La loi sur les successions en cas de décès intestat ne fait pas de discrimination entre les sexes.
《无遗嘱财产法》不存在性别偏见,其中规定,如果一个人未留遗嘱去世,其配偶有权享有财产总值的10%。
La loi sur les successions en cas de décès intestat ne fait pas de discrimination entre les sexes.
《无遗嘱财产法》不存在性别偏见,其中规定,如果一个人未留遗嘱去世,其配偶有权享有财产总值的10%。
Ce droit législatif est discriminatoire à plusieurs égards, notamment en ce qui concerne l'administration des biens.
但是,实际上这些法律显然在许多方面女,例如按照一般法第45章关于无遗嘱死亡的“财产转移”,对丈夫的遗产留给遗孀问题的财产管理规定。
Si le testateur rédige un testament après le mariage et qu'il est sans enfant, le testament est exécuté en l'état.
如果遗嘱人在婚后立下遗嘱但无子女,将按遗嘱执行。
À titre d'exemple, on peut citer les lois 111 et 112 relatives aux successions ab intestat et à l'enregistrement des mariages respectivement.
实例有关于无遗嘱继承和婚姻登记的临时全国保卫委员会法律第111号和112号。
Conformément aux règles gouvernant la succession, qu'il existe ou non un testament, le défunt doit être représenté par un représentant personnel ou un administrateur.
25 有关无遗嘱和有遗嘱两种情下继承法的规则,要求去世者由一名个人代表或托管人代表。
Ces considérations devraient être prises en compte dans le projet de loi sur l'héritage et la succession et le projet de loi sur la reconnaissance des mariages coutumiers.
今后的关于无遗嘱遗产和继承的法案以及今后的关于承认习惯法婚姻的法案应当考虑到这些因素。
La Intestate Succession Law (loi 111 sur la succession ab intestat) adoptée par la Conseil provisoire de la défense nationale régit le partage des biens lorsqu'une personne décède sans avoir fait de testament.
根据《无遗嘱继承法》,即保卫委员会第111号法,财产分配按死者的遗嘱进行。
En ce qui concerne la polygamie, le Gouvernement envisage d'apporter des modifications au droit en vigueur relatif aux successions ab intestat qui ne règle pas de façon satisfaisante la question du partage des biens.
关于一夫多妻制问题,政提出修正案,修改现存的无遗嘱继承法,现存无遗嘱继承法在财产分配问题上不够有效。
Il prend note à cet égard de la promulgation de la loi sur le mariage et de la loi sur la succession ab intestat, qui protègent les droits conjugaux et successoraux des femmes.
委员会还注意到,缔约国已经颁布《婚姻法》和《无遗嘱继承法》,在婚姻和继承权方面向女提供保护。
De manière générale, les personnes concernées s'attendent à ce que les lois qui régissent les successions soient celles qui relèvent du droit successoral et qui régissent en particulier la rédaction des testaments ou l'organisation de la succession.
一般来说,参与者都推定遗产的管辖法律是遗嘱检验而适用的或无遗嘱时遗产管理而适用的以及起草遗嘱或制定遗产分配方案所依据的法律。
Quatre projets de loi relatifs aux droits des femmes et des enfants (enregistrement des mariages et divorces coutumiers; successions ab intestat; violences familiales, droits des enfants) ont été adoptés, comme l'avait recommandé la Commission Vérité et réconciliation.
真相与和解委员会所建议的与女和儿童权利有关的四项法案已经颁布,它们是:《习俗婚姻和离婚登记法》、《无遗嘱继承法》、《家庭暴力法》和《儿童权利法》。
Cependant une union de pas moins de cinq ans entre un homme célibataire et une femme célibataire est reconnue pour la succession en cas de mort intestat et ainsi que dans le cas de la loi sur la violence dans les foyers.
但是,单身男女同居不少于五年的关系在进行继承和无遗嘱继承以及《家庭暴力法》中是获得承认的。
À diverses fins, cette tendance peut être observée dans la Loi sur les propriétés foncières intestats et les Taxes sur la propriété, la Loi sur la violence dans les foyers, la Loi sur la santé mentale, et les Directives relatives à la conduite après un décès.
为了各种目的,《无遗嘱房产和财产继承法》、《家庭暴力法》、《精神健康法》和与死后处理相关的指导原则中都体现了承认事实婚姻的趋势。
Ces publications illustrent les problèmes dont souffrent les femmes telles que la lenteur avec laquelle le bureau de l'Administrateur général règle les successions en l'absence d'un testament, d'un exécuteur ou d'un représentant personnel en raison du manque d'efficacité, de la centralisation excessive du système et de la mauvaise gestion.
这些出版物已经开始关注女的状
,例如,由于效率低下、过于集中的体制以及管理不善,行政长官办公室在管理无遗嘱、遗嘱执行人或个人代表的死者遗产时行动迟缓。
La Commission juridique de l'Institut salvadorien pour la promotion de la femme, chargée de l'harmonisation de la législation nationale avec les normes internationales relatives aux droits des femmes, a conclu à l'absence de discrimination dans le domaine de l'héritage au titre du Code civil, même en l'absence de testament.
负责使国内立法与女权利问题国际规范相协调的萨尔瓦多提高
女地位研究所法律委员会认为,在有遗嘱或无遗嘱死者财产的继承权问题上,《民法典》没有
性规定。
Le Comité sait gré à l'État partie d'avoir examiné et révisé la législation discriminatoire à l'égard des femmes, et d'avoir élaboré trois projets de loi dont le Parlement est actuellement saisi, concernant notamment l'enregistrement des mariages coutumiers et des divorces, la succession de personnes décédées intestat et la violence dans la famille.
委员会祝贺缔约国努力审查和修订女的立法,并拟订目前由议会审议的三项法案,即习惯法婚姻和离婚登记、无遗嘱继承以及家庭暴力法案。
Le Comité note, par exemple, que la polygamie est autorisée, que la disposition des biens d'une personne décédée intestat se fait au détriment des femmes, que les justifications du divorce sont différentes pour les femmes et pour les hommes et qu'il n'est pas accordé aux hommes et aux femmes le même degré d'autorité ni de tutelle sur les enfants.
例如,委员会注意到其中允许一夫多妻,无遗嘱财产分配女,对
女和男子适用的离婚理由不同,给予
女和男子对其子女的权力或监护权大小不同。
Par exemple, l'ordonnance sur la tutelle des mineurs (chap. 13) autorise désormais les deux parents à demander une pension alimentaire d'un montant du même ordre pour tous les enfants, qu'ils soient légitimes ou non. De même, l'ordonnance sur la succession ab intestat (chap. 73) permet désormais aux descendants illégitimes d'une personne décédée ab intestat de jouir des mêmes droits que les descendants légitimes du défunt.
举例来说,《未成年人监护条例》(第13章)现授权父母之一方为婚生或非婚生子女申请相同范围的赡养令;《无遗嘱者遗产条例》(第73章)亦同样授予无遗嘱死者的非婚生后裔享有与死者的婚生后裔相同的权利。
Il insiste auprès de l'État partie pour qu'il accorde la priorité absolue à la promulgation, au cours de l'actuelle session parlementaire, de tous les projets de loi en souffrance pouvant faire avancer l'application de la Convention, s'agissant notamment des projets de loi relatifs à l'enregistrement des mariages et des divorces coutumiers, à la succession de personnes décédées intestat et à la violence dans la famille.
鉴于一些旨在加强遵守《公约》的法案,尤其是习惯法婚姻和离婚登记法案、无遗嘱继承法案以及家庭暴力法案尚待通过,委员会敦促缔约国最优先重在本届议会期间通过这些法案。
À la section 9 de la loi relative au mariage musulman, il est précisé que les biens d'un musulman décédé sans avoir fait de testament doivent être distribués conformément au droit musulman, en vertu duquel les seules personnes habilitées à administrer le patrimoine sont : le fils aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; le frère aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; l'administrateur officiel.
根据此法,有资格取得遗产分配证书者只限于无遗嘱死亡者的按照穆斯林法已成年的长子、按照穆斯林法已成年的最年长的兄弟、正式管理人。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur les successions en cas de décès intestat ne fait pas de discrimination entre les sexes.
《无遗嘱财产法》不存在性别偏见,其中规定,如果一个人未留遗嘱去世,其配偶有权享有财产总值的10%。
Ce droit législatif est discriminatoire à plusieurs égards, notamment en ce qui concerne l'administration des biens.
但是,实际上这些法律显然在许多方面歧视妇女,例如按照一般法45章关于无遗嘱死亡的“财产转移”,
的遗产留给遗孀问题的财产管理规定。
Si le testateur rédige un testament après le mariage et qu'il est sans enfant, le testament est exécuté en l'état.
如果遗嘱人在婚后立下遗嘱但无子女,将按遗嘱执行。
À titre d'exemple, on peut citer les lois 111 et 112 relatives aux successions ab intestat et à l'enregistrement des mariages respectivement.
实例有关于无遗嘱继承和婚姻登记的临时全国保卫委员会法律111
和112
。
Conformément aux règles gouvernant la succession, qu'il existe ou non un testament, le défunt doit être représenté par un représentant personnel ou un administrateur.
25 有关无遗嘱和有遗嘱两种情下继承法的规则,要求去世者由一名个人代表或托管人代表。
Ces considérations devraient être prises en compte dans le projet de loi sur l'héritage et la succession et le projet de loi sur la reconnaissance des mariages coutumiers.
今后的关于无遗嘱遗产和继承的法案以及今后的关于承认习惯法婚姻的法案应当考虑到这些因素。
La Intestate Succession Law (loi 111 sur la succession ab intestat) adoptée par la Conseil provisoire de la défense nationale régit le partage des biens lorsqu'une personne décède sans avoir fait de testament.
根据《无遗嘱继承法》,即保卫委员会111
法,财产分配按死者的遗嘱进行。
En ce qui concerne la polygamie, le Gouvernement envisage d'apporter des modifications au droit en vigueur relatif aux successions ab intestat qui ne règle pas de façon satisfaisante la question du partage des biens.
关于一多妻制问题,政府计划提出修正案,修改现存的无遗嘱继承法,现存无遗嘱继承法在财产分配问题上不够有效。
Il prend note à cet égard de la promulgation de la loi sur le mariage et de la loi sur la succession ab intestat, qui protègent les droits conjugaux et successoraux des femmes.
委员会还注意到,缔约国已经颁布《婚姻法》和《无遗嘱继承法》,在婚姻和继承权方面向妇女提供保护。
De manière générale, les personnes concernées s'attendent à ce que les lois qui régissent les successions soient celles qui relèvent du droit successoral et qui régissent en particulier la rédaction des testaments ou l'organisation de la succession.
一般来说,参与者都推定遗产的管辖法律是遗嘱检验而适用的或无遗嘱时遗产管理而适用的以及起草遗嘱或制定遗产分配方案所依据的法律。
Quatre projets de loi relatifs aux droits des femmes et des enfants (enregistrement des mariages et divorces coutumiers; successions ab intestat; violences familiales, droits des enfants) ont été adoptés, comme l'avait recommandé la Commission Vérité et réconciliation.
真相与和解委员会所建议的与妇女和儿童权利有关的四项法案已经颁布,它们是:《习俗婚姻和离婚登记法》、《无遗嘱继承法》、《家庭暴力法》和《儿童权利法》。
Cependant une union de pas moins de cinq ans entre un homme célibataire et une femme célibataire est reconnue pour la succession en cas de mort intestat et ainsi que dans le cas de la loi sur la violence dans les foyers.
但是,单身男女同居不少于五年的关系在进行继承和无遗嘱继承以及《家庭暴力法》中是获得承认的。
À diverses fins, cette tendance peut être observée dans la Loi sur les propriétés foncières intestats et les Taxes sur la propriété, la Loi sur la violence dans les foyers, la Loi sur la santé mentale, et les Directives relatives à la conduite après un décès.
为了各种目的,《无遗嘱房产和财产继承法》、《家庭暴力法》、《精神健康法》和与死后处理相关的指导原则中都体现了承认事实婚姻的趋势。
Ces publications illustrent les problèmes dont souffrent les femmes telles que la lenteur avec laquelle le bureau de l'Administrateur général règle les successions en l'absence d'un testament, d'un exécuteur ou d'un représentant personnel en raison du manque d'efficacité, de la centralisation excessive du système et de la mauvaise gestion.
这些出版物已经开始关注妇女的状,例如,由于效率低下、过于集中的体制以及管理不善,行政长官办公室在管理无遗嘱、遗嘱执行人或个人代表的死者遗产时行动迟缓。
La Commission juridique de l'Institut salvadorien pour la promotion de la femme, chargée de l'harmonisation de la législation nationale avec les normes internationales relatives aux droits des femmes, a conclu à l'absence de discrimination dans le domaine de l'héritage au titre du Code civil, même en l'absence de testament.
负责使国内立法与妇女权利问题国际规范相协调的萨尔瓦多提高妇女地位研究所法律委员会认为,在有遗嘱或无遗嘱死者财产的继承权问题上,《民法典》没有歧视性规定。
Le Comité sait gré à l'État partie d'avoir examiné et révisé la législation discriminatoire à l'égard des femmes, et d'avoir élaboré trois projets de loi dont le Parlement est actuellement saisi, concernant notamment l'enregistrement des mariages coutumiers et des divorces, la succession de personnes décédées intestat et la violence dans la famille.
委员会祝贺缔约国努力审查和修订歧视妇女的立法,并拟订目前由议会审议的三项法案,即习惯法婚姻和离婚登记、无遗嘱继承以及家庭暴力法案。
Le Comité note, par exemple, que la polygamie est autorisée, que la disposition des biens d'une personne décédée intestat se fait au détriment des femmes, que les justifications du divorce sont différentes pour les femmes et pour les hommes et qu'il n'est pas accordé aux hommes et aux femmes le même degré d'autorité ni de tutelle sur les enfants.
例如,委员会注意到其中允许一多妻,无遗嘱财产分配歧视妇女,
妇女和男子适用的离婚理由不同,给予妇女和男子
其子女的权力或监护权大小不同。
Par exemple, l'ordonnance sur la tutelle des mineurs (chap. 13) autorise désormais les deux parents à demander une pension alimentaire d'un montant du même ordre pour tous les enfants, qu'ils soient légitimes ou non. De même, l'ordonnance sur la succession ab intestat (chap. 73) permet désormais aux descendants illégitimes d'une personne décédée ab intestat de jouir des mêmes droits que les descendants légitimes du défunt.
举例来说,《未成年人监护条例》(13章)现授权父母之一方为婚生或非婚生子女申请相同范围的赡养令;《无遗嘱者遗产条例》(
73章)亦同样授予无遗嘱死者的非婚生后裔享有与死者的婚生后裔相同的权利。
Il insiste auprès de l'État partie pour qu'il accorde la priorité absolue à la promulgation, au cours de l'actuelle session parlementaire, de tous les projets de loi en souffrance pouvant faire avancer l'application de la Convention, s'agissant notamment des projets de loi relatifs à l'enregistrement des mariages et des divorces coutumiers, à la succession de personnes décédées intestat et à la violence dans la famille.
鉴于一些旨在加强遵守《公约》的法案,尤其是习惯法婚姻和离婚登记法案、无遗嘱继承法案以及家庭暴力法案尚待通过,委员会敦促缔约国最优先重视在本届议会期间通过这些法案。
À la section 9 de la loi relative au mariage musulman, il est précisé que les biens d'un musulman décédé sans avoir fait de testament doivent être distribués conformément au droit musulman, en vertu duquel les seules personnes habilitées à administrer le patrimoine sont : le fils aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; le frère aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; l'administrateur officiel.
根据此法,有资格取得遗产分配证书者只限于无遗嘱死亡者的按照穆斯林法已成年的长子、按照穆斯林法已成年的最年长的兄弟、正式管理人。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur les successions en cas de décès intestat ne fait pas de discrimination entre les sexes.
《无遗嘱财产法》不存性别偏见,其中规定,如果一个人未留遗嘱去世,其配偶有权享有财产总值的10%。
Ce droit législatif est discriminatoire à plusieurs égards, notamment en ce qui concerne l'administration des biens.
但是,实际上这些法律显然许多方面歧视妇女,例如按照一般法第45章关于无遗嘱死亡的“财产转移”,对丈夫的遗产留给遗孀问题的财产管理规定。
Si le testateur rédige un testament après le mariage et qu'il est sans enfant, le testament est exécuté en l'état.
如果遗嘱人后立下遗嘱但无子女,将按遗嘱执行。
À titre d'exemple, on peut citer les lois 111 et 112 relatives aux successions ab intestat et à l'enregistrement des mariages respectivement.
实例有关于无遗嘱继承和登记的临时全国保卫委员会法律第111号和112号。
Conformément aux règles gouvernant la succession, qu'il existe ou non un testament, le défunt doit être représenté par un représentant personnel ou un administrateur.
25 有关无遗嘱和有遗嘱两种情下继承法的规则,要求去世者由一名个人代表或托管人代表。
Ces considérations devraient être prises en compte dans le projet de loi sur l'héritage et la succession et le projet de loi sur la reconnaissance des mariages coutumiers.
今后的关于无遗嘱遗产和继承的法案以及今后的关于承认习惯法的法案应当考虑到这些因素。
La Intestate Succession Law (loi 111 sur la succession ab intestat) adoptée par la Conseil provisoire de la défense nationale régit le partage des biens lorsqu'une personne décède sans avoir fait de testament.
根据《无遗嘱继承法》,即保卫委员会第111号法,财产分配按死者的遗嘱进行。
En ce qui concerne la polygamie, le Gouvernement envisage d'apporter des modifications au droit en vigueur relatif aux successions ab intestat qui ne règle pas de façon satisfaisante la question du partage des biens.
关于一夫多妻制问题,政府计划提出修正案,修改现存的无遗嘱继承法,现存无遗嘱继承法财产分配问题上不够有效。
Il prend note à cet égard de la promulgation de la loi sur le mariage et de la loi sur la succession ab intestat, qui protègent les droits conjugaux et successoraux des femmes.
委员会还注意到,缔约国已经颁布《法》和《无遗嘱继承法》,
和继承权方面向妇女提供保护。
De manière générale, les personnes concernées s'attendent à ce que les lois qui régissent les successions soient celles qui relèvent du droit successoral et qui régissent en particulier la rédaction des testaments ou l'organisation de la succession.
一般来说,参与者都推定遗产的管辖法律是遗嘱检验而适用的或无遗嘱时遗产管理而适用的以及起草遗嘱或制定遗产分配方案所依据的法律。
Quatre projets de loi relatifs aux droits des femmes et des enfants (enregistrement des mariages et divorces coutumiers; successions ab intestat; violences familiales, droits des enfants) ont été adoptés, comme l'avait recommandé la Commission Vérité et réconciliation.
真相与和解委员会所建议的与妇女和儿童权利有关的四项法案已经颁布,它们是:《习俗和离
登记法》、《无遗嘱继承法》、《家庭暴力法》和《儿童权利法》。
Cependant une union de pas moins de cinq ans entre un homme célibataire et une femme célibataire est reconnue pour la succession en cas de mort intestat et ainsi que dans le cas de la loi sur la violence dans les foyers.
但是,单身男女同居不少于五年的关系进行继承和无遗嘱继承以及《家庭暴力法》中是获得承认的。
À diverses fins, cette tendance peut être observée dans la Loi sur les propriétés foncières intestats et les Taxes sur la propriété, la Loi sur la violence dans les foyers, la Loi sur la santé mentale, et les Directives relatives à la conduite après un décès.
为了各种目的,《无遗嘱房产和财产继承法》、《家庭暴力法》、《精神健康法》和与死后处理相关的指导原则中都体现了承认事实的趋势。
Ces publications illustrent les problèmes dont souffrent les femmes telles que la lenteur avec laquelle le bureau de l'Administrateur général règle les successions en l'absence d'un testament, d'un exécuteur ou d'un représentant personnel en raison du manque d'efficacité, de la centralisation excessive du système et de la mauvaise gestion.
这些出版物已经开始关注妇女的状,例如,由于效率低下、过于集中的体制以及管理不善,行政长官办公室
管理无遗嘱、遗嘱执行人或个人代表的死者遗产时行动迟缓。
La Commission juridique de l'Institut salvadorien pour la promotion de la femme, chargée de l'harmonisation de la législation nationale avec les normes internationales relatives aux droits des femmes, a conclu à l'absence de discrimination dans le domaine de l'héritage au titre du Code civil, même en l'absence de testament.
负责使国内立法与妇女权利问题国际规范相协调的萨尔瓦多提高妇女地位研究所法律委员会认为,有遗嘱或无遗嘱死者财产的继承权问题上,《民法典》没有歧视性规定。
Le Comité sait gré à l'État partie d'avoir examiné et révisé la législation discriminatoire à l'égard des femmes, et d'avoir élaboré trois projets de loi dont le Parlement est actuellement saisi, concernant notamment l'enregistrement des mariages coutumiers et des divorces, la succession de personnes décédées intestat et la violence dans la famille.
委员会祝贺缔约国努力审查和修订歧视妇女的立法,并拟订目前由议会审议的三项法案,即习惯法和离
登记、无遗嘱继承以及家庭暴力法案。
Le Comité note, par exemple, que la polygamie est autorisée, que la disposition des biens d'une personne décédée intestat se fait au détriment des femmes, que les justifications du divorce sont différentes pour les femmes et pour les hommes et qu'il n'est pas accordé aux hommes et aux femmes le même degré d'autorité ni de tutelle sur les enfants.
例如,委员会注意到其中允许一夫多妻,无遗嘱财产分配歧视妇女,对妇女和男子适用的离理由不同,给予妇女和男子对其子女的权力或监护权大小不同。
Par exemple, l'ordonnance sur la tutelle des mineurs (chap. 13) autorise désormais les deux parents à demander une pension alimentaire d'un montant du même ordre pour tous les enfants, qu'ils soient légitimes ou non. De même, l'ordonnance sur la succession ab intestat (chap. 73) permet désormais aux descendants illégitimes d'une personne décédée ab intestat de jouir des mêmes droits que les descendants légitimes du défunt.
举例来说,《未成年人监护条例》(第13章)现授权父母之一方为生或非
生子女申请相同范围的赡养令;《无遗嘱者遗产条例》(第73章)亦同样授予无遗嘱死者的非
生后裔享有与死者的
生后裔相同的权利。
Il insiste auprès de l'État partie pour qu'il accorde la priorité absolue à la promulgation, au cours de l'actuelle session parlementaire, de tous les projets de loi en souffrance pouvant faire avancer l'application de la Convention, s'agissant notamment des projets de loi relatifs à l'enregistrement des mariages et des divorces coutumiers, à la succession de personnes décédées intestat et à la violence dans la famille.
鉴于一些旨加强遵守《公约》的法案,尤其是习惯法
和离
登记法案、无遗嘱继承法案以及家庭暴力法案尚待通过,委员会敦促缔约国最优先重视
本届议会期间通过这些法案。
À la section 9 de la loi relative au mariage musulman, il est précisé que les biens d'un musulman décédé sans avoir fait de testament doivent être distribués conformément au droit musulman, en vertu duquel les seules personnes habilitées à administrer le patrimoine sont : le fils aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; le frère aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; l'administrateur officiel.
根据此法,有资格取得遗产分配证书者只限于无遗嘱死亡者的按照穆斯林法已成年的长子、按照穆斯林法已成年的最年长的兄弟、正式管理人。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur les successions en cas de décès intestat ne fait pas de discrimination entre les sexes.
《遗嘱财
法》不存在性别偏见,其中规定,如果一个人未留遗嘱去世,其配偶有权享有财
总值的10%。
Ce droit législatif est discriminatoire à plusieurs égards, notamment en ce qui concerne l'administration des biens.
但是,实际上这些法律显然在许多方面歧视妇女,例如按照一般法第45章关于遗嘱死亡的“财
转移”,对丈夫的遗
留给遗孀问题的财
规定。
Si le testateur rédige un testament après le mariage et qu'il est sans enfant, le testament est exécuté en l'état.
如果遗嘱人在婚后立下遗嘱但子女,将按遗嘱执行。
À titre d'exemple, on peut citer les lois 111 et 112 relatives aux successions ab intestat et à l'enregistrement des mariages respectivement.
实例有关于遗嘱继承和婚姻登记的临时全国保卫委员会法律第111号和112号。
Conformément aux règles gouvernant la succession, qu'il existe ou non un testament, le défunt doit être représenté par un représentant personnel ou un administrateur.
25 有关遗嘱和有遗嘱两种情
下继承法的规则,要求去世者由一名个人代表或托
人代表。
Ces considérations devraient être prises en compte dans le projet de loi sur l'héritage et la succession et le projet de loi sur la reconnaissance des mariages coutumiers.
今后的关于遗嘱遗
和继承的法案以及今后的关于承认习惯法婚姻的法案应当考虑到这些因素。
La Intestate Succession Law (loi 111 sur la succession ab intestat) adoptée par la Conseil provisoire de la défense nationale régit le partage des biens lorsqu'une personne décède sans avoir fait de testament.
《
遗嘱继承法》,即保卫委员会第111号法,财
分配按死者的遗嘱进行。
En ce qui concerne la polygamie, le Gouvernement envisage d'apporter des modifications au droit en vigueur relatif aux successions ab intestat qui ne règle pas de façon satisfaisante la question du partage des biens.
关于一夫多妻制问题,政府计划提出修正案,修改现存的遗嘱继承法,现存
遗嘱继承法在财
分配问题上不够有效。
Il prend note à cet égard de la promulgation de la loi sur le mariage et de la loi sur la succession ab intestat, qui protègent les droits conjugaux et successoraux des femmes.
委员会还注意到,缔约国已经颁布《婚姻法》和《遗嘱继承法》,在婚姻和继承权方面向妇女提供保护。
De manière générale, les personnes concernées s'attendent à ce que les lois qui régissent les successions soient celles qui relèvent du droit successoral et qui régissent en particulier la rédaction des testaments ou l'organisation de la succession.
一般来说,参与者都推定遗的
辖法律是遗嘱检验而适用的或
遗嘱时遗
而适用的以及起草遗嘱或制定遗
分配方案所依
的法律。
Quatre projets de loi relatifs aux droits des femmes et des enfants (enregistrement des mariages et divorces coutumiers; successions ab intestat; violences familiales, droits des enfants) ont été adoptés, comme l'avait recommandé la Commission Vérité et réconciliation.
真相与和解委员会所建议的与妇女和儿童权利有关的四项法案已经颁布,它们是:《习俗婚姻和离婚登记法》、《遗嘱继承法》、《家庭暴力法》和《儿童权利法》。
Cependant une union de pas moins de cinq ans entre un homme célibataire et une femme célibataire est reconnue pour la succession en cas de mort intestat et ainsi que dans le cas de la loi sur la violence dans les foyers.
但是,单身男女同居不少于五年的关系在进行继承和遗嘱继承以及《家庭暴力法》中是获得承认的。
À diverses fins, cette tendance peut être observée dans la Loi sur les propriétés foncières intestats et les Taxes sur la propriété, la Loi sur la violence dans les foyers, la Loi sur la santé mentale, et les Directives relatives à la conduite après un décès.
为了各种目的,《遗嘱房
和财
继承法》、《家庭暴力法》、《精神健康法》和与死后处
相关的指导原则中都体现了承认事实婚姻的趋势。
Ces publications illustrent les problèmes dont souffrent les femmes telles que la lenteur avec laquelle le bureau de l'Administrateur général règle les successions en l'absence d'un testament, d'un exécuteur ou d'un représentant personnel en raison du manque d'efficacité, de la centralisation excessive du système et de la mauvaise gestion.
这些出版物已经开始关注妇女的状,例如,由于效率低下、过于集中的体制以及
不善,行政长官办公室在
遗嘱、遗嘱执行人或个人代表的死者遗
时行动迟缓。
La Commission juridique de l'Institut salvadorien pour la promotion de la femme, chargée de l'harmonisation de la législation nationale avec les normes internationales relatives aux droits des femmes, a conclu à l'absence de discrimination dans le domaine de l'héritage au titre du Code civil, même en l'absence de testament.
负责使国内立法与妇女权利问题国际规范相协调的萨尔瓦多提高妇女地位研究所法律委员会认为,在有遗嘱或遗嘱死者财
的继承权问题上,《民法典》没有歧视性规定。
Le Comité sait gré à l'État partie d'avoir examiné et révisé la législation discriminatoire à l'égard des femmes, et d'avoir élaboré trois projets de loi dont le Parlement est actuellement saisi, concernant notamment l'enregistrement des mariages coutumiers et des divorces, la succession de personnes décédées intestat et la violence dans la famille.
委员会祝贺缔约国努力审查和修订歧视妇女的立法,并拟订目前由议会审议的三项法案,即习惯法婚姻和离婚登记、遗嘱继承以及家庭暴力法案。
Le Comité note, par exemple, que la polygamie est autorisée, que la disposition des biens d'une personne décédée intestat se fait au détriment des femmes, que les justifications du divorce sont différentes pour les femmes et pour les hommes et qu'il n'est pas accordé aux hommes et aux femmes le même degré d'autorité ni de tutelle sur les enfants.
例如,委员会注意到其中允许一夫多妻,遗嘱财
分配歧视妇女,对妇女和男子适用的离婚
由不同,给予妇女和男子对其子女的权力或监护权大小不同。
Par exemple, l'ordonnance sur la tutelle des mineurs (chap. 13) autorise désormais les deux parents à demander une pension alimentaire d'un montant du même ordre pour tous les enfants, qu'ils soient légitimes ou non. De même, l'ordonnance sur la succession ab intestat (chap. 73) permet désormais aux descendants illégitimes d'une personne décédée ab intestat de jouir des mêmes droits que les descendants légitimes du défunt.
举例来说,《未成年人监护条例》(第13章)现授权父母之一方为婚生或非婚生子女申请相同范围的赡养令;《遗嘱者遗
条例》(第73章)亦同样授予
遗嘱死者的非婚生后裔享有与死者的婚生后裔相同的权利。
Il insiste auprès de l'État partie pour qu'il accorde la priorité absolue à la promulgation, au cours de l'actuelle session parlementaire, de tous les projets de loi en souffrance pouvant faire avancer l'application de la Convention, s'agissant notamment des projets de loi relatifs à l'enregistrement des mariages et des divorces coutumiers, à la succession de personnes décédées intestat et à la violence dans la famille.
鉴于一些旨在加强遵守《公约》的法案,尤其是习惯法婚姻和离婚登记法案、遗嘱继承法案以及家庭暴力法案尚待通过,委员会敦促缔约国最优先重视在本届议会期间通过这些法案。
À la section 9 de la loi relative au mariage musulman, il est précisé que les biens d'un musulman décédé sans avoir fait de testament doivent être distribués conformément au droit musulman, en vertu duquel les seules personnes habilitées à administrer le patrimoine sont : le fils aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; le frère aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; l'administrateur officiel.
此法,有资格取得遗
分配证书者只限于
遗嘱死亡者的按照穆斯林法已成年的长子、按照穆斯林法已成年的最年长的兄弟、正式
人。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur les successions en cas de décès intestat ne fait pas de discrimination entre les sexes.
《遗嘱财产法》不
在性别偏见,其中规定,如果一个人未留遗嘱去世,其配偶有权享有财产总值
10%。
Ce droit législatif est discriminatoire à plusieurs égards, notamment en ce qui concerne l'administration des biens.
但是,实际上法律显然在许多方面歧视妇女,例如按照一般法第45章关于
遗嘱死亡
“财产转移”,对丈夫
遗产留给遗孀问题
财产管理规定。
Si le testateur rédige un testament après le mariage et qu'il est sans enfant, le testament est exécuté en l'état.
如果遗嘱人在婚后立下遗嘱但子女,将按遗嘱执行。
À titre d'exemple, on peut citer les lois 111 et 112 relatives aux successions ab intestat et à l'enregistrement des mariages respectivement.
实例有关于遗嘱继承和婚姻登记
临时全国保卫委员会法律第111号和112号。
Conformément aux règles gouvernant la succession, qu'il existe ou non un testament, le défunt doit être représenté par un représentant personnel ou un administrateur.
25 有关遗嘱和有遗嘱两种情
下继承法
规则,要求去世者由一名个人代表或托管人代表。
Ces considérations devraient être prises en compte dans le projet de loi sur l'héritage et la succession et le projet de loi sur la reconnaissance des mariages coutumiers.
今后关于
遗嘱遗产和继承
法案以及今后
关于承认习惯法婚姻
法案应当考虑到
因素。
La Intestate Succession Law (loi 111 sur la succession ab intestat) adoptée par la Conseil provisoire de la défense nationale régit le partage des biens lorsqu'une personne décède sans avoir fait de testament.
根据《遗嘱继承法》,即保卫委员会第111号法,财产分配按死者
遗嘱进行。
En ce qui concerne la polygamie, le Gouvernement envisage d'apporter des modifications au droit en vigueur relatif aux successions ab intestat qui ne règle pas de façon satisfaisante la question du partage des biens.
关于一夫多妻制问题,政府计划提出修正案,修改现遗嘱继承法,现
遗嘱继承法在财产分配问题上不够有效。
Il prend note à cet égard de la promulgation de la loi sur le mariage et de la loi sur la succession ab intestat, qui protègent les droits conjugaux et successoraux des femmes.
委员会还注意到,缔约国已经颁布《婚姻法》和《遗嘱继承法》,在婚姻和继承权方面向妇女提供保护。
De manière générale, les personnes concernées s'attendent à ce que les lois qui régissent les successions soient celles qui relèvent du droit successoral et qui régissent en particulier la rédaction des testaments ou l'organisation de la succession.
一般来说,参与者都推定遗产管辖法律是遗嘱检验而适用
或
遗嘱时遗产管理而适用
以及起草遗嘱或制定遗产分配方案所依据
法律。
Quatre projets de loi relatifs aux droits des femmes et des enfants (enregistrement des mariages et divorces coutumiers; successions ab intestat; violences familiales, droits des enfants) ont été adoptés, comme l'avait recommandé la Commission Vérité et réconciliation.
真相与和解委员会所建议与妇女和儿童权利有关
四项法案已经颁布,它们是:《习俗婚姻和离婚登记法》、《
遗嘱继承法》、《家庭暴力法》和《儿童权利法》。
Cependant une union de pas moins de cinq ans entre un homme célibataire et une femme célibataire est reconnue pour la succession en cas de mort intestat et ainsi que dans le cas de la loi sur la violence dans les foyers.
但是,单身男女同居不少于五年关系在进行继承和
遗嘱继承以及《家庭暴力法》中是获得承认
。
À diverses fins, cette tendance peut être observée dans la Loi sur les propriétés foncières intestats et les Taxes sur la propriété, la Loi sur la violence dans les foyers, la Loi sur la santé mentale, et les Directives relatives à la conduite après un décès.
为了各种目,《
遗嘱房产和财产继承法》、《家庭暴力法》、《精神健康法》和与死后处理相关
指导原则中都体现了承认事实婚姻
趋势。
Ces publications illustrent les problèmes dont souffrent les femmes telles que la lenteur avec laquelle le bureau de l'Administrateur général règle les successions en l'absence d'un testament, d'un exécuteur ou d'un représentant personnel en raison du manque d'efficacité, de la centralisation excessive du système et de la mauvaise gestion.
出版物已经开始关注妇女
状
,例如,由于效率低下、过于集中
体制以及管理不善,行政长官办公室在管理
遗嘱、遗嘱执行人或个人代表
死者遗产时行动迟缓。
La Commission juridique de l'Institut salvadorien pour la promotion de la femme, chargée de l'harmonisation de la législation nationale avec les normes internationales relatives aux droits des femmes, a conclu à l'absence de discrimination dans le domaine de l'héritage au titre du Code civil, même en l'absence de testament.
负责使国内立法与妇女权利问题国际规范相协调萨尔瓦多提高妇女地位研究所法律委员会认为,在有遗嘱或
遗嘱死者财产
继承权问题上,《民法典》没有歧视性规定。
Le Comité sait gré à l'État partie d'avoir examiné et révisé la législation discriminatoire à l'égard des femmes, et d'avoir élaboré trois projets de loi dont le Parlement est actuellement saisi, concernant notamment l'enregistrement des mariages coutumiers et des divorces, la succession de personnes décédées intestat et la violence dans la famille.
委员会祝贺缔约国努力审查和修订歧视妇女立法,并拟订目前由议会审议
三项法案,即习惯法婚姻和离婚登记、
遗嘱继承以及家庭暴力法案。
Le Comité note, par exemple, que la polygamie est autorisée, que la disposition des biens d'une personne décédée intestat se fait au détriment des femmes, que les justifications du divorce sont différentes pour les femmes et pour les hommes et qu'il n'est pas accordé aux hommes et aux femmes le même degré d'autorité ni de tutelle sur les enfants.
例如,委员会注意到其中允许一夫多妻,遗嘱财产分配歧视妇女,对妇女和男子适用
离婚理由不同,给予妇女和男子对其子女
权力或监护权大小不同。
Par exemple, l'ordonnance sur la tutelle des mineurs (chap. 13) autorise désormais les deux parents à demander une pension alimentaire d'un montant du même ordre pour tous les enfants, qu'ils soient légitimes ou non. De même, l'ordonnance sur la succession ab intestat (chap. 73) permet désormais aux descendants illégitimes d'une personne décédée ab intestat de jouir des mêmes droits que les descendants légitimes du défunt.
举例来说,《未成年人监护条例》(第13章)现授权父母之一方为婚生或非婚生子女申请相同范围赡养令;《
遗嘱者遗产条例》(第73章)亦同样授予
遗嘱死者
非婚生后裔享有与死者
婚生后裔相同
权利。
Il insiste auprès de l'État partie pour qu'il accorde la priorité absolue à la promulgation, au cours de l'actuelle session parlementaire, de tous les projets de loi en souffrance pouvant faire avancer l'application de la Convention, s'agissant notamment des projets de loi relatifs à l'enregistrement des mariages et des divorces coutumiers, à la succession de personnes décédées intestat et à la violence dans la famille.
鉴于一旨在加强遵守《公约》
法案,尤其是习惯法婚姻和离婚登记法案、
遗嘱继承法案以及家庭暴力法案尚待通过,委员会敦促缔约国最优先重视在本届议会期间通过
法案。
À la section 9 de la loi relative au mariage musulman, il est précisé que les biens d'un musulman décédé sans avoir fait de testament doivent être distribués conformément au droit musulman, en vertu duquel les seules personnes habilitées à administrer le patrimoine sont : le fils aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; le frère aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; l'administrateur officiel.
根据此法,有资格取得遗产分配证书者只限于遗嘱死亡者
按照穆斯林法已成年
长子、按照穆斯林法已成年
最年长
兄弟、正式管理人。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur les successions en cas de décès intestat ne fait pas de discrimination entre les sexes.
《无遗嘱财产法》不存在性别偏见,其中规定,如果一个人未留遗嘱去世,其配偶有权享有财产总值10%。
Ce droit législatif est discriminatoire à plusieurs égards, notamment en ce qui concerne l'administration des biens.
但是,实际上这些法律显然在许多方面歧视妇女,例如按照一般法第45章关于无遗嘱死亡“财产转移”,对丈夫
遗产留给遗孀问题
财产管理规定。
Si le testateur rédige un testament après le mariage et qu'il est sans enfant, le testament est exécuté en l'état.
如果遗嘱人在婚遗嘱但无子女,将按遗嘱执行。
À titre d'exemple, on peut citer les lois 111 et 112 relatives aux successions ab intestat et à l'enregistrement des mariages respectivement.
实例有关于无遗嘱继承和婚姻登记临时全国保卫委员会法律第111号和112号。
Conformément aux règles gouvernant la succession, qu'il existe ou non un testament, le défunt doit être représenté par un représentant personnel ou un administrateur.
25 有关无遗嘱和有遗嘱两种情继承法
规则,要求去世者由一名个人代表或托管人代表。
Ces considérations devraient être prises en compte dans le projet de loi sur l'héritage et la succession et le projet de loi sur la reconnaissance des mariages coutumiers.
今关于无遗嘱遗产和继承
法
以及今
关于承认习惯法婚姻
法
应当考虑到这些因素。
La Intestate Succession Law (loi 111 sur la succession ab intestat) adoptée par la Conseil provisoire de la défense nationale régit le partage des biens lorsqu'une personne décède sans avoir fait de testament.
根据《无遗嘱继承法》,即保卫委员会第111号法,财产分配按死者遗嘱进行。
En ce qui concerne la polygamie, le Gouvernement envisage d'apporter des modifications au droit en vigueur relatif aux successions ab intestat qui ne règle pas de façon satisfaisante la question du partage des biens.
关于一夫多妻制问题,政府计划提出修正,修改现存
无遗嘱继承法,现存无遗嘱继承法在财产分配问题上不够有效。
Il prend note à cet égard de la promulgation de la loi sur le mariage et de la loi sur la succession ab intestat, qui protègent les droits conjugaux et successoraux des femmes.
委员会还注意到,缔约国已经颁布《婚姻法》和《无遗嘱继承法》,在婚姻和继承权方面向妇女提供保护。
De manière générale, les personnes concernées s'attendent à ce que les lois qui régissent les successions soient celles qui relèvent du droit successoral et qui régissent en particulier la rédaction des testaments ou l'organisation de la succession.
一般来说,参与者都推定遗产管辖法律是遗嘱检验而适用
或无遗嘱时遗产管理而适用
以及起草遗嘱或制定遗产分配方
所依据
法律。
Quatre projets de loi relatifs aux droits des femmes et des enfants (enregistrement des mariages et divorces coutumiers; successions ab intestat; violences familiales, droits des enfants) ont été adoptés, comme l'avait recommandé la Commission Vérité et réconciliation.
真相与和解委员会所建议与妇女和儿童权利有关
四项法
已经颁布,它们是:《习俗婚姻和离婚登记法》、《无遗嘱继承法》、《家庭暴力法》和《儿童权利法》。
Cependant une union de pas moins de cinq ans entre un homme célibataire et une femme célibataire est reconnue pour la succession en cas de mort intestat et ainsi que dans le cas de la loi sur la violence dans les foyers.
但是,单身男女同居不少于五年关系在进行继承和无遗嘱继承以及《家庭暴力法》中是获得承认
。
À diverses fins, cette tendance peut être observée dans la Loi sur les propriétés foncières intestats et les Taxes sur la propriété, la Loi sur la violence dans les foyers, la Loi sur la santé mentale, et les Directives relatives à la conduite après un décès.
为了各种目,《无遗嘱房产和财产继承法》、《家庭暴力法》、《精神健康法》和与死
处理相关
指导原则中都体现了承认事实婚姻
趋势。
Ces publications illustrent les problèmes dont souffrent les femmes telles que la lenteur avec laquelle le bureau de l'Administrateur général règle les successions en l'absence d'un testament, d'un exécuteur ou d'un représentant personnel en raison du manque d'efficacité, de la centralisation excessive du système et de la mauvaise gestion.
这些出版物已经开始关注妇女状
,例如,由于效率低
、过于集中
体制以及管理不善,行政长官办公室在管理无遗嘱、遗嘱执行人或个人代表
死者遗产时行动迟缓。
La Commission juridique de l'Institut salvadorien pour la promotion de la femme, chargée de l'harmonisation de la législation nationale avec les normes internationales relatives aux droits des femmes, a conclu à l'absence de discrimination dans le domaine de l'héritage au titre du Code civil, même en l'absence de testament.
负责使国内法与妇女权利问题国际规范相协调
萨尔瓦多提高妇女地位研究所法律委员会认为,在有遗嘱或无遗嘱死者财产
继承权问题上,《民法典》没有歧视性规定。
Le Comité sait gré à l'État partie d'avoir examiné et révisé la législation discriminatoire à l'égard des femmes, et d'avoir élaboré trois projets de loi dont le Parlement est actuellement saisi, concernant notamment l'enregistrement des mariages coutumiers et des divorces, la succession de personnes décédées intestat et la violence dans la famille.
委员会祝贺缔约国努力审查和修订歧视妇女法,并拟订目前由议会审议
三项法
,即习惯法婚姻和离婚登记、无遗嘱继承以及家庭暴力法
。
Le Comité note, par exemple, que la polygamie est autorisée, que la disposition des biens d'une personne décédée intestat se fait au détriment des femmes, que les justifications du divorce sont différentes pour les femmes et pour les hommes et qu'il n'est pas accordé aux hommes et aux femmes le même degré d'autorité ni de tutelle sur les enfants.
例如,委员会注意到其中允许一夫多妻,无遗嘱财产分配歧视妇女,对妇女和男子适用离婚理由不同,给予妇女和男子对其子女
权力或监护权大小不同。
Par exemple, l'ordonnance sur la tutelle des mineurs (chap. 13) autorise désormais les deux parents à demander une pension alimentaire d'un montant du même ordre pour tous les enfants, qu'ils soient légitimes ou non. De même, l'ordonnance sur la succession ab intestat (chap. 73) permet désormais aux descendants illégitimes d'une personne décédée ab intestat de jouir des mêmes droits que les descendants légitimes du défunt.
举例来说,《未成年人监护条例》(第13章)现授权父母之一方为婚生或非婚生子女申请相同范围赡养令;《无遗嘱者遗产条例》(第73章)亦同样授予无遗嘱死者
非婚生
裔享有与死者
婚生
裔相同
权利。
Il insiste auprès de l'État partie pour qu'il accorde la priorité absolue à la promulgation, au cours de l'actuelle session parlementaire, de tous les projets de loi en souffrance pouvant faire avancer l'application de la Convention, s'agissant notamment des projets de loi relatifs à l'enregistrement des mariages et des divorces coutumiers, à la succession de personnes décédées intestat et à la violence dans la famille.
鉴于一些旨在加强遵守《公约》法
,尤其是习惯法婚姻和离婚登记法
、无遗嘱继承法
以及家庭暴力法
尚待通过,委员会敦促缔约国最优先重视在本届议会期间通过这些法
。
À la section 9 de la loi relative au mariage musulman, il est précisé que les biens d'un musulman décédé sans avoir fait de testament doivent être distribués conformément au droit musulman, en vertu duquel les seules personnes habilitées à administrer le patrimoine sont : le fils aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; le frère aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; l'administrateur officiel.
根据此法,有资格取得遗产分配证书者只限于无遗嘱死亡者按照穆斯林法已成年
长子、按照穆斯林法已成年
最年长
兄弟、正式管理人。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur les successions en cas de décès intestat ne fait pas de discrimination entre les sexes.
《无财产法》不存在性别偏见,其中规定,如
一个人未留
去世,其配偶有权享有财产总值的10%。
Ce droit législatif est discriminatoire à plusieurs égards, notamment en ce qui concerne l'administration des biens.
但是,实际上些法律显然在许多方面歧视妇女,例如按照一般法第45章关于无
死亡的“财产转移”,对丈夫的
产留给
孀问题的财产管理规定。
Si le testateur rédige un testament après le mariage et qu'il est sans enfant, le testament est exécuté en l'état.
如人在婚后立下
但无子女,将按
执行。
À titre d'exemple, on peut citer les lois 111 et 112 relatives aux successions ab intestat et à l'enregistrement des mariages respectivement.
实例有关于无继承和婚姻登记的临时全国保卫委员会法律第111号和112号。
Conformément aux règles gouvernant la succession, qu'il existe ou non un testament, le défunt doit être représenté par un représentant personnel ou un administrateur.
25 有关无和有
两种情
下继承法的规则,要求去世者由一名个人代表或托管人代表。
Ces considérations devraient être prises en compte dans le projet de loi sur l'héritage et la succession et le projet de loi sur la reconnaissance des mariages coutumiers.
今后的关于无产和继承的法案以及今后的关于承认习惯法婚姻的法案应当考
些因素。
La Intestate Succession Law (loi 111 sur la succession ab intestat) adoptée par la Conseil provisoire de la défense nationale régit le partage des biens lorsqu'une personne décède sans avoir fait de testament.
根据《无继承法》,即保卫委员会第111号法,财产分配按死者的
进行。
En ce qui concerne la polygamie, le Gouvernement envisage d'apporter des modifications au droit en vigueur relatif aux successions ab intestat qui ne règle pas de façon satisfaisante la question du partage des biens.
关于一夫多妻制问题,政府计划提出修正案,修改现存的无继承法,现存无
继承法在财产分配问题上不够有效。
Il prend note à cet égard de la promulgation de la loi sur le mariage et de la loi sur la succession ab intestat, qui protègent les droits conjugaux et successoraux des femmes.
委员会还注意,缔约国已经颁布《婚姻法》和《无
继承法》,在婚姻和继承权方面向妇女提供保护。
De manière générale, les personnes concernées s'attendent à ce que les lois qui régissent les successions soient celles qui relèvent du droit successoral et qui régissent en particulier la rédaction des testaments ou l'organisation de la succession.
一般来说,参与者都推定产的管辖法律是
检验而适用的或无
时
产管理而适用的以及起草
或制定
产分配方案所依据的法律。
Quatre projets de loi relatifs aux droits des femmes et des enfants (enregistrement des mariages et divorces coutumiers; successions ab intestat; violences familiales, droits des enfants) ont été adoptés, comme l'avait recommandé la Commission Vérité et réconciliation.
真相与和解委员会所建议的与妇女和儿童权利有关的四项法案已经颁布,它们是:《习俗婚姻和离婚登记法》、《无继承法》、《家庭暴力法》和《儿童权利法》。
Cependant une union de pas moins de cinq ans entre un homme célibataire et une femme célibataire est reconnue pour la succession en cas de mort intestat et ainsi que dans le cas de la loi sur la violence dans les foyers.
但是,单身男女同居不少于五年的关系在进行继承和无继承以及《家庭暴力法》中是获得承认的。
À diverses fins, cette tendance peut être observée dans la Loi sur les propriétés foncières intestats et les Taxes sur la propriété, la Loi sur la violence dans les foyers, la Loi sur la santé mentale, et les Directives relatives à la conduite après un décès.
为了各种目的,《无房产和财产继承法》、《家庭暴力法》、《精神健康法》和与死后处理相关的指导原则中都体现了承认事实婚姻的趋势。
Ces publications illustrent les problèmes dont souffrent les femmes telles que la lenteur avec laquelle le bureau de l'Administrateur général règle les successions en l'absence d'un testament, d'un exécuteur ou d'un représentant personnel en raison du manque d'efficacité, de la centralisation excessive du système et de la mauvaise gestion.
些出版物已经开始关注妇女的状
,例如,由于效率低下、过于集中的体制以及管理不善,行政长官办公室在管理无
、
执行人或个人代表的死者
产时行动迟缓。
La Commission juridique de l'Institut salvadorien pour la promotion de la femme, chargée de l'harmonisation de la législation nationale avec les normes internationales relatives aux droits des femmes, a conclu à l'absence de discrimination dans le domaine de l'héritage au titre du Code civil, même en l'absence de testament.
负责使国内立法与妇女权利问题国际规范相协调的萨尔瓦多提高妇女地位研究所法律委员会认为,在有或无
死者财产的继承权问题上,《民法典》没有歧视性规定。
Le Comité sait gré à l'État partie d'avoir examiné et révisé la législation discriminatoire à l'égard des femmes, et d'avoir élaboré trois projets de loi dont le Parlement est actuellement saisi, concernant notamment l'enregistrement des mariages coutumiers et des divorces, la succession de personnes décédées intestat et la violence dans la famille.
委员会祝贺缔约国努力审查和修订歧视妇女的立法,并拟订目前由议会审议的三项法案,即习惯法婚姻和离婚登记、无继承以及家庭暴力法案。
Le Comité note, par exemple, que la polygamie est autorisée, que la disposition des biens d'une personne décédée intestat se fait au détriment des femmes, que les justifications du divorce sont différentes pour les femmes et pour les hommes et qu'il n'est pas accordé aux hommes et aux femmes le même degré d'autorité ni de tutelle sur les enfants.
例如,委员会注意其中允许一夫多妻,无
财产分配歧视妇女,对妇女和男子适用的离婚理由不同,给予妇女和男子对其子女的权力或监护权大小不同。
Par exemple, l'ordonnance sur la tutelle des mineurs (chap. 13) autorise désormais les deux parents à demander une pension alimentaire d'un montant du même ordre pour tous les enfants, qu'ils soient légitimes ou non. De même, l'ordonnance sur la succession ab intestat (chap. 73) permet désormais aux descendants illégitimes d'une personne décédée ab intestat de jouir des mêmes droits que les descendants légitimes du défunt.
举例来说,《未成年人监护条例》(第13章)现授权父母之一方为婚生或非婚生子女申请相同范围的赡养令;《无者
产条例》(第73章)亦同样授予无
死者的非婚生后裔享有与死者的婚生后裔相同的权利。
Il insiste auprès de l'État partie pour qu'il accorde la priorité absolue à la promulgation, au cours de l'actuelle session parlementaire, de tous les projets de loi en souffrance pouvant faire avancer l'application de la Convention, s'agissant notamment des projets de loi relatifs à l'enregistrement des mariages et des divorces coutumiers, à la succession de personnes décédées intestat et à la violence dans la famille.
鉴于一些旨在加强遵守《公约》的法案,尤其是习惯法婚姻和离婚登记法案、无继承法案以及家庭暴力法案尚待通过,委员会敦促缔约国最优先重视在本届议会期间通过
些法案。
À la section 9 de la loi relative au mariage musulman, il est précisé que les biens d'un musulman décédé sans avoir fait de testament doivent être distribués conformément au droit musulman, en vertu duquel les seules personnes habilitées à administrer le patrimoine sont : le fils aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; le frère aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; l'administrateur officiel.
根据此法,有资格取得产分配证书者只限于无
死亡者的按照穆斯林法已成年的长子、按照穆斯林法已成年的最年长的兄弟、正式管理人。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur les successions en cas de décès intestat ne fait pas de discrimination entre les sexes.
《无遗嘱财产法》不存性别偏见,其中规定,如果一个人未留遗嘱去世,其配偶有权享有财产总值的10%。
Ce droit législatif est discriminatoire à plusieurs égards, notamment en ce qui concerne l'administration des biens.
但是,实际上这些法律显多方面歧视妇女,例如按照一般法第45章关于无遗嘱死亡的“财产转移”,对丈夫的遗产留给遗孀问题的财产管理规定。
Si le testateur rédige un testament après le mariage et qu'il est sans enfant, le testament est exécuté en l'état.
如果遗嘱人婚后立下遗嘱但无子女,将按遗嘱执行。
À titre d'exemple, on peut citer les lois 111 et 112 relatives aux successions ab intestat et à l'enregistrement des mariages respectivement.
实例有关于无遗嘱继承和婚姻登记的临时全国保卫委员会法律第111号和112号。
Conformément aux règles gouvernant la succession, qu'il existe ou non un testament, le défunt doit être représenté par un représentant personnel ou un administrateur.
25 有关无遗嘱和有遗嘱两种情下继承法的规则,要求去世者由一名个人代表或托管人代表。
Ces considérations devraient être prises en compte dans le projet de loi sur l'héritage et la succession et le projet de loi sur la reconnaissance des mariages coutumiers.
今后的关于无遗嘱遗产和继承的法以及今后的关于承认习惯法婚姻的法
应当考虑到这些因素。
La Intestate Succession Law (loi 111 sur la succession ab intestat) adoptée par la Conseil provisoire de la défense nationale régit le partage des biens lorsqu'une personne décède sans avoir fait de testament.
根据《无遗嘱继承法》,即保卫委员会第111号法,财产分配按死者的遗嘱进行。
En ce qui concerne la polygamie, le Gouvernement envisage d'apporter des modifications au droit en vigueur relatif aux successions ab intestat qui ne règle pas de façon satisfaisante la question du partage des biens.
关于一夫多妻制问题,政府计划提出,
改现存的无遗嘱继承法,现存无遗嘱继承法
财产分配问题上不够有效。
Il prend note à cet égard de la promulgation de la loi sur le mariage et de la loi sur la succession ab intestat, qui protègent les droits conjugaux et successoraux des femmes.
委员会还注意到,缔约国已经颁布《婚姻法》和《无遗嘱继承法》,婚姻和继承权方面向妇女提供保护。
De manière générale, les personnes concernées s'attendent à ce que les lois qui régissent les successions soient celles qui relèvent du droit successoral et qui régissent en particulier la rédaction des testaments ou l'organisation de la succession.
一般来说,参与者都推定遗产的管辖法律是遗嘱检验而适用的或无遗嘱时遗产管理而适用的以及起草遗嘱或制定遗产分配方所依据的法律。
Quatre projets de loi relatifs aux droits des femmes et des enfants (enregistrement des mariages et divorces coutumiers; successions ab intestat; violences familiales, droits des enfants) ont été adoptés, comme l'avait recommandé la Commission Vérité et réconciliation.
真相与和解委员会所建议的与妇女和儿童权利有关的四项法已经颁布,它们是:《习俗婚姻和离婚登记法》、《无遗嘱继承法》、《家庭暴力法》和《儿童权利法》。
Cependant une union de pas moins de cinq ans entre un homme célibataire et une femme célibataire est reconnue pour la succession en cas de mort intestat et ainsi que dans le cas de la loi sur la violence dans les foyers.
但是,单身男女同居不少于五年的关系进行继承和无遗嘱继承以及《家庭暴力法》中是获得承认的。
À diverses fins, cette tendance peut être observée dans la Loi sur les propriétés foncières intestats et les Taxes sur la propriété, la Loi sur la violence dans les foyers, la Loi sur la santé mentale, et les Directives relatives à la conduite après un décès.
为了各种目的,《无遗嘱房产和财产继承法》、《家庭暴力法》、《精神健康法》和与死后处理相关的指导原则中都体现了承认事实婚姻的趋势。
Ces publications illustrent les problèmes dont souffrent les femmes telles que la lenteur avec laquelle le bureau de l'Administrateur général règle les successions en l'absence d'un testament, d'un exécuteur ou d'un représentant personnel en raison du manque d'efficacité, de la centralisation excessive du système et de la mauvaise gestion.
这些出版物已经开始关注妇女的状,例如,由于效率低下、过于集中的体制以及管理不善,行政长官办公室
管理无遗嘱、遗嘱执行人或个人代表的死者遗产时行动迟缓。
La Commission juridique de l'Institut salvadorien pour la promotion de la femme, chargée de l'harmonisation de la législation nationale avec les normes internationales relatives aux droits des femmes, a conclu à l'absence de discrimination dans le domaine de l'héritage au titre du Code civil, même en l'absence de testament.
负责使国内立法与妇女权利问题国际规范相协调的萨尔瓦多提高妇女地位研究所法律委员会认为,有遗嘱或无遗嘱死者财产的继承权问题上,《民法典》没有歧视性规定。
Le Comité sait gré à l'État partie d'avoir examiné et révisé la législation discriminatoire à l'égard des femmes, et d'avoir élaboré trois projets de loi dont le Parlement est actuellement saisi, concernant notamment l'enregistrement des mariages coutumiers et des divorces, la succession de personnes décédées intestat et la violence dans la famille.
委员会祝贺缔约国努力审查和订歧视妇女的立法,并拟订目前由议会审议的三项法
,即习惯法婚姻和离婚登记、无遗嘱继承以及家庭暴力法
。
Le Comité note, par exemple, que la polygamie est autorisée, que la disposition des biens d'une personne décédée intestat se fait au détriment des femmes, que les justifications du divorce sont différentes pour les femmes et pour les hommes et qu'il n'est pas accordé aux hommes et aux femmes le même degré d'autorité ni de tutelle sur les enfants.
例如,委员会注意到其中允一夫多妻,无遗嘱财产分配歧视妇女,对妇女和男子适用的离婚理由不同,给予妇女和男子对其子女的权力或监护权大小不同。
Par exemple, l'ordonnance sur la tutelle des mineurs (chap. 13) autorise désormais les deux parents à demander une pension alimentaire d'un montant du même ordre pour tous les enfants, qu'ils soient légitimes ou non. De même, l'ordonnance sur la succession ab intestat (chap. 73) permet désormais aux descendants illégitimes d'une personne décédée ab intestat de jouir des mêmes droits que les descendants légitimes du défunt.
举例来说,《未成年人监护条例》(第13章)现授权父母之一方为婚生或非婚生子女申请相同范围的赡养令;《无遗嘱者遗产条例》(第73章)亦同样授予无遗嘱死者的非婚生后裔享有与死者的婚生后裔相同的权利。
Il insiste auprès de l'État partie pour qu'il accorde la priorité absolue à la promulgation, au cours de l'actuelle session parlementaire, de tous les projets de loi en souffrance pouvant faire avancer l'application de la Convention, s'agissant notamment des projets de loi relatifs à l'enregistrement des mariages et des divorces coutumiers, à la succession de personnes décédées intestat et à la violence dans la famille.
鉴于一些旨加强遵守《公约》的法
,尤其是习惯法婚姻和离婚登记法
、无遗嘱继承法
以及家庭暴力法
尚待通过,委员会敦促缔约国最优先重视
本届议会期间通过这些法
。
À la section 9 de la loi relative au mariage musulman, il est précisé que les biens d'un musulman décédé sans avoir fait de testament doivent être distribués conformément au droit musulman, en vertu duquel les seules personnes habilitées à administrer le patrimoine sont : le fils aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; le frère aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; l'administrateur officiel.
根据此法,有资格取得遗产分配证书者只限于无遗嘱死亡者的按照穆斯林法已成年的长子、按照穆斯林法已成年的最年长的兄弟、式管理人。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指。
La loi sur les successions en cas de décès intestat ne fait pas de discrimination entre les sexes.
《无嘱财产法》不存在性别偏见,其中规定,如果一个人未留
嘱去世,其配偶有权享有财产总值的10%。
Ce droit législatif est discriminatoire à plusieurs égards, notamment en ce qui concerne l'administration des biens.
但是,实际上这些法律显然在许多方面歧视妇女,例如按照一般法第45章关于无嘱死亡的“财产转移”,对丈夫的
产留
问题的财产管理规定。
Si le testateur rédige un testament après le mariage et qu'il est sans enfant, le testament est exécuté en l'état.
如果嘱人在婚后立下
嘱但无子女,将按
嘱执行。
À titre d'exemple, on peut citer les lois 111 et 112 relatives aux successions ab intestat et à l'enregistrement des mariages respectivement.
实例有关于无嘱继承和婚姻登记的临时全国
卫委员会法律第111号和112号。
Conformément aux règles gouvernant la succession, qu'il existe ou non un testament, le défunt doit être représenté par un représentant personnel ou un administrateur.
25 有关无嘱和有
嘱两种情
下继承法的规则,要求去世者由一名个人代表或托管人代表。
Ces considérations devraient être prises en compte dans le projet de loi sur l'héritage et la succession et le projet de loi sur la reconnaissance des mariages coutumiers.
今后的关于无嘱
产和继承的法案以及今后的关于承认习惯法婚姻的法案应当考虑到这些因素。
La Intestate Succession Law (loi 111 sur la succession ab intestat) adoptée par la Conseil provisoire de la défense nationale régit le partage des biens lorsqu'une personne décède sans avoir fait de testament.
根据《无嘱继承法》,
卫委员会第111号法,财产分配按死者的
嘱进行。
En ce qui concerne la polygamie, le Gouvernement envisage d'apporter des modifications au droit en vigueur relatif aux successions ab intestat qui ne règle pas de façon satisfaisante la question du partage des biens.
关于一夫多妻制问题,政府计划提出修正案,修改现存的无嘱继承法,现存无
嘱继承法在财产分配问题上不够有效。
Il prend note à cet égard de la promulgation de la loi sur le mariage et de la loi sur la succession ab intestat, qui protègent les droits conjugaux et successoraux des femmes.
委员会还注意到,缔约国已经颁布《婚姻法》和《无嘱继承法》,在婚姻和继承权方面向妇女提供
护。
De manière générale, les personnes concernées s'attendent à ce que les lois qui régissent les successions soient celles qui relèvent du droit successoral et qui régissent en particulier la rédaction des testaments ou l'organisation de la succession.
一般来说,参与者都推定产的管辖法律是
嘱检验而适用的或无
嘱时
产管理而适用的以及起草
嘱或制定
产分配方案所依据的法律。
Quatre projets de loi relatifs aux droits des femmes et des enfants (enregistrement des mariages et divorces coutumiers; successions ab intestat; violences familiales, droits des enfants) ont été adoptés, comme l'avait recommandé la Commission Vérité et réconciliation.
真相与和解委员会所建议的与妇女和儿童权利有关的四项法案已经颁布,它们是:《习俗婚姻和离婚登记法》、《无嘱继承法》、《家庭暴力法》和《儿童权利法》。
Cependant une union de pas moins de cinq ans entre un homme célibataire et une femme célibataire est reconnue pour la succession en cas de mort intestat et ainsi que dans le cas de la loi sur la violence dans les foyers.
但是,单身男女同居不少于五年的关系在进行继承和无嘱继承以及《家庭暴力法》中是获得承认的。
À diverses fins, cette tendance peut être observée dans la Loi sur les propriétés foncières intestats et les Taxes sur la propriété, la Loi sur la violence dans les foyers, la Loi sur la santé mentale, et les Directives relatives à la conduite après un décès.
为了各种目的,《无嘱房产和财产继承法》、《家庭暴力法》、《精神健康法》和与死后处理相关的指导原则中都体现了承认事实婚姻的趋势。
Ces publications illustrent les problèmes dont souffrent les femmes telles que la lenteur avec laquelle le bureau de l'Administrateur général règle les successions en l'absence d'un testament, d'un exécuteur ou d'un représentant personnel en raison du manque d'efficacité, de la centralisation excessive du système et de la mauvaise gestion.
这些出版物已经开始关注妇女的状,例如,由于效率低下、过于集中的体制以及管理不善,行政长官办公室在管理无
嘱、
嘱执行人或个人代表的死者
产时行动迟缓。
La Commission juridique de l'Institut salvadorien pour la promotion de la femme, chargée de l'harmonisation de la législation nationale avec les normes internationales relatives aux droits des femmes, a conclu à l'absence de discrimination dans le domaine de l'héritage au titre du Code civil, même en l'absence de testament.
负责使国内立法与妇女权利问题国际规范相协调的萨尔瓦多提高妇女地位研究所法律委员会认为,在有嘱或无
嘱死者财产的继承权问题上,《民法典》没有歧视性规定。
Le Comité sait gré à l'État partie d'avoir examiné et révisé la législation discriminatoire à l'égard des femmes, et d'avoir élaboré trois projets de loi dont le Parlement est actuellement saisi, concernant notamment l'enregistrement des mariages coutumiers et des divorces, la succession de personnes décédées intestat et la violence dans la famille.
委员会祝贺缔约国努力审查和修订歧视妇女的立法,并拟订目前由议会审议的三项法案,习惯法婚姻和离婚登记、无
嘱继承以及家庭暴力法案。
Le Comité note, par exemple, que la polygamie est autorisée, que la disposition des biens d'une personne décédée intestat se fait au détriment des femmes, que les justifications du divorce sont différentes pour les femmes et pour les hommes et qu'il n'est pas accordé aux hommes et aux femmes le même degré d'autorité ni de tutelle sur les enfants.
例如,委员会注意到其中允许一夫多妻,无嘱财产分配歧视妇女,对妇女和男子适用的离婚理由不同,
予妇女和男子对其子女的权力或监护权大小不同。
Par exemple, l'ordonnance sur la tutelle des mineurs (chap. 13) autorise désormais les deux parents à demander une pension alimentaire d'un montant du même ordre pour tous les enfants, qu'ils soient légitimes ou non. De même, l'ordonnance sur la succession ab intestat (chap. 73) permet désormais aux descendants illégitimes d'une personne décédée ab intestat de jouir des mêmes droits que les descendants légitimes du défunt.
举例来说,《未成年人监护条例》(第13章)现授权父母之一方为婚生或非婚生子女申请相同范围的赡养令;《无嘱者
产条例》(第73章)亦同样授予无
嘱死者的非婚生后裔享有与死者的婚生后裔相同的权利。
Il insiste auprès de l'État partie pour qu'il accorde la priorité absolue à la promulgation, au cours de l'actuelle session parlementaire, de tous les projets de loi en souffrance pouvant faire avancer l'application de la Convention, s'agissant notamment des projets de loi relatifs à l'enregistrement des mariages et des divorces coutumiers, à la succession de personnes décédées intestat et à la violence dans la famille.
鉴于一些旨在加强遵守《公约》的法案,尤其是习惯法婚姻和离婚登记法案、无嘱继承法案以及家庭暴力法案尚待通过,委员会敦促缔约国最优先重视在本届议会期间通过这些法案。
À la section 9 de la loi relative au mariage musulman, il est précisé que les biens d'un musulman décédé sans avoir fait de testament doivent être distribués conformément au droit musulman, en vertu duquel les seules personnes habilitées à administrer le patrimoine sont : le fils aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; le frère aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; l'administrateur officiel.
根据此法,有资格取得产分配证书者只限于无
嘱死亡者的按照穆斯林法已成年的长子、按照穆斯林法已成年的最年长的兄弟、正式管理人。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。