Le fait de savoir si les créanciers officiels et privés seront traités de la même manière est également devenu un motif de différend.
在危机中是否同等对待主权债务的官方
私方债权人也已成


。
Le fait de savoir si les créanciers officiels et privés seront traités de la même manière est également devenu un motif de différend.
在危机中是否同等对待主权债务的官方
私方债权人也已成


。
On se préoccupe aussi, en particulier depuis ces dernières années, de l'emploi des femmes de moins de 30 ans pour lesquelles les contrats temporaires sont courants.
特别是在过去几年中,另外一个

是30岁以下的年轻妇女;这些妇女通常充当临时工。
2 À la lumière de ce qui précède, le Comité considère que le grief formulé par l'auteur ne soulève pas de question distincte au titre de l'article 10 du Pacte.
2 根据上述结
,委员会认
,提交人的申诉没有提出须根据《公约》第十条单独审议的

。
Le point de désaccord entre le Gouvernement des États-Unis et le Gouvernement britannique portait non pas sur la responsabilité d'un État pour le comportement d'un autre État soumis à sa contrainte, mais sur l'existence d'une «contrainte» dans les circonstances de l'espèce.
美
政府
英
政府之间的

不是一
对它所胁迫的另一
的行
承担责任,而是在该案的特定情况中发生“强迫”行
。
Il s'agit de déterminer si la conversion des valeurs exprimées en monnaies nationales en une unité commune (par exemple le dollar des États-Unis) devrait s'opérer sur la base des taux de change des différentes monnaies ou sur celle de la parité de pouvoir d'achat.


是从本
货币转换
一个共同单位(譬如美元),到底是应采用不同货币的比较汇率值,还是应根据该货币的购买力等值。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观
;若发现问题,欢迎向我们指正。