits exportés est très bien suivie (93,4 % des enquêtés utilisent l'évaluation de type CIF pour les produits importés et 96,7 % utilisent le type FOB pour les biens exportés).
各国对估值问题回答证实,对进口货物采用成本、保险费加运费价格(到岸价格)型估值,对出口货物采用船上交货价格(离岸价格)型估值
建议得到了很好执行(93.4%
回复者对进口货物采用到岸价格型估值,96.7%对出口货物采用离岸价格型价值)。
Toutefois, il faut noter qu'en droit commercial international, un vendeur CAF ou FAB offrant des services supplémentaires doit remettre un connaissement pour le lieu de destination contractuel. En conséquence, un connaissement indiquant plusieurs ports de destination au choix ne serait généralement pas acceptable, par exemple, en vertu des INCOTERMS ou lorsque le paiement doit être effectué par une lettre de crédit en vertu des RUU 500.
然而应该指出是,根据国际贸易法,由卖方到岸价格或离岸价格延伸
服务必须为合同目
地提供提单,因此,根据国际贸易术语解释通则或在按照UCP 500以信用证付款
情况下,凡规定额外港口选择为目
地
提单通常是不可接受
。
Le Comité constate que, faute de précisions quant à la teneur des contrats de vente, la NIOC n'a pas apporté la preuve qu'une augmentation des ventes de pétrole en CAF et une diminution correspondante des ventes en FOB lui ont fait subir un préjudice résultant de pertes en cours de route, ni que ce préjudice, s'il est avéré, est imputable à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq.
小组认为,NIOC由于未能就销售合同确切内容提供任何证据,因而未能证实其指称,即按照到岸价格计算
石油销售量
增加以及按照离岸价格计算
石油销售量
相应减少使它蒙受了海上损失造成
损害,也未能证实,如果有这种损害,这是伊拉克入侵和占领科威特造成
。
Dans son rapport d'audit, établi conformément aux directives du Président, le Vérificateur général a confirmé que des marchandises, dont la valeur franco à bord était estimée à 5 170 995 dollars et qui figuraient sur 84 formulaires de déclaration d'importation ou d'exportation, avaient bénéficié d'une franchise de droits accordée à plusieurs entreprises et personnes privées par le Ministère du commerce et de l'industrie, ce qui constituait une grave violation des arrêts existants et représentait pour le Gouvernement un manque à gagner de 79 053 dollars.
总审计长在根据主席指示提出审计报告中证实,商
部严重违反现行命令,向若干
商实体和个人免税派发了84张进口申报单和出口申报单,离岸价格总值达5 170 995美元,给政府造成79 053美元
收入损失。
En particulier, les thèmes suivants sont abordés : la Convention de Kyoto révisée, le Système harmonisé de 2007 et la quatrième version révisée de la CTCI, certaines questions d'ordre conceptuel ou touchant la compilation de données (par exemple, l'utilisation de critères de changement de propriété, les biens à transformer, les importations FOB), la collecte de données par Intrastat, et la relation entre la deuxième version révisée de la CTCI et les cinquième et sixième versions révisées du Manuel de la balance des paiements.
特别涉及问题包括:修订
《京都公约》、《商品名称及编码协调制度》修订本HS07和国际贸易标准分类第四次修订本、特定概念和
据编纂问题(如采用所有权变更标准、加
产品、进口离岸价格)、通过共同体内部贸易统计网收集
据、以及《国际商品贸易统计:概念和定义》第二次修订本与《国际收支手册》第五、第六次修订本之间
关系。
Certaines mesures d'encouragement ont été adoptées récemment: 1) les compagnies aériennes appartenant à 100 % à des étrangers sont autorisées à s'établir à Entebbe; 2) les investissements d'infrastructure peuvent bénéficier d'une réduction des taxes prélevées par la CAA équivalant à 10 % du coût de l'investissement; 3) les droits de douane sur les marchandises importées par avion sont calculés d'après le prix FAB et non d'après le prix CAF; 4) les impôts (y compris la TVA) sur les pièces détachées d'aéronefs ont été supprimés; 5) la surtaxe de 50 % correspondant au coût de l'éclairage pour les atterrissages de nuit des avions-cargos a été supprimée.
民航局最近通过了一些奖励措施,包括 (1) 允许百分之百外资所有航线运营商将恩德培机场作为基地;(2) 对基础设施
投资可申请抵扣民航局收取
费用,总计可达投资成本
10%;(3) 空运进口货物
进口税税基为离岸价格,而不是到案价格;(4) 取消飞机零部件
税收(包括增值税);及 (5) 对货机晚间着陆
照明费用,取消征收50%
额外费用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Division des affaires internationales affirme avoir traditionnellement vendu davantage de pétrole brut en FOB.
国际事务部称,它历来较多地按照离岸价格售原油。
Le contrat stipulait la norme de qualité, les conditions d'acheminement, FOB et la date approximative de l'expédition.
定了质量标准、装运、离岸价格和装运的大致时间。
Par la suite, l'acheteur a conclu un nouveau contrat pour de la résidus de bourgeons de riz FOBT Dalian, à un prix plus élevé.
之后,买方以更高价格订立了稻芽渣大连平舱离岸价格的新。
En outre, un certain nombre de pays ont confirmé qu'ils compilaient et publiaient des données sur les importations en utilisant l'évaluation de type FOB.
此外,一些国家确认,它们编版离岸价格型价值的进口货物
据。
Elle affirme que si l'invasion n'avait pas eu lieu, elle aurait vendu l'essentiel de son pétrole brut en FOB, modalité qu'elle dit être commercialement plus favorable à la NIOC.
国际事务部表示,如果不是由于入侵,它本来会按照离岸价格售多
原油,因为该部称,离岸价格在商业上对NIOC更加有利。
Dans ce contexte, il faut peut-être des recommandations supplémentaires qui permettent de développer les données disponibles pour la compilation de données sur les importations évaluées selon l'évaluation de type FOB, au moins au niveau global.
有鉴于此,可能需要提补充建议,以便更易于获得编
离岸价格型价值进口货物
据(至少是总类的)所需的
据。
Par ailleurs, au vu des écarts entre les tarifs FOB et CAF par baril, il n'est pas clairement établi que la Division a subi des surcoûts durables et irrécupérables parce que le pétrole était vendu en CAF.
此外,对离岸价格和到岸价格费用之间的差别的审查没有显然表明,国际事务部由于到岸价格销售而支付了增加且未能收回的成本。
Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif que des directives étaient en cours d'élaboration, visant à guider le Secrétariat pour les achats d'articles franco à bord (voir par. 89 à 95 du rapport du Comité des commissaires aux comptes).
秘书长的代表告知咨询委员会说,目前正在拟定准则,在按离岸价格采购货物时指导秘书处(见审计委员会报告第89至95段)。
Un tribunal arbitral a jugé qu'un certain contrat impliquait un transport parce qu'il prévoyait que « l'acheteur enlèvera les œufs de poisson à l'adresse du vendeur et transportera les marchandises à ses installations en Hongrie » et que le prix était indiqué « FOB Kladovo » (« franco à bord »).
当一项定“买方应在卖方地址提取鱼卵
将货物运到其在匈牙利的工厂”
且价格被说成是“克拉多沃离岸价格”时,仲裁庭认定该
涉及了运输。
L'expérience des pays capables d'évaluer leurs importations en utilisant une évaluation du type FOB présente un grand intérêt dans la mesure où ces données sont nécessaires pour divers types d'analyse économique ainsi que pour la mise en concordance des statistiques du commerce international de marchandises avec celles de la balance des paiements et celles du commerce international des services.
能够编离岸价格型价值进口货物
据的国家的经验是很有意义的,因为各种类型的经济分析以及国际商品贸易统计与国际收支统计和国际服务贸易统计之间的调节都需要这类
据。
Comme on l'a vu plus haut, au paragraphe 183, au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les acheteurs du pétrole brut iranien auraient refusé d'acheter du pétrole FOB sur l'île de Kharg, d'où la nécessité de se procurer rapidement des navires supplémentaires pour transporter le pétrole brut de l'île de Kharg à l'île de Lavan, voire carrément hors du golfe Persique.
正如上文第183段所解释的那样,在伊拉克入侵和占领科威特期间,据称伊朗原油的买主拒绝按照离岸价格购买哈格岛的石油,因此更加迫切需要动用船只将原油从哈格岛运送到拉旺岛或波斯湾以外的地方交付给买主。
Les réponses des pays aux questions sur l'évaluation confirment que la recommandation d'utiliser une évaluation du type coût, assurance et fret (CIF) pour les produits importés et une évaluation du type franco à bord (FOB) pour les produits exportés est très bien suivie (93,4 % des enquêtés utilisent l'évaluation de type CIF pour les produits importés et 96,7 % utilisent le type FOB pour les biens exportés).
各国对估值问题的回答证实,对进口货物采用成本、保险费加运费价格(到岸价格)型估值,对口货物采用船上交货价格(离岸价格)型估值的建议得到了很好执行(93.4%的回复者对进口货物采用到岸价格型估值,96.7%对
口货物采用离岸价格型价值)。
Toutefois, il faut noter qu'en droit commercial international, un vendeur CAF ou FAB offrant des services supplémentaires doit remettre un connaissement pour le lieu de destination contractuel. En conséquence, un connaissement indiquant plusieurs ports de destination au choix ne serait généralement pas acceptable, par exemple, en vertu des INCOTERMS ou lorsque le paiement doit être effectué par une lettre de crédit en vertu des RUU 500.
然而应该指的是,根据国际贸易法,由卖方到岸价格或离岸价格延伸的服务必须为
目的地提供提单,因此,根据国际贸易术语解释通则或在按照UCP 500以信用证付款的情况下,凡
定额外港口选择为目的地的提单通常是不可接受的。
Le Comité constate que, faute de précisions quant à la teneur des contrats de vente, la NIOC n'a pas apporté la preuve qu'une augmentation des ventes de pétrole en CAF et une diminution correspondante des ventes en FOB lui ont fait subir un préjudice résultant de pertes en cours de route, ni que ce préjudice, s'il est avéré, est imputable à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq.
小组认为,NIOC由于未能就销售的确切内容提供任何证据,因而未能证实其指称,即按照到岸价格计算的石油销售量的增加以及按照离岸价格计算的石油销售量的相应减少使它蒙受了海上损失造成的损害,也未能证实,如果有这种损害,这是伊拉克入侵和占领科威特造成的。
Dans son rapport d'audit, établi conformément aux directives du Président, le Vérificateur général a confirmé que des marchandises, dont la valeur franco à bord était estimée à 5 170 995 dollars et qui figuraient sur 84 formulaires de déclaration d'importation ou d'exportation, avaient bénéficié d'une franchise de droits accordée à plusieurs entreprises et personnes privées par le Ministère du commerce et de l'industrie, ce qui constituait une grave violation des arrêts existants et représentait pour le Gouvernement un manque à gagner de 79 053 dollars.
总审计长在根据主席指示提的审计报告中证实,商工部严重违反现行命令,向若干工商实体和个人免税派发了84张进口申报单和
口申报单,离岸价格总值达5 170 995美元,给政府造成79 053美元的收入损失。
En particulier, les thèmes suivants sont abordés : la Convention de Kyoto révisée, le Système harmonisé de 2007 et la quatrième version révisée de la CTCI, certaines questions d'ordre conceptuel ou touchant la compilation de données (par exemple, l'utilisation de critères de changement de propriété, les biens à transformer, les importations FOB), la collecte de données par Intrastat, et la relation entre la deuxième version révisée de la CTCI et les cinquième et sixième versions révisées du Manuel de la balance des paiements.
特别涉及的问题包括:修订的《京都公约》、《商品名称及编码协调度》修订本HS07和国际贸易标准分类第四次修订本、特定概念和
据编纂问题(如采用所有权变更标准、加工产品、进口离岸价格)、通过共
体内部贸易统计网收集
据、以及《国际商品贸易统计:概念和定义》第二次修订本与《国际收支手册》第五、第六次修订本之间的关系。
Certaines mesures d'encouragement ont été adoptées récemment: 1) les compagnies aériennes appartenant à 100 % à des étrangers sont autorisées à s'établir à Entebbe; 2) les investissements d'infrastructure peuvent bénéficier d'une réduction des taxes prélevées par la CAA équivalant à 10 % du coût de l'investissement; 3) les droits de douane sur les marchandises importées par avion sont calculés d'après le prix FAB et non d'après le prix CAF; 4) les impôts (y compris la TVA) sur les pièces détachées d'aéronefs ont été supprimés; 5) la surtaxe de 50 % correspondant au coût de l'éclairage pour les atterrissages de nuit des avions-cargos a été supprimée.
民航局最近通过了一些奖励措施,包括 (1) 允许百分之百外资所有的航线运营商将恩德培机场作为基地;(2) 对基础设施的投资可申请抵扣民航局收取的费用,总计可达投资成本的10%;(3) 空运进口货物的进口税税基为离岸价格,而不是到案价格;(4) 取消飞机零部件的税收(包括增值税);及 (5) 对货机晚间着陆的照明费用,取消征收50%的额外费用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Division des affaires internationales affirme avoir traditionnellement vendu davantage de pétrole brut en FOB.
际事务部称,它历来较多地按照离岸价格出售原油。
Le contrat stipulait la norme de qualité, les conditions d'acheminement, FOB et la date approximative de l'expédition.
合同规定了质量标准、装运、离岸价格和装运的大致时间。
Par la suite, l'acheteur a conclu un nouveau contrat pour de la résidus de bourgeons de riz FOBT Dalian, à un prix plus élevé.
之后,买方高价格订立了稻芽渣大连平舱离岸价格的新合同。
En outre, un certain nombre de pays ont confirmé qu'ils compilaient et publiaient des données sur les importations en utilisant l'évaluation de type FOB.
此外,一些家确认,它们编制并出版离岸价格型价值的进口货物
据。
Elle affirme que si l'invasion n'avait pas eu lieu, elle aurait vendu l'essentiel de son pétrole brut en FOB, modalité qu'elle dit être commercialement plus favorable à la NIOC.
际事务部
示,如果不是由于入侵,它本来会按照离岸价格出售多
原油,因为该部称,离岸价格在商业上对NIOC
加有利。
Dans ce contexte, il faut peut-être des recommandations supplémentaires qui permettent de développer les données disponibles pour la compilation de données sur les importations évaluées selon l'évaluation de type FOB, au moins au niveau global.
有鉴于此,可能需要提出补充建议,易于获得编制离岸价格型价值进口货物
据(至少是总类的)所需的
据。
Par ailleurs, au vu des écarts entre les tarifs FOB et CAF par baril, il n'est pas clairement établi que la Division a subi des surcoûts durables et irrécupérables parce que le pétrole était vendu en CAF.
此外,对离岸价格和到岸价格费用之间的差别的审查并没有显然,
际事务部由于到岸价格销售而支付了增加且未能收回的成本。
Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif que des directives étaient en cours d'élaboration, visant à guider le Secrétariat pour les achats d'articles franco à bord (voir par. 89 à 95 du rapport du Comité des commissaires aux comptes).
秘书长的代告知咨询委员会说,目前正在拟定准则,在按离岸价格采购货物时指导秘书处(见审计委员会报告第89至95段)。
Un tribunal arbitral a jugé qu'un certain contrat impliquait un transport parce qu'il prévoyait que « l'acheteur enlèvera les œufs de poisson à l'adresse du vendeur et transportera les marchandises à ses installations en Hongrie » et que le prix était indiqué « FOB Kladovo » (« franco à bord »).
当一项合同规定“买方应在卖方地址提取鱼卵并将货物运到其在匈牙利的工厂”并且价格被说成是“克拉多沃离岸价格”时,仲裁庭认定该合同涉及了运输。
L'expérience des pays capables d'évaluer leurs importations en utilisant une évaluation du type FOB présente un grand intérêt dans la mesure où ces données sont nécessaires pour divers types d'analyse économique ainsi que pour la mise en concordance des statistiques du commerce international de marchandises avec celles de la balance des paiements et celles du commerce international des services.
能够编制离岸价格型价值进口货物据的
家的经验是很有意义的,因为各种类型的经济分析
及
际商品贸易统计与
际收支统计和
际服务贸易统计之间的调节都需要这类
据。
Comme on l'a vu plus haut, au paragraphe 183, au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les acheteurs du pétrole brut iranien auraient refusé d'acheter du pétrole FOB sur l'île de Kharg, d'où la nécessité de se procurer rapidement des navires supplémentaires pour transporter le pétrole brut de l'île de Kharg à l'île de Lavan, voire carrément hors du golfe Persique.
正如上文第183段所解释的那样,在伊拉克入侵和占领科威特期间,据称伊朗原油的买主拒绝按照离岸价格购买哈格岛的石油,因此加迫切需要动用船只将原油从哈格岛运送到拉旺岛或波斯湾
外的地方交付给买主。
Les réponses des pays aux questions sur l'évaluation confirment que la recommandation d'utiliser une évaluation du type coût, assurance et fret (CIF) pour les produits importés et une évaluation du type franco à bord (FOB) pour les produits exportés est très bien suivie (93,4 % des enquêtés utilisent l'évaluation de type CIF pour les produits importés et 96,7 % utilisent le type FOB pour les biens exportés).
各对估值问题的回答证实,对进口货物采用成本、保险费加运费价格(到岸价格)型估值,对出口货物采用船上交货价格(离岸价格)型估值的建议得到了很好执行(93.4%的回复者对进口货物采用到岸价格型估值,96.7%对出口货物采用离岸价格型价值)。
Toutefois, il faut noter qu'en droit commercial international, un vendeur CAF ou FAB offrant des services supplémentaires doit remettre un connaissement pour le lieu de destination contractuel. En conséquence, un connaissement indiquant plusieurs ports de destination au choix ne serait généralement pas acceptable, par exemple, en vertu des INCOTERMS ou lorsque le paiement doit être effectué par une lettre de crédit en vertu des RUU 500.
然而应该指出的是,根据际贸易法,由卖方到岸价格或离岸价格延伸的服务必须为合同目的地提供提单,因此,根据
际贸易术语解释通则或在按照UCP 500
信用证付款的情况下,凡规定额外港口选择为目的地的提单通常是不可接受的。
Le Comité constate que, faute de précisions quant à la teneur des contrats de vente, la NIOC n'a pas apporté la preuve qu'une augmentation des ventes de pétrole en CAF et une diminution correspondante des ventes en FOB lui ont fait subir un préjudice résultant de pertes en cours de route, ni que ce préjudice, s'il est avéré, est imputable à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq.
小组认为,NIOC由于未能就销售合同的确切内容提供任何证据,因而未能证实其指称,即按照到岸价格计算的石油销售量的增加及按照离岸价格计算的石油销售量的相应减少使它蒙受了海上损失造成的损害,也未能证实,如果有这种损害,这是伊拉克入侵和占领科威特造成的。
Dans son rapport d'audit, établi conformément aux directives du Président, le Vérificateur général a confirmé que des marchandises, dont la valeur franco à bord était estimée à 5 170 995 dollars et qui figuraient sur 84 formulaires de déclaration d'importation ou d'exportation, avaient bénéficié d'une franchise de droits accordée à plusieurs entreprises et personnes privées par le Ministère du commerce et de l'industrie, ce qui constituait une grave violation des arrêts existants et représentait pour le Gouvernement un manque à gagner de 79 053 dollars.
总审计长在根据主席指示提出的审计报告中证实,商工部严重违反现行命令,向若干工商实体和个人免税派发了84张进口申报单和出口申报单,离岸价格总值达5 170 995美元,给政府造成79 053美元的收入损失。
En particulier, les thèmes suivants sont abordés : la Convention de Kyoto révisée, le Système harmonisé de 2007 et la quatrième version révisée de la CTCI, certaines questions d'ordre conceptuel ou touchant la compilation de données (par exemple, l'utilisation de critères de changement de propriété, les biens à transformer, les importations FOB), la collecte de données par Intrastat, et la relation entre la deuxième version révisée de la CTCI et les cinquième et sixième versions révisées du Manuel de la balance des paiements.
特别涉及的问题包括:修订的《京都公约》、《商品名称及编码协调制度》修订本HS07和际贸易标准分类第四次修订本、特定概念和
据编纂问题(如采用所有权变
标准、加工产品、进口离岸价格)、通过共同体内部贸易统计网收集
据、
及《
际商品贸易统计:概念和定义》第二次修订本与《
际收支手册》第五、第六次修订本之间的关系。
Certaines mesures d'encouragement ont été adoptées récemment: 1) les compagnies aériennes appartenant à 100 % à des étrangers sont autorisées à s'établir à Entebbe; 2) les investissements d'infrastructure peuvent bénéficier d'une réduction des taxes prélevées par la CAA équivalant à 10 % du coût de l'investissement; 3) les droits de douane sur les marchandises importées par avion sont calculés d'après le prix FAB et non d'après le prix CAF; 4) les impôts (y compris la TVA) sur les pièces détachées d'aéronefs ont été supprimés; 5) la surtaxe de 50 % correspondant au coût de l'éclairage pour les atterrissages de nuit des avions-cargos a été supprimée.
民航局最近通过了一些奖励措施,包括 (1) 允许百分之百外资所有的航线运营商将恩德培机场作为基地;(2) 对基础设施的投资可申请抵扣民航局收取的费用,总计可达投资成本的10%;(3) 空运进口货物的进口税税基为离岸价格,而不是到案价格;(4) 取消飞机零部件的税收(包括增值税);及 (5) 对货机晚间着陆的照费用,取消征收50%的额外费用。
声:
上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其
达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Division des affaires internationales affirme avoir traditionnellement vendu davantage de pétrole brut en FOB.
国际事务部称,它历来较多地按照离岸价格售原油。
Le contrat stipulait la norme de qualité, les conditions d'acheminement, FOB et la date approximative de l'expédition.
规定了质量标准、装运、离岸价格和装运的大致时间。
Par la suite, l'acheteur a conclu un nouveau contrat pour de la résidus de bourgeons de riz FOBT Dalian, à un prix plus élevé.
之后,买方以更高价格订立了稻芽渣大连平舱离岸价格的新。
En outre, un certain nombre de pays ont confirmé qu'ils compilaient et publiaient des données sur les importations en utilisant l'évaluation de type FOB.
此外,一些国家确认,它们编制版离岸价格型价值的进口货物
据。
Elle affirme que si l'invasion n'avait pas eu lieu, elle aurait vendu l'essentiel de son pétrole brut en FOB, modalité qu'elle dit être commercialement plus favorable à la NIOC.
国际事务部表示,如果不是由于入侵,它本来会按照离岸价格售多
原油,因为该部称,离岸价格在商业上对NIOC更加有利。
Dans ce contexte, il faut peut-être des recommandations supplémentaires qui permettent de développer les données disponibles pour la compilation de données sur les importations évaluées selon l'évaluation de type FOB, au moins au niveau global.
有鉴于此,可能需要提补充建议,以便更易于获得编制离岸价格型价值进口货物
据(至少是总类的)所需的
据。
Par ailleurs, au vu des écarts entre les tarifs FOB et CAF par baril, il n'est pas clairement établi que la Division a subi des surcoûts durables et irrécupérables parce que le pétrole était vendu en CAF.
此外,对离岸价格和到岸价格费用之间的差别的审查没有显然表明,国际事务部由于到岸价格销售而支付了增加且未能收回的成本。
Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif que des directives étaient en cours d'élaboration, visant à guider le Secrétariat pour les achats d'articles franco à bord (voir par. 89 à 95 du rapport du Comité des commissaires aux comptes).
秘书长的代表告知咨询委员会说,目前正在拟定准则,在按离岸价格采购货物时指导秘书处(见审计委员会报告第89至95段)。
Un tribunal arbitral a jugé qu'un certain contrat impliquait un transport parce qu'il prévoyait que « l'acheteur enlèvera les œufs de poisson à l'adresse du vendeur et transportera les marchandises à ses installations en Hongrie » et que le prix était indiqué « FOB Kladovo » (« franco à bord »).
当一规定“买方应在卖方地址提取鱼卵
将货物运到其在匈牙利的工厂”
且价格被说成是“克拉多沃离岸价格”时,仲裁庭认定该
涉及了运输。
L'expérience des pays capables d'évaluer leurs importations en utilisant une évaluation du type FOB présente un grand intérêt dans la mesure où ces données sont nécessaires pour divers types d'analyse économique ainsi que pour la mise en concordance des statistiques du commerce international de marchandises avec celles de la balance des paiements et celles du commerce international des services.
能够编制离岸价格型价值进口货物据的国家的经验是很有意义的,因为各种类型的经济分析以及国际商品贸易统计与国际收支统计和国际服务贸易统计之间的调节都需要这类
据。
Comme on l'a vu plus haut, au paragraphe 183, au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les acheteurs du pétrole brut iranien auraient refusé d'acheter du pétrole FOB sur l'île de Kharg, d'où la nécessité de se procurer rapidement des navires supplémentaires pour transporter le pétrole brut de l'île de Kharg à l'île de Lavan, voire carrément hors du golfe Persique.
正如上文第183段所解释的那样,在伊拉克入侵和占领科威特期间,据称伊朗原油的买主拒绝按照离岸价格购买哈格岛的石油,因此更加迫切需要动用船只将原油从哈格岛运送到拉旺岛或波斯湾以外的地方交付给买主。
Les réponses des pays aux questions sur l'évaluation confirment que la recommandation d'utiliser une évaluation du type coût, assurance et fret (CIF) pour les produits importés et une évaluation du type franco à bord (FOB) pour les produits exportés est très bien suivie (93,4 % des enquêtés utilisent l'évaluation de type CIF pour les produits importés et 96,7 % utilisent le type FOB pour les biens exportés).
各国对估值问题的回答证实,对进口货物采用成本、保险费加运费价格(到岸价格)型估值,对口货物采用船上交货价格(离岸价格)型估值的建议得到了很好执行(93.4%的回复者对进口货物采用到岸价格型估值,96.7%对
口货物采用离岸价格型价值)。
Toutefois, il faut noter qu'en droit commercial international, un vendeur CAF ou FAB offrant des services supplémentaires doit remettre un connaissement pour le lieu de destination contractuel. En conséquence, un connaissement indiquant plusieurs ports de destination au choix ne serait généralement pas acceptable, par exemple, en vertu des INCOTERMS ou lorsque le paiement doit être effectué par une lettre de crédit en vertu des RUU 500.
然而应该指的是,根据国际贸易法,由卖方到岸价格或离岸价格延伸的服务必须为
目的地提供提单,因此,根据国际贸易术语解释通则或在按照UCP 500以信用证付款的情况下,凡规定额外港口选择为目的地的提单通常是不可接受的。
Le Comité constate que, faute de précisions quant à la teneur des contrats de vente, la NIOC n'a pas apporté la preuve qu'une augmentation des ventes de pétrole en CAF et une diminution correspondante des ventes en FOB lui ont fait subir un préjudice résultant de pertes en cours de route, ni que ce préjudice, s'il est avéré, est imputable à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq.
小组认为,NIOC由于未能就销售的确切内容提供任何证据,因而未能证实其指称,即按照到岸价格计算的石油销售量的增加以及按照离岸价格计算的石油销售量的相应减少使它蒙受了海上损失造成的损害,也未能证实,如果有这种损害,这是伊拉克入侵和占领科威特造成的。
Dans son rapport d'audit, établi conformément aux directives du Président, le Vérificateur général a confirmé que des marchandises, dont la valeur franco à bord était estimée à 5 170 995 dollars et qui figuraient sur 84 formulaires de déclaration d'importation ou d'exportation, avaient bénéficié d'une franchise de droits accordée à plusieurs entreprises et personnes privées par le Ministère du commerce et de l'industrie, ce qui constituait une grave violation des arrêts existants et représentait pour le Gouvernement un manque à gagner de 79 053 dollars.
总审计长在根据主席指示提的审计报告中证实,商工部严重违反现行命令,向若干工商实体和个人免税派发了84张进口申报单和
口申报单,离岸价格总值达5 170 995美元,给政府造成79 053美元的收入损失。
En particulier, les thèmes suivants sont abordés : la Convention de Kyoto révisée, le Système harmonisé de 2007 et la quatrième version révisée de la CTCI, certaines questions d'ordre conceptuel ou touchant la compilation de données (par exemple, l'utilisation de critères de changement de propriété, les biens à transformer, les importations FOB), la collecte de données par Intrastat, et la relation entre la deuxième version révisée de la CTCI et les cinquième et sixième versions révisées du Manuel de la balance des paiements.
特别涉及的问题包括:修订的《京都公约》、《商品名称及编码协调制度》修订本HS07和国际贸易标准分类第四次修订本、特定概念和据编纂问题(如采用所有权变更标准、加工产品、进口离岸价格)、通过共
体内部贸易统计网收集
据、以及《国际商品贸易统计:概念和定义》第二次修订本与《国际收支手册》第五、第六次修订本之间的关系。
Certaines mesures d'encouragement ont été adoptées récemment: 1) les compagnies aériennes appartenant à 100 % à des étrangers sont autorisées à s'établir à Entebbe; 2) les investissements d'infrastructure peuvent bénéficier d'une réduction des taxes prélevées par la CAA équivalant à 10 % du coût de l'investissement; 3) les droits de douane sur les marchandises importées par avion sont calculés d'après le prix FAB et non d'après le prix CAF; 4) les impôts (y compris la TVA) sur les pièces détachées d'aéronefs ont été supprimés; 5) la surtaxe de 50 % correspondant au coût de l'éclairage pour les atterrissages de nuit des avions-cargos a été supprimée.
民航局最近通过了一些奖励措施,包括 (1) 允许百分之百外资所有的航线运营商将恩德培机场作为基地;(2) 对基础设施的投资可申请抵扣民航局收取的费用,总计可达投资成本的10%;(3) 空运进口货物的进口税税基为离岸价格,而不是到案价格;(4) 取消飞机零部件的税收(包括增值税);及 (5) 对货机晚间着陆的照明费用,取消征收50%的额外费用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Division des affaires internationales affirme avoir traditionnellement vendu davantage de pétrole brut en FOB.
国际事务部称,它历来较多地按照离岸价出售原油。
Le contrat stipulait la norme de qualité, les conditions d'acheminement, FOB et la date approximative de l'expédition.
合同规定了质量标准、装运、离岸价装运的大致时间。
Par la suite, l'acheteur a conclu un nouveau contrat pour de la résidus de bourgeons de riz FOBT Dalian, à un prix plus élevé.
之后,买方以更高价订立了稻芽渣大连平舱离岸价
的新合同。
En outre, un certain nombre de pays ont confirmé qu'ils compilaient et publiaient des données sur les importations en utilisant l'évaluation de type FOB.
此外,一些国家确认,它们编制并出版离岸价型价值的进口货物
。
Elle affirme que si l'invasion n'avait pas eu lieu, elle aurait vendu l'essentiel de son pétrole brut en FOB, modalité qu'elle dit être commercialement plus favorable à la NIOC.
国际事务部表示,如果不是由于入侵,它本来会按照离岸价出售多
原油,因为该部称,离岸价
在商业上对NIOC更加有利。
Dans ce contexte, il faut peut-être des recommandations supplémentaires qui permettent de développer les données disponibles pour la compilation de données sur les importations évaluées selon l'évaluation de type FOB, au moins au niveau global.
有鉴于此,可能需要提出补充建议,以便更易于获得编制离岸价型价值进口货物
(
是总类的)所需的
。
Par ailleurs, au vu des écarts entre les tarifs FOB et CAF par baril, il n'est pas clairement établi que la Division a subi des surcoûts durables et irrécupérables parce que le pétrole était vendu en CAF.
此外,对离岸价岸价
费用之间的差别的审查并没有显然表明,国际事务部由于
岸价
销售而支付了增加且未能收回的成本。
Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif que des directives étaient en cours d'élaboration, visant à guider le Secrétariat pour les achats d'articles franco à bord (voir par. 89 à 95 du rapport du Comité des commissaires aux comptes).
秘书长的代表告知咨询委员会说,目前正在拟定准则,在按离岸价采购货物时指导秘书处(见审计委员会报告第89
95段)。
Un tribunal arbitral a jugé qu'un certain contrat impliquait un transport parce qu'il prévoyait que « l'acheteur enlèvera les œufs de poisson à l'adresse du vendeur et transportera les marchandises à ses installations en Hongrie » et que le prix était indiqué « FOB Kladovo » (« franco à bord »).
当一项合同规定“买方应在卖方地址提取鱼卵并将货物运其在匈牙利的工厂”并且价
被说成是“克拉多沃离岸价
”时,仲裁庭认定该合同涉及了运输。
L'expérience des pays capables d'évaluer leurs importations en utilisant une évaluation du type FOB présente un grand intérêt dans la mesure où ces données sont nécessaires pour divers types d'analyse économique ainsi que pour la mise en concordance des statistiques du commerce international de marchandises avec celles de la balance des paiements et celles du commerce international des services.
能够编制离岸价型价值进口货物
的国家的经验是很有意义的,因为各种类型的经济分析以及国际商品贸易统计与国际收支统计
国际服务贸易统计之间的调节都需要这类
。
Comme on l'a vu plus haut, au paragraphe 183, au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les acheteurs du pétrole brut iranien auraient refusé d'acheter du pétrole FOB sur l'île de Kharg, d'où la nécessité de se procurer rapidement des navires supplémentaires pour transporter le pétrole brut de l'île de Kharg à l'île de Lavan, voire carrément hors du golfe Persique.
正如上文第183段所解释的那样,在伊拉克入侵占领科威特期间,
称伊朗原油的买主拒绝按照离岸价
购买哈
岛的石油,因此更加迫切需要动用船只将原油从哈
岛运送
拉旺岛或波斯湾以外的地方交付给买主。
Les réponses des pays aux questions sur l'évaluation confirment que la recommandation d'utiliser une évaluation du type coût, assurance et fret (CIF) pour les produits importés et une évaluation du type franco à bord (FOB) pour les produits exportés est très bien suivie (93,4 % des enquêtés utilisent l'évaluation de type CIF pour les produits importés et 96,7 % utilisent le type FOB pour les biens exportés).
各国对估值问题的回答证实,对进口货物采用成本、保险费加运费价(
岸价
)型估值,对出口货物采用船上交货价
(离岸价
)型估值的建议得
了很好执行(93.4%的回复者对进口货物采用
岸价
型估值,96.7%对出口货物采用离岸价
型价值)。
Toutefois, il faut noter qu'en droit commercial international, un vendeur CAF ou FAB offrant des services supplémentaires doit remettre un connaissement pour le lieu de destination contractuel. En conséquence, un connaissement indiquant plusieurs ports de destination au choix ne serait généralement pas acceptable, par exemple, en vertu des INCOTERMS ou lorsque le paiement doit être effectué par une lettre de crédit en vertu des RUU 500.
然而应该指出的是,根国际贸易法,由卖方
岸价
或离岸价
延伸的服务必须为合同目的地提供提单,因此,根
国际贸易术语解释通则或在按照UCP 500以信用证付款的情况下,凡规定额外港口选择为目的地的提单通常是不可接受的。
Le Comité constate que, faute de précisions quant à la teneur des contrats de vente, la NIOC n'a pas apporté la preuve qu'une augmentation des ventes de pétrole en CAF et une diminution correspondante des ventes en FOB lui ont fait subir un préjudice résultant de pertes en cours de route, ni que ce préjudice, s'il est avéré, est imputable à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq.
小组认为,NIOC由于未能就销售合同的确切内容提供任何证,因而未能证实其指称,即按照
岸价
计算的石油销售量的增加以及按照离岸价
计算的石油销售量的相应减
使它蒙受了海上损失造成的损害,也未能证实,如果有这种损害,这是伊拉克入侵
占领科威特造成的。
Dans son rapport d'audit, établi conformément aux directives du Président, le Vérificateur général a confirmé que des marchandises, dont la valeur franco à bord était estimée à 5 170 995 dollars et qui figuraient sur 84 formulaires de déclaration d'importation ou d'exportation, avaient bénéficié d'une franchise de droits accordée à plusieurs entreprises et personnes privées par le Ministère du commerce et de l'industrie, ce qui constituait une grave violation des arrêts existants et représentait pour le Gouvernement un manque à gagner de 79 053 dollars.
总审计长在根主席指示提出的审计报告中证实,商工部严重违反现行命令,向若干工商实体
个人免税派发了84张进口申报单
出口申报单,离岸价
总值达5 170 995美元,给政府造成79 053美元的收入损失。
En particulier, les thèmes suivants sont abordés : la Convention de Kyoto révisée, le Système harmonisé de 2007 et la quatrième version révisée de la CTCI, certaines questions d'ordre conceptuel ou touchant la compilation de données (par exemple, l'utilisation de critères de changement de propriété, les biens à transformer, les importations FOB), la collecte de données par Intrastat, et la relation entre la deuxième version révisée de la CTCI et les cinquième et sixième versions révisées du Manuel de la balance des paiements.
特别涉及的问题包括:修订的《京都公约》、《商品名称及编码协调制度》修订本HS07国际贸易标准分类第四次修订本、特定概念
编纂问题(如采用所有权变更标准、加工产品、进口离岸价
)、通过共同体内部贸易统计网收集
、以及《国际商品贸易统计:概念
定义》第二次修订本与《国际收支手册》第五、第六次修订本之间的关系。
Certaines mesures d'encouragement ont été adoptées récemment: 1) les compagnies aériennes appartenant à 100 % à des étrangers sont autorisées à s'établir à Entebbe; 2) les investissements d'infrastructure peuvent bénéficier d'une réduction des taxes prélevées par la CAA équivalant à 10 % du coût de l'investissement; 3) les droits de douane sur les marchandises importées par avion sont calculés d'après le prix FAB et non d'après le prix CAF; 4) les impôts (y compris la TVA) sur les pièces détachées d'aéronefs ont été supprimés; 5) la surtaxe de 50 % correspondant au coût de l'éclairage pour les atterrissages de nuit des avions-cargos a été supprimée.
民航局最近通过了一些奖励措施,包括 (1) 允许百分之百外资所有的航线运营商将恩德培机场作为基地;(2) 对基础设施的投资可申请抵扣民航局收取的费用,总计可达投资成本的10%;(3) 空运进口货物的进口税税基为离岸价,而不是
案价
;(4) 取消飞机零部件的税收(包括增值税);及 (5) 对货机晚间着陆的照明费用,取消征收50%的额外费用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Division des affaires internationales affirme avoir traditionnellement vendu davantage de pétrole brut en FOB.
国际事务部称,它历来较多地按照离岸价格出售原油。
Le contrat stipulait la norme de qualité, les conditions d'acheminement, FOB et la date approximative de l'expédition.
合同规定了质量标准、装运、离岸价格和装运大致时间。
Par la suite, l'acheteur a conclu un nouveau contrat pour de la résidus de bourgeons de riz FOBT Dalian, à un prix plus élevé.
之后,买方以更高价格订立了稻芽渣大连平舱离岸价格新合同。
En outre, un certain nombre de pays ont confirmé qu'ils compilaient et publiaient des données sur les importations en utilisant l'évaluation de type FOB.
此外,一些国家确认,它们编制并出版离岸价格型价口货物
据。
Elle affirme que si l'invasion n'avait pas eu lieu, elle aurait vendu l'essentiel de son pétrole brut en FOB, modalité qu'elle dit être commercialement plus favorable à la NIOC.
国际事务部表示,如果不是由于入侵,它本来按照离岸价格出售多
原油,因为该部称,离岸价格在商业上对NIOC更加有利。
Dans ce contexte, il faut peut-être des recommandations supplémentaires qui permettent de développer les données disponibles pour la compilation de données sur les importations évaluées selon l'évaluation de type FOB, au moins au niveau global.
有鉴于此,可能需要提出补充建议,以便更易于获得编制离岸价格型价口货物
据(至少是总类
)所需
据。
Par ailleurs, au vu des écarts entre les tarifs FOB et CAF par baril, il n'est pas clairement établi que la Division a subi des surcoûts durables et irrécupérables parce que le pétrole était vendu en CAF.
此外,对离岸价格和到岸价格费用之间差别
审查并没有显然表明,国际事务部由于到岸价格销售而支付了增加且未能收回
成本。
Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif que des directives étaient en cours d'élaboration, visant à guider le Secrétariat pour les achats d'articles franco à bord (voir par. 89 à 95 du rapport du Comité des commissaires aux comptes).
秘书长代表告知咨询委
说,目前正在拟定准则,在按离岸价格采购货物时指导秘书处(见审计委
告第89至95段)。
Un tribunal arbitral a jugé qu'un certain contrat impliquait un transport parce qu'il prévoyait que « l'acheteur enlèvera les œufs de poisson à l'adresse du vendeur et transportera les marchandises à ses installations en Hongrie » et que le prix était indiqué « FOB Kladovo » (« franco à bord »).
当一项合同规定“买方应在卖方地址提取鱼卵并将货物运到其在匈牙利工厂”并且价格被说成是“克拉多沃离岸价格”时,仲裁庭认定该合同涉及了运输。
L'expérience des pays capables d'évaluer leurs importations en utilisant une évaluation du type FOB présente un grand intérêt dans la mesure où ces données sont nécessaires pour divers types d'analyse économique ainsi que pour la mise en concordance des statistiques du commerce international de marchandises avec celles de la balance des paiements et celles du commerce international des services.
能够编制离岸价格型价口货物
据
国家
经验是很有意义
,因为各种类型
经济分析以及国际商品贸易统计与国际收支统计和国际服务贸易统计之间
调节都需要这类
据。
Comme on l'a vu plus haut, au paragraphe 183, au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les acheteurs du pétrole brut iranien auraient refusé d'acheter du pétrole FOB sur l'île de Kharg, d'où la nécessité de se procurer rapidement des navires supplémentaires pour transporter le pétrole brut de l'île de Kharg à l'île de Lavan, voire carrément hors du golfe Persique.
正如上文第183段所解释那样,在伊拉克入侵和占领科威特期间,据称伊朗原油
买主拒绝按照离岸价格购买哈格岛
石油,因此更加迫切需要动用船只将原油从哈格岛运送到拉旺岛或波斯湾以外
地方交付给买主。
Les réponses des pays aux questions sur l'évaluation confirment que la recommandation d'utiliser une évaluation du type coût, assurance et fret (CIF) pour les produits importés et une évaluation du type franco à bord (FOB) pour les produits exportés est très bien suivie (93,4 % des enquêtés utilisent l'évaluation de type CIF pour les produits importés et 96,7 % utilisent le type FOB pour les biens exportés).
各国对估问题
回答证实,对
口货物采用成本、保险费加运费价格(到岸价格)型估
,对出口货物采用船上交货价格(离岸价格)型估
建议得到了很好执行(93.4%
回复者对
口货物采用到岸价格型估
,96.7%对出口货物采用离岸价格型价
)。
Toutefois, il faut noter qu'en droit commercial international, un vendeur CAF ou FAB offrant des services supplémentaires doit remettre un connaissement pour le lieu de destination contractuel. En conséquence, un connaissement indiquant plusieurs ports de destination au choix ne serait généralement pas acceptable, par exemple, en vertu des INCOTERMS ou lorsque le paiement doit être effectué par une lettre de crédit en vertu des RUU 500.
然而应该指出是,根据国际贸易法,由卖方到岸价格或离岸价格延伸
服务必须为合同目
地提供提单,因此,根据国际贸易术语解释通则或在按照UCP 500以信用证付款
情况下,凡规定额外港口选择为目
地
提单通常是不可接受
。
Le Comité constate que, faute de précisions quant à la teneur des contrats de vente, la NIOC n'a pas apporté la preuve qu'une augmentation des ventes de pétrole en CAF et une diminution correspondante des ventes en FOB lui ont fait subir un préjudice résultant de pertes en cours de route, ni que ce préjudice, s'il est avéré, est imputable à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq.
小组认为,NIOC由于未能就销售合同确切内容提供任何证据,因而未能证实其指称,即按照到岸价格计算
石油销售量
增加以及按照离岸价格计算
石油销售量
相应减少使它蒙受了海上损失造成
损害,也未能证实,如果有这种损害,这是伊拉克入侵和占领科威特造成
。
Dans son rapport d'audit, établi conformément aux directives du Président, le Vérificateur général a confirmé que des marchandises, dont la valeur franco à bord était estimée à 5 170 995 dollars et qui figuraient sur 84 formulaires de déclaration d'importation ou d'exportation, avaient bénéficié d'une franchise de droits accordée à plusieurs entreprises et personnes privées par le Ministère du commerce et de l'industrie, ce qui constituait une grave violation des arrêts existants et représentait pour le Gouvernement un manque à gagner de 79 053 dollars.
总审计长在根据主席指示提出审计
告中证实,商工部严重违反现行命令,向若干工商实体和个人免税派发了84张
口申
单和出口申
单,离岸价格总
达5 170 995美元,给政府造成79 053美元
收入损失。
En particulier, les thèmes suivants sont abordés : la Convention de Kyoto révisée, le Système harmonisé de 2007 et la quatrième version révisée de la CTCI, certaines questions d'ordre conceptuel ou touchant la compilation de données (par exemple, l'utilisation de critères de changement de propriété, les biens à transformer, les importations FOB), la collecte de données par Intrastat, et la relation entre la deuxième version révisée de la CTCI et les cinquième et sixième versions révisées du Manuel de la balance des paiements.
特别涉及问题包括:修订
《京都公约》、《商品名称及编码协调制度》修订本HS07和国际贸易标准分类第四次修订本、特定概念和
据编纂问题(如采用所有权变更标准、加工产品、
口离岸价格)、通过共同体内部贸易统计网收集
据、以及《国际商品贸易统计:概念和定义》第二次修订本与《国际收支手册》第五、第六次修订本之间
关系。
Certaines mesures d'encouragement ont été adoptées récemment: 1) les compagnies aériennes appartenant à 100 % à des étrangers sont autorisées à s'établir à Entebbe; 2) les investissements d'infrastructure peuvent bénéficier d'une réduction des taxes prélevées par la CAA équivalant à 10 % du coût de l'investissement; 3) les droits de douane sur les marchandises importées par avion sont calculés d'après le prix FAB et non d'après le prix CAF; 4) les impôts (y compris la TVA) sur les pièces détachées d'aéronefs ont été supprimés; 5) la surtaxe de 50 % correspondant au coût de l'éclairage pour les atterrissages de nuit des avions-cargos a été supprimée.
民航局最近通过了一些奖励措施,包括 (1) 允许百分之百外资所有航线运营商将恩德培机场作为基地;(2) 对基础设施
投资可申请抵扣民航局收取
费用,总计可达投资成本
10%;(3) 空运
口货物
口税税基为离岸价格,而不是到案价格;(4) 取消飞机零部件
税收(包括增
税);及 (5) 对货机晚间着陆
照明费用,取消征收50%
额外费用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Division des affaires internationales affirme avoir traditionnellement vendu davantage de pétrole brut en FOB.
国际事务部称,它历来较多地按照离岸价格出售原油。
Le contrat stipulait la norme de qualité, les conditions d'acheminement, FOB et la date approximative de l'expédition.
合规定了质量标准、装运、离岸价格和装运的大致时间。
Par la suite, l'acheteur a conclu un nouveau contrat pour de la résidus de bourgeons de riz FOBT Dalian, à un prix plus élevé.
之后,买方以更高价格订立了稻芽渣大连平舱离岸价格的新合。
En outre, un certain nombre de pays ont confirmé qu'ils compilaient et publiaient des données sur les importations en utilisant l'évaluation de type FOB.
,一些国家确认,它们编制并出版离岸价格型价值的进口货物
据。
Elle affirme que si l'invasion n'avait pas eu lieu, elle aurait vendu l'essentiel de son pétrole brut en FOB, modalité qu'elle dit être commercialement plus favorable à la NIOC.
国际事务部表示,如果不是由于入侵,它本来会按照离岸价格出售多原油,因为该部称,离岸价格在商业上对NIOC更加有利。
Dans ce contexte, il faut peut-être des recommandations supplémentaires qui permettent de développer les données disponibles pour la compilation de données sur les importations évaluées selon l'évaluation de type FOB, au moins au niveau global.
有鉴于,可能需要
出补充建议,以便更易于获得编制离岸价格型价值进口货物
据(至少是总类的)所需的
据。
Par ailleurs, au vu des écarts entre les tarifs FOB et CAF par baril, il n'est pas clairement établi que la Division a subi des surcoûts durables et irrécupérables parce que le pétrole était vendu en CAF.
,对离岸价格和到岸价格费用之间的差别的审查并没有显然表明,国际事务部由于到岸价格销售而支付了增加且未能收回的成本。
Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif que des directives étaient en cours d'élaboration, visant à guider le Secrétariat pour les achats d'articles franco à bord (voir par. 89 à 95 du rapport du Comité des commissaires aux comptes).
秘书长的代表告知咨询委员会说,目前正在拟定准则,在按离岸价格采购货物时指导秘书处(见审计委员会报告第89至95段)。
Un tribunal arbitral a jugé qu'un certain contrat impliquait un transport parce qu'il prévoyait que « l'acheteur enlèvera les œufs de poisson à l'adresse du vendeur et transportera les marchandises à ses installations en Hongrie » et que le prix était indiqué « FOB Kladovo » (« franco à bord »).
当一项合规定“买方应在卖方地址
卵并将货物运到其在匈牙利的工厂”并且价格被说成是“克拉多沃离岸价格”时,仲裁庭认定该合
涉及了运输。
L'expérience des pays capables d'évaluer leurs importations en utilisant une évaluation du type FOB présente un grand intérêt dans la mesure où ces données sont nécessaires pour divers types d'analyse économique ainsi que pour la mise en concordance des statistiques du commerce international de marchandises avec celles de la balance des paiements et celles du commerce international des services.
能够编制离岸价格型价值进口货物据的国家的经验是很有意义的,因为各种类型的经济分析以及国际商品贸易统计与国际收支统计和国际服务贸易统计之间的调节都需要这类
据。
Comme on l'a vu plus haut, au paragraphe 183, au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les acheteurs du pétrole brut iranien auraient refusé d'acheter du pétrole FOB sur l'île de Kharg, d'où la nécessité de se procurer rapidement des navires supplémentaires pour transporter le pétrole brut de l'île de Kharg à l'île de Lavan, voire carrément hors du golfe Persique.
正如上文第183段所解释的那样,在伊拉克入侵和占领科威特期间,据称伊朗原油的买主拒绝按照离岸价格购买哈格岛的石油,因更加迫切需要动用船只将原油从哈格岛运送到拉旺岛或波斯湾以
的地方交付给买主。
Les réponses des pays aux questions sur l'évaluation confirment que la recommandation d'utiliser une évaluation du type coût, assurance et fret (CIF) pour les produits importés et une évaluation du type franco à bord (FOB) pour les produits exportés est très bien suivie (93,4 % des enquêtés utilisent l'évaluation de type CIF pour les produits importés et 96,7 % utilisent le type FOB pour les biens exportés).
各国对估值问题的回答证实,对进口货物采用成本、保险费加运费价格(到岸价格)型估值,对出口货物采用船上交货价格(离岸价格)型估值的建议得到了很好执行(93.4%的回复者对进口货物采用到岸价格型估值,96.7%对出口货物采用离岸价格型价值)。
Toutefois, il faut noter qu'en droit commercial international, un vendeur CAF ou FAB offrant des services supplémentaires doit remettre un connaissement pour le lieu de destination contractuel. En conséquence, un connaissement indiquant plusieurs ports de destination au choix ne serait généralement pas acceptable, par exemple, en vertu des INCOTERMS ou lorsque le paiement doit être effectué par une lettre de crédit en vertu des RUU 500.
然而应该指出的是,根据国际贸易法,由卖方到岸价格或离岸价格延伸的服务必须为合目的地
供
单,因
,根据国际贸易术语解释通则或在按照UCP 500以信用证付款的情况下,凡规定额
港口选择为目的地的
单通常是不可接受的。
Le Comité constate que, faute de précisions quant à la teneur des contrats de vente, la NIOC n'a pas apporté la preuve qu'une augmentation des ventes de pétrole en CAF et une diminution correspondante des ventes en FOB lui ont fait subir un préjudice résultant de pertes en cours de route, ni que ce préjudice, s'il est avéré, est imputable à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq.
小组认为,NIOC由于未能就销售合的确切内容
供任何证据,因而未能证实其指称,即按照到岸价格计算的石油销售量的增加以及按照离岸价格计算的石油销售量的相应减少使它蒙受了海上损失造成的损害,也未能证实,如果有这种损害,这是伊拉克入侵和占领科威特造成的。
Dans son rapport d'audit, établi conformément aux directives du Président, le Vérificateur général a confirmé que des marchandises, dont la valeur franco à bord était estimée à 5 170 995 dollars et qui figuraient sur 84 formulaires de déclaration d'importation ou d'exportation, avaient bénéficié d'une franchise de droits accordée à plusieurs entreprises et personnes privées par le Ministère du commerce et de l'industrie, ce qui constituait une grave violation des arrêts existants et représentait pour le Gouvernement un manque à gagner de 79 053 dollars.
总审计长在根据主席指示出的审计报告中证实,商工部严重违反现行命令,向若干工商实体和个人免税派发了84张进口申报单和出口申报单,离岸价格总值达5 170 995美元,给政府造成79 053美元的收入损失。
En particulier, les thèmes suivants sont abordés : la Convention de Kyoto révisée, le Système harmonisé de 2007 et la quatrième version révisée de la CTCI, certaines questions d'ordre conceptuel ou touchant la compilation de données (par exemple, l'utilisation de critères de changement de propriété, les biens à transformer, les importations FOB), la collecte de données par Intrastat, et la relation entre la deuxième version révisée de la CTCI et les cinquième et sixième versions révisées du Manuel de la balance des paiements.
特别涉及的问题包括:修订的《京都公约》、《商品名称及编码协调制度》修订本HS07和国际贸易标准分类第四次修订本、特定概念和据编纂问题(如采用所有权变更标准、加工产品、进口离岸价格)、通过共
体内部贸易统计网收集
据、以及《国际商品贸易统计:概念和定义》第二次修订本与《国际收支手册》第五、第六次修订本之间的关系。
Certaines mesures d'encouragement ont été adoptées récemment: 1) les compagnies aériennes appartenant à 100 % à des étrangers sont autorisées à s'établir à Entebbe; 2) les investissements d'infrastructure peuvent bénéficier d'une réduction des taxes prélevées par la CAA équivalant à 10 % du coût de l'investissement; 3) les droits de douane sur les marchandises importées par avion sont calculés d'après le prix FAB et non d'après le prix CAF; 4) les impôts (y compris la TVA) sur les pièces détachées d'aéronefs ont été supprimés; 5) la surtaxe de 50 % correspondant au coût de l'éclairage pour les atterrissages de nuit des avions-cargos a été supprimée.
民航局最近通过了一些奖励措施,包括 (1) 允许百分之百资所有的航线运营商将恩德培机场作为基地;(2) 对基础设施的投资可申请抵扣民航局收
的费用,总计可达投资成本的10%;(3) 空运进口货物的进口税税基为离岸价格,而不是到案价格;(4)
消飞机零部件的税收(包括增值税);及 (5) 对货机晚间着陆的照明费用,
消征收50%的额
费用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Division des affaires internationales affirme avoir traditionnellement vendu davantage de pétrole brut en FOB.
际事务部称,它历来较多
按照离岸价格出售原油。
Le contrat stipulait la norme de qualité, les conditions d'acheminement, FOB et la date approximative de l'expédition.
合同规定了质量标准、装运、离岸价格和装运的大致时间。
Par la suite, l'acheteur a conclu un nouveau contrat pour de la résidus de bourgeons de riz FOBT Dalian, à un prix plus élevé.
之后,买以更高价格订立了稻芽渣大连平舱离岸价格的新合同。
En outre, un certain nombre de pays ont confirmé qu'ils compilaient et publiaient des données sur les importations en utilisant l'évaluation de type FOB.
此外,家确认,它们编制并出版离岸价格型价值的进口货物
据。
Elle affirme que si l'invasion n'avait pas eu lieu, elle aurait vendu l'essentiel de son pétrole brut en FOB, modalité qu'elle dit être commercialement plus favorable à la NIOC.
际事务部表示,如果不是由于入侵,它本来会按照离岸价格出售多
原油,因为该部称,离岸价格在商业上对NIOC更加有利。
Dans ce contexte, il faut peut-être des recommandations supplémentaires qui permettent de développer les données disponibles pour la compilation de données sur les importations évaluées selon l'évaluation de type FOB, au moins au niveau global.
有鉴于此,可能需要提出补充建议,以便更易于获得编制离岸价格型价值进口货物据(至少是总类的)所需的
据。
Par ailleurs, au vu des écarts entre les tarifs FOB et CAF par baril, il n'est pas clairement établi que la Division a subi des surcoûts durables et irrécupérables parce que le pétrole était vendu en CAF.
此外,对离岸价格和到岸价格费用之间的差别的审查并没有显然表明,际事务部由于到岸价格销售而支付了增加且未能收回的成本。
Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif que des directives étaient en cours d'élaboration, visant à guider le Secrétariat pour les achats d'articles franco à bord (voir par. 89 à 95 du rapport du Comité des commissaires aux comptes).
秘书长的代表告知咨询委员会说,目前正在拟定准则,在按离岸价格采购货物时指导秘书处(见审计委员会报告第89至95段)。
Un tribunal arbitral a jugé qu'un certain contrat impliquait un transport parce qu'il prévoyait que « l'acheteur enlèvera les œufs de poisson à l'adresse du vendeur et transportera les marchandises à ses installations en Hongrie » et que le prix était indiqué « FOB Kladovo » (« franco à bord »).
当项合同规定“买
应在卖
提取鱼卵并将货物运到其在匈牙利的工厂”并且价格被说成是“克拉多沃离岸价格”时,仲裁庭认定该合同涉及了运输。
L'expérience des pays capables d'évaluer leurs importations en utilisant une évaluation du type FOB présente un grand intérêt dans la mesure où ces données sont nécessaires pour divers types d'analyse économique ainsi que pour la mise en concordance des statistiques du commerce international de marchandises avec celles de la balance des paiements et celles du commerce international des services.
能够编制离岸价格型价值进口货物据的
家的经验是很有意义的,因为各种类型的经济分析以及
际商品贸易统计与
际收支统计和
际服务贸易统计之间的调节都需要这类
据。
Comme on l'a vu plus haut, au paragraphe 183, au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les acheteurs du pétrole brut iranien auraient refusé d'acheter du pétrole FOB sur l'île de Kharg, d'où la nécessité de se procurer rapidement des navires supplémentaires pour transporter le pétrole brut de l'île de Kharg à l'île de Lavan, voire carrément hors du golfe Persique.
正如上文第183段所解释的那样,在伊拉克入侵和占领科威特期间,据称伊朗原油的买主拒绝按照离岸价格购买哈格岛的石油,因此更加迫切需要动用船只将原油从哈格岛运送到拉旺岛或波斯湾以外的交付给买主。
Les réponses des pays aux questions sur l'évaluation confirment que la recommandation d'utiliser une évaluation du type coût, assurance et fret (CIF) pour les produits importés et une évaluation du type franco à bord (FOB) pour les produits exportés est très bien suivie (93,4 % des enquêtés utilisent l'évaluation de type CIF pour les produits importés et 96,7 % utilisent le type FOB pour les biens exportés).
各对估值问题的回答证实,对进口货物采用成本、保险费加运费价格(到岸价格)型估值,对出口货物采用船上交货价格(离岸价格)型估值的建议得到了很好执行(93.4%的回复者对进口货物采用到岸价格型估值,96.7%对出口货物采用离岸价格型价值)。
Toutefois, il faut noter qu'en droit commercial international, un vendeur CAF ou FAB offrant des services supplémentaires doit remettre un connaissement pour le lieu de destination contractuel. En conséquence, un connaissement indiquant plusieurs ports de destination au choix ne serait généralement pas acceptable, par exemple, en vertu des INCOTERMS ou lorsque le paiement doit être effectué par une lettre de crédit en vertu des RUU 500.
然而应该指出的是,根据际贸易法,由卖
到岸价格或离岸价格延伸的服务必须为合同目的
提供提单,因此,根据
际贸易术语解释通则或在按照UCP 500以信用证付款的情况下,凡规定额外港口选择为目的
的提单通常是不可接受的。
Le Comité constate que, faute de précisions quant à la teneur des contrats de vente, la NIOC n'a pas apporté la preuve qu'une augmentation des ventes de pétrole en CAF et une diminution correspondante des ventes en FOB lui ont fait subir un préjudice résultant de pertes en cours de route, ni que ce préjudice, s'il est avéré, est imputable à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq.
小组认为,NIOC由于未能就销售合同的确切内容提供任何证据,因而未能证实其指称,即按照到岸价格计算的石油销售量的增加以及按照离岸价格计算的石油销售量的相应减少使它蒙受了海上损失造成的损害,也未能证实,如果有这种损害,这是伊拉克入侵和占领科威特造成的。
Dans son rapport d'audit, établi conformément aux directives du Président, le Vérificateur général a confirmé que des marchandises, dont la valeur franco à bord était estimée à 5 170 995 dollars et qui figuraient sur 84 formulaires de déclaration d'importation ou d'exportation, avaient bénéficié d'une franchise de droits accordée à plusieurs entreprises et personnes privées par le Ministère du commerce et de l'industrie, ce qui constituait une grave violation des arrêts existants et représentait pour le Gouvernement un manque à gagner de 79 053 dollars.
总审计长在根据主席指示提出的审计报告中证实,商工部严重违反现行命令,向若干工商实体和个人免税派发了84张进口申报单和出口申报单,离岸价格总值达5 170 995美元,给政府造成79 053美元的收入损失。
En particulier, les thèmes suivants sont abordés : la Convention de Kyoto révisée, le Système harmonisé de 2007 et la quatrième version révisée de la CTCI, certaines questions d'ordre conceptuel ou touchant la compilation de données (par exemple, l'utilisation de critères de changement de propriété, les biens à transformer, les importations FOB), la collecte de données par Intrastat, et la relation entre la deuxième version révisée de la CTCI et les cinquième et sixième versions révisées du Manuel de la balance des paiements.
特别涉及的问题包括:修订的《京都公约》、《商品名称及编码协调制度》修订本HS07和际贸易标准分类第四次修订本、特定概念和
据编纂问题(如采用所有权变更标准、加工产品、进口离岸价格)、通过共同体内部贸易统计网收集
据、以及《
际商品贸易统计:概念和定义》第二次修订本与《
际收支手册》第五、第六次修订本之间的关系。
Certaines mesures d'encouragement ont été adoptées récemment: 1) les compagnies aériennes appartenant à 100 % à des étrangers sont autorisées à s'établir à Entebbe; 2) les investissements d'infrastructure peuvent bénéficier d'une réduction des taxes prélevées par la CAA équivalant à 10 % du coût de l'investissement; 3) les droits de douane sur les marchandises importées par avion sont calculés d'après le prix FAB et non d'après le prix CAF; 4) les impôts (y compris la TVA) sur les pièces détachées d'aéronefs ont été supprimés; 5) la surtaxe de 50 % correspondant au coût de l'éclairage pour les atterrissages de nuit des avions-cargos a été supprimée.
民航局最近通过了奖励措施,包括 (1) 允许百分之百外资所有的航线运营商将恩德培机场作为基
;(2) 对基础设施的投资可申请抵扣民航局收取的费用,总计可达投资成本的10%;(3) 空运进口货物的进口税税基为离岸价格,而不是到案价格;(4) 取消飞机零部件的税收(包括增值税);及 (5) 对货机晚间着陆的照明费用,取消征收50%的额外费用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。