L'amour n'éprouve pas les vicissitudes, donc nous sommes encore jeune d'aspect.
为爱情怎么会有沧桑,所以我们还
年轻
模样。
L'amour n'éprouve pas les vicissitudes, donc nous sommes encore jeune d'aspect.
为爱情怎么会有沧桑,所以我们还
年轻
模样。
Comment vivre la descente aux enfers après avoir entr'aperçu le paralis?
在依稀见过天堂模样之后,如何承受向地狱
坠落?
Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.
所有鸡都差不多一个模样,所有
人也长得很相像。
Comme il trotte sur sa mule ! elle a les oreilles moins longues que lui.
“瞧他骑着骡子小跑神气模样儿!骡子
耳朵还没他
长
!”
Mais le plaisir est court parce que tout de suite après, je me regarde dans la glace.
这份愉
总
短
,
为马上我就在镜子中看到了自己
模样。
Huite ans se sont passés. Un grand changement a eu lieu, notamment à l’extérieur de la périphérique intérieure.
好多年没去上海了,感叹不已!内环线以外地方大变样了,外滩也不再
昔日
模样了。
Depuis des années, elle conserve l'apparence d'un bébé de 6 mois et mesure toujours 76 cm de long et pèse 8 kilos.
多年来,她一直保持着6个月大婴儿模样,身高76厘米、体重仅8公斤。
Où en serions-nous si nous n'avions pas recherché avec persistance et détermination des vaccins contre la variole et la polio, entre autres?
如果从未有人执著而坚决地去发现天花和小儿麻痹症等疾病疫苗,这个世界会
何种模样?
Comme le montrent ces dessins basés sur leurs descriptions, nous savons à quoi ressemblent les fermenteurs, les réservoirs, les pompes, les compresseurs et d'autres pièces.
根据他们叙述画出
这些草图显示,我们知道这些发酵物质
什么模样,我们知道这些罐子、水泵、压缩机和其他部件
什么模样,我们知道所有这些物件如何配合。
Des hommes, soucieux d'empêcher des soldats occidentaux de jeter les yeux sur leurs femmes quand elles ne portent pas leur hijab, tirent sur les hommes du commando pour les amener à se retirer.
一些男性平民想要保护妻子贞洁(西方士兵不应看到她们不带面罩
模样),向占领部队开枪迫使其撤退。
On ne comprendra rien à la vie humaine si on persiste à escamoter la première de toutes les évidences : une réalité telle qu’elle était quand elle était n’est plus ;sa restitution est impossible.
我们将无法理解人生命,如果我们接力排除了下面这一最为明显
道理: 事实存在时
模样已不复存在, 它
还原
不可能
。
Pour terminer, je tiens encore une fois à remercier et féliciter, au nom de l'Afrique, les hommes et les femmes qui ont fait de l'UNICEF ce qu'il est aujourd'hui, pour leur généreuse, courageuse et belle action au service des enfants de ce monde.
最后,我代表非洲再次感谢并祝贺那些让儿童基金会变成今日模样男男女女,包括感谢他们为全世界儿童所做
慷慨、勇敢和崇高
努力。
Ainsi, le portrait d'un homme barbu appuyé sur un bâton et menant un âne par la longe révèle simplement comment le dessinateur imagine Mahomet à son époque, tout comme Jésus est souvent représenté avec une tunique ample et des sandales, et ne véhicule pas de sous-entendus négatifs.
例如,描绘一个留胡子男子柱着拐杖牵着一头驴子,看来只表明作者认为穆罕默德当时可能就这模样,正好比基督常常被画成身穿飘飘然
长袍和拖鞋,而并非为了引申出负面推论。
Mais, même si nous les avions lus, le problème qui se présente à nous lorsque nous essayons de comprendre la mondialisation pourrait bien avoir quelque chose en commun avec celui des trois aveugles qui essayaient de comprendre à quoi ressemble un éléphant en tâtant les différentes parties de l'animal.
即使我们读了,可以想象,我们试图理解全球化挑战,可能类似于三个瞎子试图通过摸大象
不同部位知道大象
模样
挑战。
Une bonne partie des informations existantes a certes un caractère anecdotique, mais un certain nombre de cas ont été bien établis, notamment grâce aux plaintes envoyées directement aux organisations internationales et aux missions diplomatiques, au suivi du recrutement forcé des soldats mineurs assuré par les membres de la famille et les amis des intéressés, à des informations crédibles faisant état de condamnations prononcées contre des soldats mineurs pour désertion et à des images diffusées par les médias, montrant des soldats apparemment mineurs.
虽然大部分现有资料具有传闻轶事
性质,
有些案件确有翔实
记录,
由家庭成员和友人向国际组织和外交使团提出
直接申诉和追踪调查以及媒体描绘
年龄不足士兵模样
报道。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'amour n'éprouve pas les vicissitudes, donc nous sommes encore jeune d'aspect.
因为爱情怎会有沧桑,所以我们还
年轻的模样。
Comment vivre la descente aux enfers après avoir entr'aperçu le paralis?
在依稀见过天堂的模样之后,如何承受向地狱的坠落?
Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.
所有的鸡都差不多一个模样,所有的人也长得很相像。
Comme il trotte sur sa mule ! elle a les oreilles moins longues que lui.
“瞧他骑着骡子小跑的神气模样儿!骡子的耳朵还没他的长呢!”
Mais le plaisir est court parce que tout de suite après, je me regarde dans la glace.
但这份愉
总
短暂的,因为马上我就在镜子中看到了自己的模样。
Huite ans se sont passés. Un grand changement a eu lieu, notamment à l’extérieur de la périphérique intérieure.
好多年没去上海了,感叹不已!内环线以外的地方大变样了,外滩也不再昔日的模样了。
Depuis des années, elle conserve l'apparence d'un bébé de 6 mois et mesure toujours 76 cm de long et pèse 8 kilos.
多年来,她一直保持着6个月大婴儿的模样,身高76厘米、体重仅8公斤。
Où en serions-nous si nous n'avions pas recherché avec persistance et détermination des vaccins contre la variole et la polio, entre autres?
如果从未有人执著而坚决地去发现天花和小儿麻痹症等疾病的疫苗,这个世界会何种模样?
Comme le montrent ces dessins basés sur leurs descriptions, nous savons à quoi ressemblent les fermenteurs, les réservoirs, les pompes, les compresseurs et d'autres pièces.
根据他们的叙述画出的这些草图显,我们知道这些发酵物质
模样,我们知道这些罐子、水泵、压缩机和其他部件
模样,我们知道所有这些物件如何配合。
Des hommes, soucieux d'empêcher des soldats occidentaux de jeter les yeux sur leurs femmes quand elles ne portent pas leur hijab, tirent sur les hommes du commando pour les amener à se retirer.
一些男性平民想要保护妻子的贞洁(西方士兵不应看到她们不带面罩的模样),向占领部队开枪迫使其撤退。
On ne comprendra rien à la vie humaine si on persiste à escamoter la première de toutes les évidences : une réalité telle qu’elle était quand elle était n’est plus ;sa restitution est impossible.
我们将无法理解人的生命,如果我们接力排除了下面这一最为明显的道理: 事实存在时的模样已不复存在, 它的还原不可能的。
Pour terminer, je tiens encore une fois à remercier et féliciter, au nom de l'Afrique, les hommes et les femmes qui ont fait de l'UNICEF ce qu'il est aujourd'hui, pour leur généreuse, courageuse et belle action au service des enfants de ce monde.
最后,我代非洲再次感谢并祝贺那些让儿童基金会变成今日模样的男男女女,包括感谢他们为全世界儿童所做的慷慨、勇敢和崇高的努力。
Ainsi, le portrait d'un homme barbu appuyé sur un bâton et menant un âne par la longe révèle simplement comment le dessinateur imagine Mahomet à son époque, tout comme Jésus est souvent représenté avec une tunique ample et des sandales, et ne véhicule pas de sous-entendus négatifs.
例如,描绘一个留胡子男子柱着拐杖牵着一头驴子,看来只明作者认为穆罕默德当时可能就这模样,正好比基督常常被画成身穿飘飘然的长袍和拖鞋,而并非为了引申出负面推论。
Mais, même si nous les avions lus, le problème qui se présente à nous lorsque nous essayons de comprendre la mondialisation pourrait bien avoir quelque chose en commun avec celui des trois aveugles qui essayaient de comprendre à quoi ressemble un éléphant en tâtant les différentes parties de l'animal.
即使我们读了,可以想象,我们试图理解全球化的挑战,可能类似于三个瞎子试图通过摸大象的不同部位知道大象的模样的挑战。
Une bonne partie des informations existantes a certes un caractère anecdotique, mais un certain nombre de cas ont été bien établis, notamment grâce aux plaintes envoyées directement aux organisations internationales et aux missions diplomatiques, au suivi du recrutement forcé des soldats mineurs assuré par les membres de la famille et les amis des intéressés, à des informations crédibles faisant état de condamnations prononcées contre des soldats mineurs pour désertion et à des images diffusées par les médias, montrant des soldats apparemment mineurs.
虽然大部分现有的资料具有传闻轶事的性质,但有些案件确有翔实的记录,由家庭成员和友人向国际组织和外交使团提出的直接申诉和追踪调查以及媒体描绘的年龄不足士兵模样的报道。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'amour n'éprouve pas les vicissitudes, donc nous sommes encore jeune d'aspect.
因为爱情怎么会有沧桑,所以我们还是年轻的。
Comment vivre la descente aux enfers après avoir entr'aperçu le paralis?
在依稀见过天堂的之后,如何承受向地狱的坠落?
Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.
所有的鸡都差不多一个,所有的人也长得很相像。
Comme il trotte sur sa mule ! elle a les oreilles moins longues que lui.
“瞧他骑着骡子小跑的神气儿!骡子的耳朵还没他的长呢!”
Mais le plaisir est court parce que tout de suite après, je me regarde dans la glace.
但是这份愉总是短暂的,因为马上我就在镜子中看到了自己的
。
Huite ans se sont passés. Un grand changement a eu lieu, notamment à l’extérieur de la périphérique intérieure.
好多年没去上海了,感叹不已!内环线以外的地方大变了,外滩也不再是昔日的
了。
Depuis des années, elle conserve l'apparence d'un bébé de 6 mois et mesure toujours 76 cm de long et pèse 8 kilos.
多年来,她一直保持着6个月大婴儿的,身高76厘米、体重仅8公斤。
Où en serions-nous si nous n'avions pas recherché avec persistance et détermination des vaccins contre la variole et la polio, entre autres?
如果从未有人执著而坚决地去发现天花和小儿麻痹症等疾病的疫苗,这个世界会是何种?
Comme le montrent ces dessins basés sur leurs descriptions, nous savons à quoi ressemblent les fermenteurs, les réservoirs, les pompes, les compresseurs et d'autres pièces.
根据他们的叙述画出的这些草,我们知道这些发酵物质是什么
,我们知道这些罐子、水泵、压缩机和其他部件是什么
,我们知道所有这些物件如何配合。
Des hommes, soucieux d'empêcher des soldats occidentaux de jeter les yeux sur leurs femmes quand elles ne portent pas leur hijab, tirent sur les hommes du commando pour les amener à se retirer.
一些男性平民想要保护妻子的贞洁(西方士兵不应看到她们不带面罩的),向占领部队开枪迫使其撤退。
On ne comprendra rien à la vie humaine si on persiste à escamoter la première de toutes les évidences : une réalité telle qu’elle était quand elle était n’est plus ;sa restitution est impossible.
我们将无法理解人的生命,如果我们接力排除了下面这一最为明的道理: 事实存在时的
已不复存在, 它的还原是不可能的。
Pour terminer, je tiens encore une fois à remercier et féliciter, au nom de l'Afrique, les hommes et les femmes qui ont fait de l'UNICEF ce qu'il est aujourd'hui, pour leur généreuse, courageuse et belle action au service des enfants de ce monde.
最后,我代表非洲再次感谢并祝贺那些让儿童基金会变成今日的男男女女,包括感谢他们为全世界儿童所做的慷慨、勇敢和崇高的努力。
Ainsi, le portrait d'un homme barbu appuyé sur un bâton et menant un âne par la longe révèle simplement comment le dessinateur imagine Mahomet à son époque, tout comme Jésus est souvent représenté avec une tunique ample et des sandales, et ne véhicule pas de sous-entendus négatifs.
例如,描绘一个留胡子男子柱着拐杖牵着一头驴子,看来只是表明作者认为穆罕默德当时可能就这,正好比基督常常被画成身穿飘飘然的长袍和拖鞋,而并非为了引申出负面推论。
Mais, même si nous les avions lus, le problème qui se présente à nous lorsque nous essayons de comprendre la mondialisation pourrait bien avoir quelque chose en commun avec celui des trois aveugles qui essayaient de comprendre à quoi ressemble un éléphant en tâtant les différentes parties de l'animal.
即使我们读了,可以想象,我们试理解全球化的挑战,可能类似于三个瞎子试
通过摸大象的不同部位知道大象的
的挑战。
Une bonne partie des informations existantes a certes un caractère anecdotique, mais un certain nombre de cas ont été bien établis, notamment grâce aux plaintes envoyées directement aux organisations internationales et aux missions diplomatiques, au suivi du recrutement forcé des soldats mineurs assuré par les membres de la famille et les amis des intéressés, à des informations crédibles faisant état de condamnations prononcées contre des soldats mineurs pour désertion et à des images diffusées par les médias, montrant des soldats apparemment mineurs.
虽然大部分现有的资料具有传闻轶事的性质,但有些案件确有翔实的记录,是由家庭成员和友人向国际组织和外交使团提出的直接申诉和追踪调查以及媒体描绘的年龄不足士兵的报道。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'amour n'éprouve pas les vicissitudes, donc nous sommes encore jeune d'aspect.
因为么会有沧桑,所以我们还是年轻的模样。
Comment vivre la descente aux enfers après avoir entr'aperçu le paralis?
在依稀见过天堂的模样之后,如何承受向地狱的坠落?
Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.
所有的鸡都差不多一个模样,所有的也长得很相像。
Comme il trotte sur sa mule ! elle a les oreilles moins longues que lui.
“瞧他骑着骡子小跑的神气模样儿!骡子的耳朵还没他的长呢!”
Mais le plaisir est court parce que tout de suite après, je me regarde dans la glace.
但是这份愉总是短暂的,因为马上我就在镜子中看到了自己的模样。
Huite ans se sont passés. Un grand changement a eu lieu, notamment à l’extérieur de la périphérique intérieure.
好多年没去上海了,感叹不已!内环线以外的地方大变样了,外滩也不再是昔日的模样了。
Depuis des années, elle conserve l'apparence d'un bébé de 6 mois et mesure toujours 76 cm de long et pèse 8 kilos.
多年来,她一直保持着6个月大婴儿的模样,身高76厘米、体重仅8公斤。
Où en serions-nous si nous n'avions pas recherché avec persistance et détermination des vaccins contre la variole et la polio, entre autres?
如果从未有而坚决地去发现天花和小儿麻痹症等疾病的疫苗,这个世界会是何种模样?
Comme le montrent ces dessins basés sur leurs descriptions, nous savons à quoi ressemblent les fermenteurs, les réservoirs, les pompes, les compresseurs et d'autres pièces.
根据他们的叙述画出的这些草图显示,我们知道这些发酵物质是什么模样,我们知道这些罐子、水泵、压缩机和其他部件是什么模样,我们知道所有这些物件如何配合。
Des hommes, soucieux d'empêcher des soldats occidentaux de jeter les yeux sur leurs femmes quand elles ne portent pas leur hijab, tirent sur les hommes du commando pour les amener à se retirer.
一些男性平民想要保护妻子的贞洁(西方士兵不应看到她们不带面罩的模样),向占领部队开枪迫使其撤退。
On ne comprendra rien à la vie humaine si on persiste à escamoter la première de toutes les évidences : une réalité telle qu’elle était quand elle était n’est plus ;sa restitution est impossible.
我们将无法理解的生命,如果我们接力排除了下面这一最为明显的道理: 事实存在时的模样已不复存在, 它的还原是不可能的。
Pour terminer, je tiens encore une fois à remercier et féliciter, au nom de l'Afrique, les hommes et les femmes qui ont fait de l'UNICEF ce qu'il est aujourd'hui, pour leur généreuse, courageuse et belle action au service des enfants de ce monde.
最后,我代表非洲再次感谢并祝贺那些让儿童基金会变成今日模样的男男女女,包括感谢他们为全世界儿童所做的慷慨、勇敢和崇高的努力。
Ainsi, le portrait d'un homme barbu appuyé sur un bâton et menant un âne par la longe révèle simplement comment le dessinateur imagine Mahomet à son époque, tout comme Jésus est souvent représenté avec une tunique ample et des sandales, et ne véhicule pas de sous-entendus négatifs.
例如,描绘一个留胡子男子柱着拐杖牵着一头驴子,看来只是表明作者认为穆罕默德当时可能就这模样,正好比基督常常被画成身穿飘飘然的长袍和拖鞋,而并非为了引申出负面推论。
Mais, même si nous les avions lus, le problème qui se présente à nous lorsque nous essayons de comprendre la mondialisation pourrait bien avoir quelque chose en commun avec celui des trois aveugles qui essayaient de comprendre à quoi ressemble un éléphant en tâtant les différentes parties de l'animal.
即使我们读了,可以想象,我们试图理解全球化的挑战,可能类似于三个瞎子试图通过摸大象的不同部位知道大象的模样的挑战。
Une bonne partie des informations existantes a certes un caractère anecdotique, mais un certain nombre de cas ont été bien établis, notamment grâce aux plaintes envoyées directement aux organisations internationales et aux missions diplomatiques, au suivi du recrutement forcé des soldats mineurs assuré par les membres de la famille et les amis des intéressés, à des informations crédibles faisant état de condamnations prononcées contre des soldats mineurs pour désertion et à des images diffusées par les médias, montrant des soldats apparemment mineurs.
虽然大部分现有的资料具有传闻轶事的性质,但有些案件确有翔实的记录,是由家庭成员和友向国际组织和外交使团提出的直接申诉和追踪调查以及媒体描绘的年龄不足士兵模样的报道。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'amour n'éprouve pas les vicissitudes, donc nous sommes encore jeune d'aspect.
因为爱情怎么会有沧桑,所以我们还是年轻的模样。
Comment vivre la descente aux enfers après avoir entr'aperçu le paralis?
在依稀见过天堂的模样之后,如何承受向地狱的坠落?
Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.
所有的鸡都差不多一个模样,所有的人也长得很相像。
Comme il trotte sur sa mule ! elle a les oreilles moins longues que lui.
“瞧他骑着骡子小跑的神气模样儿!骡子的耳朵还没他的长呢!”
Mais le plaisir est court parce que tout de suite après, je me regarde dans la glace.
但是这份愉总是短暂的,因为马上我就在镜子中看到了自己的模样。
Huite ans se sont passés. Un grand changement a eu lieu, notamment à l’extérieur de la périphérique intérieure.
好多年没去上海了,感叹不已!内环线以外的地方大变样了,外滩也不再是昔日的模样了。
Depuis des années, elle conserve l'apparence d'un bébé de 6 mois et mesure toujours 76 cm de long et pèse 8 kilos.
多年来,她一直保持着6个月大婴儿的模样,身高76厘米、体重仅8公斤。
Où en serions-nous si nous n'avions pas recherché avec persistance et détermination des vaccins contre la variole et la polio, entre autres?
如果从未有人执著而坚决地去发现天花和小儿麻痹症等疾病的疫苗,这个世界会是何种模样?
Comme le montrent ces dessins basés sur leurs descriptions, nous savons à quoi ressemblent les fermenteurs, les réservoirs, les pompes, les compresseurs et d'autres pièces.
根据他们的叙述画出的这草图显示,我们知道这
发酵物质是什么模样,我们知道这
罐子、水泵、压缩机和其他部件是什么模样,我们知道所有这
物件如何配合。
Des hommes, soucieux d'empêcher des soldats occidentaux de jeter les yeux sur leurs femmes quand elles ne portent pas leur hijab, tirent sur les hommes du commando pour les amener à se retirer.
一平民想要保护妻子的贞洁(西方士兵不应看到她们不带面罩的模样),向占领部队开枪迫使其撤退。
On ne comprendra rien à la vie humaine si on persiste à escamoter la première de toutes les évidences : une réalité telle qu’elle était quand elle était n’est plus ;sa restitution est impossible.
我们将无法理解人的生命,如果我们接力排除了下面这一最为明显的道理: 事实存在时的模样已不复存在, 它的还原是不可能的。
Pour terminer, je tiens encore une fois à remercier et féliciter, au nom de l'Afrique, les hommes et les femmes qui ont fait de l'UNICEF ce qu'il est aujourd'hui, pour leur généreuse, courageuse et belle action au service des enfants de ce monde.
最后,我代表非洲再次感谢并祝贺那让儿童基金会变成今日模样的
女女,包括感谢他们为全世界儿童所做的慷慨、勇敢和崇高的努力。
Ainsi, le portrait d'un homme barbu appuyé sur un bâton et menant un âne par la longe révèle simplement comment le dessinateur imagine Mahomet à son époque, tout comme Jésus est souvent représenté avec une tunique ample et des sandales, et ne véhicule pas de sous-entendus négatifs.
例如,描绘一个留胡子子柱着拐杖牵着一头驴子,看来只是表明作者认为穆罕默德当时可能就这模样,正好比基督常常被画成身穿飘飘然的长袍和拖鞋,而并非为了引申出负面推论。
Mais, même si nous les avions lus, le problème qui se présente à nous lorsque nous essayons de comprendre la mondialisation pourrait bien avoir quelque chose en commun avec celui des trois aveugles qui essayaient de comprendre à quoi ressemble un éléphant en tâtant les différentes parties de l'animal.
即使我们读了,可以想象,我们试图理解全球化的挑战,可能类似于三个瞎子试图通过摸大象的不同部位知道大象的模样的挑战。
Une bonne partie des informations existantes a certes un caractère anecdotique, mais un certain nombre de cas ont été bien établis, notamment grâce aux plaintes envoyées directement aux organisations internationales et aux missions diplomatiques, au suivi du recrutement forcé des soldats mineurs assuré par les membres de la famille et les amis des intéressés, à des informations crédibles faisant état de condamnations prononcées contre des soldats mineurs pour désertion et à des images diffusées par les médias, montrant des soldats apparemment mineurs.
虽然大部分现有的资料具有传闻轶事的质,但有
案件确有翔实的记录,是由家庭成员和友人向国际组织和外交使团提出的直接申诉和追踪调查以及媒体描绘的年龄不足士兵模样的报道。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'amour n'éprouve pas les vicissitudes, donc nous sommes encore jeune d'aspect.
因为爱情怎么会有沧桑,所以我们还是年轻的。
Comment vivre la descente aux enfers après avoir entr'aperçu le paralis?
在依稀见过天堂的之后,如何承受向地狱的坠落?
Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.
所有的鸡都差不多一个,所有的人也长得很相像。
Comme il trotte sur sa mule ! elle a les oreilles moins longues que lui.
“瞧他骑着骡子小跑的神气儿!骡子的耳朵还没他的长呢!”
Mais le plaisir est court parce que tout de suite après, je me regarde dans la glace.
但是这份愉总是短暂的,因为马上我就在镜子中看到了自己的
。
Huite ans se sont passés. Un grand changement a eu lieu, notamment à l’extérieur de la périphérique intérieure.
好多年没去上海了,感叹不已!内环线以外的地方大变了,外滩也不再是昔日的
了。
Depuis des années, elle conserve l'apparence d'un bébé de 6 mois et mesure toujours 76 cm de long et pèse 8 kilos.
多年来,她一直保持着6个月大婴儿的,身高76厘米、体重仅8公斤。
Où en serions-nous si nous n'avions pas recherché avec persistance et détermination des vaccins contre la variole et la polio, entre autres?
如果从未有人执著而坚决地去发现天花和小儿麻痹症等疾病的疫苗,这个世界会是何种?
Comme le montrent ces dessins basés sur leurs descriptions, nous savons à quoi ressemblent les fermenteurs, les réservoirs, les pompes, les compresseurs et d'autres pièces.
他们的叙述画出的这些草图显示,我们知道这些发酵物质是什么
,我们知道这些罐子、水泵、压缩机和其他部件是什么
,我们知道所有这些物件如何配合。
Des hommes, soucieux d'empêcher des soldats occidentaux de jeter les yeux sur leurs femmes quand elles ne portent pas leur hijab, tirent sur les hommes du commando pour les amener à se retirer.
一些男性平民想要保护妻子的贞洁(西方士兵不应看到她们不带面罩的),向占领部队开枪迫使其撤退。
On ne comprendra rien à la vie humaine si on persiste à escamoter la première de toutes les évidences : une réalité telle qu’elle était quand elle était n’est plus ;sa restitution est impossible.
我们将无法理解人的生命,如果我们接力排除了下面这一最为明显的道理: 事实存在时的已不复存在, 它的还原是不可能的。
Pour terminer, je tiens encore une fois à remercier et féliciter, au nom de l'Afrique, les hommes et les femmes qui ont fait de l'UNICEF ce qu'il est aujourd'hui, pour leur généreuse, courageuse et belle action au service des enfants de ce monde.
最后,我代表非洲再次感谢并祝贺那些让儿童基金会变成今日的男男女女,包括感谢他们为全世界儿童所做的慷慨、勇敢和崇高的努力。
Ainsi, le portrait d'un homme barbu appuyé sur un bâton et menant un âne par la longe révèle simplement comment le dessinateur imagine Mahomet à son époque, tout comme Jésus est souvent représenté avec une tunique ample et des sandales, et ne véhicule pas de sous-entendus négatifs.
例如,描绘一个留胡子男子柱着拐杖牵着一头驴子,看来只是表明作者认为穆罕默德当时可能就这,正好比基督常常被画成身穿飘飘然的长袍和拖鞋,而并非为了引申出负面推论。
Mais, même si nous les avions lus, le problème qui se présente à nous lorsque nous essayons de comprendre la mondialisation pourrait bien avoir quelque chose en commun avec celui des trois aveugles qui essayaient de comprendre à quoi ressemble un éléphant en tâtant les différentes parties de l'animal.
即使我们读了,可以想象,我们试图理解全球化的挑战,可能类似于三个瞎子试图通过摸大象的不同部位知道大象的的挑战。
Une bonne partie des informations existantes a certes un caractère anecdotique, mais un certain nombre de cas ont été bien établis, notamment grâce aux plaintes envoyées directement aux organisations internationales et aux missions diplomatiques, au suivi du recrutement forcé des soldats mineurs assuré par les membres de la famille et les amis des intéressés, à des informations crédibles faisant état de condamnations prononcées contre des soldats mineurs pour désertion et à des images diffusées par les médias, montrant des soldats apparemment mineurs.
虽然大部分现有的资料具有传闻轶事的性质,但有些案件确有翔实的记录,是由家庭成员和友人向国际组织和外交使团提出的直接申诉和追踪调查以及媒体描绘的年龄不足士兵的报道。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'amour n'éprouve pas les vicissitudes, donc nous sommes encore jeune d'aspect.
因为爱情怎么会有沧桑,所以我们还是年轻模样。
Comment vivre la descente aux enfers après avoir entr'aperçu le paralis?
在依稀见过天堂模样之后,如何承受向地狱
坠落?
Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.
所有鸡都差不多一个模样,所有
人也长得很相像。
Comme il trotte sur sa mule ! elle a les oreilles moins longues que lui.
“瞧他骑着骡子小跑神气模样儿!骡子
耳朵还没他
长呢!”
Mais le plaisir est court parce que tout de suite après, je me regarde dans la glace.
但是份愉
总是短暂
,因为马上我就在镜子中看到了自己
模样。
Huite ans se sont passés. Un grand changement a eu lieu, notamment à l’extérieur de la périphérique intérieure.
好多年没去上海了,感叹不已!内环线以外地方大变样了,外滩也不再是昔日
模样了。
Depuis des années, elle conserve l'apparence d'un bébé de 6 mois et mesure toujours 76 cm de long et pèse 8 kilos.
多年来,她一直保持着6个月大婴儿模样,身高76厘米、体重仅8公斤。
Où en serions-nous si nous n'avions pas recherché avec persistance et détermination des vaccins contre la variole et la polio, entre autres?
如果从未有人执著而坚决地去发现天花和小儿麻痹症等疾病,
个世界会是何种模样?
Comme le montrent ces dessins basés sur leurs descriptions, nous savons à quoi ressemblent les fermenteurs, les réservoirs, les pompes, les compresseurs et d'autres pièces.
根据他们叙述画出
些草图显示,我们知道
些发酵物质是什么模样,我们知道
些罐子、水泵、压缩机和其他部件是什么模样,我们知道所有
些物件如何配合。
Des hommes, soucieux d'empêcher des soldats occidentaux de jeter les yeux sur leurs femmes quand elles ne portent pas leur hijab, tirent sur les hommes du commando pour les amener à se retirer.
一些男性平民想要保护妻子贞洁(西方士兵不应看到她们不带面罩
模样),向占领部队开枪迫使其撤退。
On ne comprendra rien à la vie humaine si on persiste à escamoter la première de toutes les évidences : une réalité telle qu’elle était quand elle était n’est plus ;sa restitution est impossible.
我们将无法理解人生命,如果我们接力排除了下面
一最为明显
道理: 事实存在时
模样已不复存在, 它
还原是不可能
。
Pour terminer, je tiens encore une fois à remercier et féliciter, au nom de l'Afrique, les hommes et les femmes qui ont fait de l'UNICEF ce qu'il est aujourd'hui, pour leur généreuse, courageuse et belle action au service des enfants de ce monde.
最后,我代表非洲再次感谢并祝贺那些让儿童基金会变成今日模样男男女女,包括感谢他们为全世界儿童所做
慷慨、勇敢和崇高
努力。
Ainsi, le portrait d'un homme barbu appuyé sur un bâton et menant un âne par la longe révèle simplement comment le dessinateur imagine Mahomet à son époque, tout comme Jésus est souvent représenté avec une tunique ample et des sandales, et ne véhicule pas de sous-entendus négatifs.
例如,描绘一个留胡子男子柱着拐杖牵着一头驴子,看来只是表明作者认为穆罕默德当时可能就模样,正好比基督常常被画成身穿飘飘然
长袍和拖鞋,而并非为了引申出负面推论。
Mais, même si nous les avions lus, le problème qui se présente à nous lorsque nous essayons de comprendre la mondialisation pourrait bien avoir quelque chose en commun avec celui des trois aveugles qui essayaient de comprendre à quoi ressemble un éléphant en tâtant les différentes parties de l'animal.
即使我们读了,可以想象,我们试图理解全球化挑战,可能类似于三个瞎子试图通过摸大象
不同部位知道大象
模样
挑战。
Une bonne partie des informations existantes a certes un caractère anecdotique, mais un certain nombre de cas ont été bien établis, notamment grâce aux plaintes envoyées directement aux organisations internationales et aux missions diplomatiques, au suivi du recrutement forcé des soldats mineurs assuré par les membres de la famille et les amis des intéressés, à des informations crédibles faisant état de condamnations prononcées contre des soldats mineurs pour désertion et à des images diffusées par les médias, montrant des soldats apparemment mineurs.
虽然大部分现有资料具有传闻轶事
性质,但有些案件确有翔实
记录,是由家庭成员和友人向国际组织和外交使团提出
直接申诉和追踪调查以及媒体描绘
年龄不足士兵模样
报道。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'amour n'éprouve pas les vicissitudes, donc nous sommes encore jeune d'aspect.
因为爱情怎么会有沧桑,所以我们还是年轻模样。
Comment vivre la descente aux enfers après avoir entr'aperçu le paralis?
在依稀见过天堂模样之后,如何承受向地狱
坠落?
Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.
所有鸡都差不多一个模样,所有
人也长得很相像。
Comme il trotte sur sa mule ! elle a les oreilles moins longues que lui.
“瞧他骑着骡子小跑神气模样儿!骡子
耳朵还没他
长呢!”
Mais le plaisir est court parce que tout de suite après, je me regarde dans la glace.
但是份愉
总是短暂
,因为马上我就在镜子中看到了自己
模样。
Huite ans se sont passés. Un grand changement a eu lieu, notamment à l’extérieur de la périphérique intérieure.
好多年没去上海了,感叹不已!内环线以外地方大变样了,外滩也不再是昔日
模样了。
Depuis des années, elle conserve l'apparence d'un bébé de 6 mois et mesure toujours 76 cm de long et pèse 8 kilos.
多年来,她一直保持着6个月大婴儿模样,身高76厘米、体重仅8公斤。
Où en serions-nous si nous n'avions pas recherché avec persistance et détermination des vaccins contre la variole et la polio, entre autres?
如果从未有人执著而坚决地去发现天花和小儿麻痹症等疾病,
个世界会是何种模样?
Comme le montrent ces dessins basés sur leurs descriptions, nous savons à quoi ressemblent les fermenteurs, les réservoirs, les pompes, les compresseurs et d'autres pièces.
根据他们叙述画出
些草图显示,我们知道
些发酵物质是什么模样,我们知道
些罐子、水泵、压缩机和其他部件是什么模样,我们知道所有
些物件如何配合。
Des hommes, soucieux d'empêcher des soldats occidentaux de jeter les yeux sur leurs femmes quand elles ne portent pas leur hijab, tirent sur les hommes du commando pour les amener à se retirer.
一些男性平民想要保护妻子贞洁(西方士兵不应看到她们不带面罩
模样),向占领部队开枪迫使其撤退。
On ne comprendra rien à la vie humaine si on persiste à escamoter la première de toutes les évidences : une réalité telle qu’elle était quand elle était n’est plus ;sa restitution est impossible.
我们将无法理解人生命,如果我们接力排除了下面
一最为明显
道理: 事实存在时
模样已不复存在, 它
还原是不可能
。
Pour terminer, je tiens encore une fois à remercier et féliciter, au nom de l'Afrique, les hommes et les femmes qui ont fait de l'UNICEF ce qu'il est aujourd'hui, pour leur généreuse, courageuse et belle action au service des enfants de ce monde.
最后,我代表非洲再次感谢并祝贺那些让儿童基金会变成今日模样男男女女,包括感谢他们为全世界儿童所做
慷慨、勇敢和崇高
努力。
Ainsi, le portrait d'un homme barbu appuyé sur un bâton et menant un âne par la longe révèle simplement comment le dessinateur imagine Mahomet à son époque, tout comme Jésus est souvent représenté avec une tunique ample et des sandales, et ne véhicule pas de sous-entendus négatifs.
例如,描绘一个留胡子男子柱着拐杖牵着一头驴子,看来只是表明作者认为穆罕默德当时可能就模样,正好比基督常常被画成身穿飘飘然
长袍和拖鞋,而并非为了引申出负面推论。
Mais, même si nous les avions lus, le problème qui se présente à nous lorsque nous essayons de comprendre la mondialisation pourrait bien avoir quelque chose en commun avec celui des trois aveugles qui essayaient de comprendre à quoi ressemble un éléphant en tâtant les différentes parties de l'animal.
即使我们读了,可以想象,我们试图理解全球化挑战,可能类似于三个瞎子试图通过摸大象
不同部位知道大象
模样
挑战。
Une bonne partie des informations existantes a certes un caractère anecdotique, mais un certain nombre de cas ont été bien établis, notamment grâce aux plaintes envoyées directement aux organisations internationales et aux missions diplomatiques, au suivi du recrutement forcé des soldats mineurs assuré par les membres de la famille et les amis des intéressés, à des informations crédibles faisant état de condamnations prononcées contre des soldats mineurs pour désertion et à des images diffusées par les médias, montrant des soldats apparemment mineurs.
虽然大部分现有资料具有传闻轶事
性质,但有些案件确有翔实
记录,是由家庭成员和友人向国际组织和外交使团提出
直接申诉和追踪调查以及媒体描绘
年龄不足士兵模样
报道。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'amour n'éprouve pas les vicissitudes, donc nous sommes encore jeune d'aspect.
因为爱情怎么会有沧桑,所以我们还是年轻的模样。
Comment vivre la descente aux enfers après avoir entr'aperçu le paralis?
在依稀见过天堂的模样之后,如何承受向地狱的坠落?
Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.
所有的鸡都差不多一个模样,所有的人也长得很相像。
Comme il trotte sur sa mule ! elle a les oreilles moins longues que lui.
“瞧他骑着骡小跑的神气模样儿!骡
的耳朵还没他的长呢!”
Mais le plaisir est court parce que tout de suite après, je me regarde dans la glace.
但是这份愉总是短暂的,因为马上我就在镜
中看到了自己的模样。
Huite ans se sont passés. Un grand changement a eu lieu, notamment à l’extérieur de la périphérique intérieure.
好多年没去上海了,感叹不已!内环线以外的地方大变样了,外滩也不再是昔日的模样了。
Depuis des années, elle conserve l'apparence d'un bébé de 6 mois et mesure toujours 76 cm de long et pèse 8 kilos.
多年来,她一直保持着6个月大婴儿的模样,身高76厘米、体重仅8公斤。
Où en serions-nous si nous n'avions pas recherché avec persistance et détermination des vaccins contre la variole et la polio, entre autres?
如果从未有人执著而坚决地去发现天花和小儿麻痹症等疾病的疫苗,这个世界会是何种模样?
Comme le montrent ces dessins basés sur leurs descriptions, nous savons à quoi ressemblent les fermenteurs, les réservoirs, les pompes, les compresseurs et d'autres pièces.
根据他们的叙述画出的这草图显示,我们知道这
发酵物质是什么模样,我们知道这
、水泵、压缩机和其他部件是什么模样,我们知道所有这
物件如何配合。
Des hommes, soucieux d'empêcher des soldats occidentaux de jeter les yeux sur leurs femmes quand elles ne portent pas leur hijab, tirent sur les hommes du commando pour les amener à se retirer.
一男性平民想要保护妻
的贞洁(西方士兵不应看到她们不带面罩的模样),向占领部队开枪迫使其撤退。
On ne comprendra rien à la vie humaine si on persiste à escamoter la première de toutes les évidences : une réalité telle qu’elle était quand elle était n’est plus ;sa restitution est impossible.
我们将无法理解人的生命,如果我们接力排除了下面这一最为明显的道理: 事实存在时的模样已不复存在, 它的还原是不可能的。
Pour terminer, je tiens encore une fois à remercier et féliciter, au nom de l'Afrique, les hommes et les femmes qui ont fait de l'UNICEF ce qu'il est aujourd'hui, pour leur généreuse, courageuse et belle action au service des enfants de ce monde.
最后,我代表非洲再次感谢并祝贺那让儿童基金会变成今日模样的男男女女,包括感谢他们为全世界儿童所做的慷慨、勇敢和崇高的努力。
Ainsi, le portrait d'un homme barbu appuyé sur un bâton et menant un âne par la longe révèle simplement comment le dessinateur imagine Mahomet à son époque, tout comme Jésus est souvent représenté avec une tunique ample et des sandales, et ne véhicule pas de sous-entendus négatifs.
例如,描绘一个留胡男
柱着拐杖牵着一头驴
,看来只是表明
者认为穆罕默德当时可能就这模样,正好比基督常常被画成身穿飘飘然的长袍和拖鞋,而并非为了引申出负面推论。
Mais, même si nous les avions lus, le problème qui se présente à nous lorsque nous essayons de comprendre la mondialisation pourrait bien avoir quelque chose en commun avec celui des trois aveugles qui essayaient de comprendre à quoi ressemble un éléphant en tâtant les différentes parties de l'animal.
即使我们读了,可以想象,我们试图理解全球化的挑战,可能类似于三个瞎试图通过摸大象的不同部位知道大象的模样的挑战。
Une bonne partie des informations existantes a certes un caractère anecdotique, mais un certain nombre de cas ont été bien établis, notamment grâce aux plaintes envoyées directement aux organisations internationales et aux missions diplomatiques, au suivi du recrutement forcé des soldats mineurs assuré par les membres de la famille et les amis des intéressés, à des informations crédibles faisant état de condamnations prononcées contre des soldats mineurs pour désertion et à des images diffusées par les médias, montrant des soldats apparemment mineurs.
虽然大部分现有的资料具有传闻轶事的性质,但有案件确有翔实的记录,是由家庭成员和友人向国际组织和外交使团提出的直接申诉和追踪调查以及媒体描绘的年龄不足士兵模样的报道。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。