Faut-il permettre aux chefs religieux de prêcher la haine, même dans des espaces fermés?
是否应当允许宗教领袖宣扬仇恨,即便是在密室之中?
Faut-il permettre aux chefs religieux de prêcher la haine, même dans des espaces fermés?
是否应当允许宗教领袖宣扬仇恨,即便是在密室之中?
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter le recours aux «berceaux d'accueil».
委建议缔约国采取一切必要措施,以便防止发生这种所谓的“婴儿密室”的现象。
Par contre, le cloisonnement en «compartiments étanches» envisagé par l'OMC demeure influent dans les cercles d'experts des politiques commerciales.
但世贸组织的“水密室”观点在贸易政策界却很有影响。
En sortant de l’avion, je me glisse près du rideau qui nous sépare des compartiments placés devant et l’ouvre discrètement. Ce sont, de chaque côté, des alcôves individuelles.
下客时,我来到与前舱交接处, 悄悄揭开帘幕, 看到前面商务舱的二,
出一些私人的密室.
Les personnes disparues auraient aussi été dissimulées dans les cellules de dépôt de certains commissariats de police, dans des casernes militaires et dans des villas secrètes des faubourgs de Rabat.
一些警察局或兵营的密室和拉巴特郊区的一些秘密住宅据说也被用来关押失踪者。
Ces copies sont conservées dans une pièce sécurisée du complexe du BUNUTIL et gardées dans des emballages mis sous scellés en attendant d'être expédiées au Siège de l'ONU dès que cela sera possible.
这些本存放在联东办事处所在地的保密室,并储藏在密封的集装箱内,一旦准备妥当,便可启程运往联合国总部。
Le Comité est préoccupé par la pratique, dans l'État partie, des naissances anonymes (connue sous le nom de «berceaux d'accueil») et prend note du fait que certaines données concernant le ou les parents sont recueillies de manière informelle.
委于在缔约国中匿名出生(也称为“婴儿密室”或“婴儿巢”的做法感到关注,并且注意到有关父母的一些数据是以非正式方式收集的。
C'est ainsi qu'outre Zangezour, par l'effet de « tractations de cabinet », se sont trouvés remis « pacifiquement » à la RSS d'Arménie, à différents moments de l'existence de l'URSS, Dilijan et Geïtcha, quelques villages du Nakhitchevan, et des terres des cantons de Kedabek et de Kazakh de l'Azerbaïdjan.
因此,由于苏联时期多年密室交易的结果,除赞格祖尔外,迪力占、盖察、纳希切万的数个村庄和阿塞拜疆凯得别克区和哈萨克区的土地都“和平”移交给了亚美尼亚苏维埃社主义共和国。
Ainsi, la conception autonomiste séparatiste (les «compartiments étanches») ne serait pas seule à le mettre en péril, il serait également menacé par l'appropriation et la hiérarchisation des droits en fonction des priorités institutionnelles et idéologiques préétablies de l'OMC, comme l'a proposé Ernst-Ulrich Petersmann, sur le plan doctrinal et conceptuel.
因此,发展权不仅受到
离、自主思维(“水密室”)的削弱,而且也
受到根据世贸组织预定的体制和意识形态议程
权利的调拨安排等级的削弱,如Ernst-Ulrich Petersmann在理论和概念的层面上提议的那样。
Le droit au développement représente donc le rejet du principe d'un cloisonnement «en compartiments étanches» qui veut que le mieux pour parvenir au développement soit de faire appel à des institutions différentes qui s'en tiennent chacune à un seul aspect de la question, censé correspondre à leur expertise et leur pouvoir respectifs et qui fonctionnent en toute autonomie et dans une large mesure sans coordination.
因此,发展权反这样一种“水密室”的观点,即实现发展的最佳途径是,不同的机构坚持据认为相应于它们各自的专门知识和权威的问题的一个方面,并以自治和大部分不协调的方式操作。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Faut-il permettre aux chefs religieux de prêcher la haine, même dans des espaces fermés?
是否应当允许宗教领袖宣扬仇恨,即便是在密室之中?
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter le recours aux «berceaux d'accueil».
委员会建议缔约国采取一切必要措施,以便防止发生这种所谓的“婴儿密室”的现象。
Par contre, le cloisonnement en «compartiments étanches» envisagé par l'OMC demeure influent dans les cercles d'experts des politiques commerciales.
但世贸组织的“水密室”观点在贸易政很有影响。
En sortant de l’avion, je me glisse près du rideau qui nous sépare des compartiments placés devant et l’ouvre discrètement. Ce sont, de chaque côté, des alcôves individuelles.
下客时,我来与前舱交接处, 悄悄揭开帘幕, 看
前面商务舱的二侧,间隔出一些私人的密室.
Les personnes disparues auraient aussi été dissimulées dans les cellules de dépôt de certains commissariats de police, dans des casernes militaires et dans des villas secrètes des faubourgs de Rabat.
一些警察局或兵营的密室和拉巴特郊区的一些秘密住宅据说也被用来关押失踪者。
Ces copies sont conservées dans une pièce sécurisée du complexe du BUNUTIL et gardées dans des emballages mis sous scellés en attendant d'être expédiées au Siège de l'ONU dès que cela sera possible.
这些本存放在联东办事处所在地的保密室,并储藏在密封的集装箱内,一旦准备妥当,便可启程运往联合国总部。
Le Comité est préoccupé par la pratique, dans l'État partie, des naissances anonymes (connue sous le nom de «berceaux d'accueil») et prend note du fait que certaines données concernant le ou les parents sont recueillies de manière informelle.
委员会对于在缔约国中匿名出生(也称为“婴儿密室”或“婴儿巢”的做法感关注,并且注
有关父母的一些数据是以非正式方式收集的。
C'est ainsi qu'outre Zangezour, par l'effet de « tractations de cabinet », se sont trouvés remis « pacifiquement » à la RSS d'Arménie, à différents moments de l'existence de l'URSS, Dilijan et Geïtcha, quelques villages du Nakhitchevan, et des terres des cantons de Kedabek et de Kazakh de l'Azerbaïdjan.
因此,由于苏联时期多年密室交易的结果,除赞格祖尔外,迪力占、盖察、纳希切万的数个村庄和阿塞拜疆凯得别克区和哈萨克区的土地都“和平”移交给了亚美尼亚苏维埃社会主义共和国。
Ainsi, la conception autonomiste séparatiste (les «compartiments étanches») ne serait pas seule à le mettre en péril, il serait également menacé par l'appropriation et la hiérarchisation des droits en fonction des priorités institutionnelles et idéologiques préétablies de l'OMC, comme l'a proposé Ernst-Ulrich Petersmann, sur le plan doctrinal et conceptuel.
因此,发展权不仅会受隔离、自主思维(“水密室”)的削弱,而且也会受
根据世贸组织预定的体制和
识形态议程对权利的调拨安排等级的削弱,如Ernst-Ulrich Petersmann在理论和概念的层面上提议的那样。
Le droit au développement représente donc le rejet du principe d'un cloisonnement «en compartiments étanches» qui veut que le mieux pour parvenir au développement soit de faire appel à des institutions différentes qui s'en tiennent chacune à un seul aspect de la question, censé correspondre à leur expertise et leur pouvoir respectifs et qui fonctionnent en toute autonomie et dans une large mesure sans coordination.
因此,发展权反对这样一种“水密室”的观点,即实现发展的最佳途径是,不同的机构坚持据认为相应于它们各自的专门知识和权威的问题的一个方面,并以自治和大部分不协调的方式操作。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Faut-il permettre aux chefs religieux de prêcher la haine, même dans des espaces fermés?
是否应当允许宗教领袖宣扬仇恨,即便是在密室之中?
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter le recours aux «berceaux d'accueil».
委员会建议缔约国采取一切必要措施,以便防止发生这种所谓的“密室”的现象。
Par contre, le cloisonnement en «compartiments étanches» envisagé par l'OMC demeure influent dans les cercles d'experts des politiques commerciales.
但世贸组织的“水密室”观点在贸易政策界却很有影响。
En sortant de l’avion, je me glisse près du rideau qui nous sépare des compartiments placés devant et l’ouvre discrètement. Ce sont, de chaque côté, des alcôves individuelles.
下客时,我来到交接处, 悄悄揭开帘幕, 看到
面商务
的二侧,间隔出一些私人的密室.
Les personnes disparues auraient aussi été dissimulées dans les cellules de dépôt de certains commissariats de police, dans des casernes militaires et dans des villas secrètes des faubourgs de Rabat.
一些警察局或兵营的密室和拉巴特郊区的一些秘密住宅据说也被用来关押失踪者。
Ces copies sont conservées dans une pièce sécurisée du complexe du BUNUTIL et gardées dans des emballages mis sous scellés en attendant d'être expédiées au Siège de l'ONU dès que cela sera possible.
这些本存放在联东办事处所在地的保密室,并储藏在密封的集装箱内,一旦准备妥当,便可启程运往联合国总部。
Le Comité est préoccupé par la pratique, dans l'État partie, des naissances anonymes (connue sous le nom de «berceaux d'accueil») et prend note du fait que certaines données concernant le ou les parents sont recueillies de manière informelle.
委员会对于在缔约国中匿名出生(也称为“密室”或“
”的做法感到关注,并且注意到有关父母的一些数据是以非正式方式收集的。
C'est ainsi qu'outre Zangezour, par l'effet de « tractations de cabinet », se sont trouvés remis « pacifiquement » à la RSS d'Arménie, à différents moments de l'existence de l'URSS, Dilijan et Geïtcha, quelques villages du Nakhitchevan, et des terres des cantons de Kedabek et de Kazakh de l'Azerbaïdjan.
因此,由于苏联时期多年密室交易的结果,除赞格祖尔外,迪力占、盖察、纳希切万的数个村庄和阿塞拜疆凯得别克区和哈萨克区的土地都“和平”移交给了亚美尼亚苏维埃社会主义共和国。
Ainsi, la conception autonomiste séparatiste (les «compartiments étanches») ne serait pas seule à le mettre en péril, il serait également menacé par l'appropriation et la hiérarchisation des droits en fonction des priorités institutionnelles et idéologiques préétablies de l'OMC, comme l'a proposé Ernst-Ulrich Petersmann, sur le plan doctrinal et conceptuel.
因此,发展权不仅会受到隔离、自主思维(“水密室”)的削弱,而且也会受到根据世贸组织预定的体制和意识形态议程对权利的调拨安排等级的削弱,如Ernst-Ulrich Petersmann在理论和概念的层面上提议的那样。
Le droit au développement représente donc le rejet du principe d'un cloisonnement «en compartiments étanches» qui veut que le mieux pour parvenir au développement soit de faire appel à des institutions différentes qui s'en tiennent chacune à un seul aspect de la question, censé correspondre à leur expertise et leur pouvoir respectifs et qui fonctionnent en toute autonomie et dans une large mesure sans coordination.
因此,发展权反对这样一种“水密室”的观点,即实现发展的最佳途径是,不同的机构坚持据认为相应于它们各自的专门知识和权威的问题的一个方面,并以自治和大部分不协调的方式操作。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Faut-il permettre aux chefs religieux de prêcher la haine, même dans des espaces fermés?
是否应当允许宗教领袖宣扬仇恨,即便是密室之中?
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter le recours aux «berceaux d'accueil».
委员会建议缔约国采取切必要措施,以便防止发生这种所谓
“婴儿密室”
现象。
Par contre, le cloisonnement en «compartiments étanches» envisagé par l'OMC demeure influent dans les cercles d'experts des politiques commerciales.
但世组织
“水密室”观
易政策界却很有影响。
En sortant de l’avion, je me glisse près du rideau qui nous sépare des compartiments placés devant et l’ouvre discrètement. Ce sont, de chaque côté, des alcôves individuelles.
下客时,我来到与前舱交接处, 悄悄揭开帘幕, 看到前面商务舱二侧,间隔出
些私人
密室.
Les personnes disparues auraient aussi été dissimulées dans les cellules de dépôt de certains commissariats de police, dans des casernes militaires et dans des villas secrètes des faubourgs de Rabat.
些警察局或兵营
密室和拉巴特郊区
些秘密住宅据说也被用来关押失踪者。
Ces copies sont conservées dans une pièce sécurisée du complexe du BUNUTIL et gardées dans des emballages mis sous scellés en attendant d'être expédiées au Siège de l'ONU dès que cela sera possible.
这些本存放
联东办事处所
地
保密室,并储藏
密封
集装箱内,
旦准备妥当,便可启程运往联合国总部。
Le Comité est préoccupé par la pratique, dans l'État partie, des naissances anonymes (connue sous le nom de «berceaux d'accueil») et prend note du fait que certaines données concernant le ou les parents sont recueillies de manière informelle.
委员会对于缔约国中匿名出生(也称为“婴儿密室”或“婴儿巢”
做法感到关注,并且注意到有关父
些数据是以非正式方式收集
。
C'est ainsi qu'outre Zangezour, par l'effet de « tractations de cabinet », se sont trouvés remis « pacifiquement » à la RSS d'Arménie, à différents moments de l'existence de l'URSS, Dilijan et Geïtcha, quelques villages du Nakhitchevan, et des terres des cantons de Kedabek et de Kazakh de l'Azerbaïdjan.
因此,由于苏联时期多年密室交易结果,除赞格祖尔外,迪力占、盖察、纳希切万
数个村庄和阿塞拜疆凯得别克区和哈萨克区
土地都“和平”移交给了亚美尼亚苏维埃社会主义共和国。
Ainsi, la conception autonomiste séparatiste (les «compartiments étanches») ne serait pas seule à le mettre en péril, il serait également menacé par l'appropriation et la hiérarchisation des droits en fonction des priorités institutionnelles et idéologiques préétablies de l'OMC, comme l'a proposé Ernst-Ulrich Petersmann, sur le plan doctrinal et conceptuel.
因此,发展权不仅会受到隔离、自主思维(“水密室”)削弱,而且也会受到根据世
组织预定
体制和意识形态议程对权利
调拨安排等级
削弱,如Ernst-Ulrich Petersmann
理论和概念
层面上提议
那样。
Le droit au développement représente donc le rejet du principe d'un cloisonnement «en compartiments étanches» qui veut que le mieux pour parvenir au développement soit de faire appel à des institutions différentes qui s'en tiennent chacune à un seul aspect de la question, censé correspondre à leur expertise et leur pouvoir respectifs et qui fonctionnent en toute autonomie et dans une large mesure sans coordination.
因此,发展权反对这样种“水密室”
观
,即实现发展
最佳途径是,不同
机构坚持据认为相应于它们各自
专门知识和权威
问题
个方面,并以自治和大部分不协调
方式操作。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观
;若发现问题,欢迎向我们指正。
Faut-il permettre aux chefs religieux de prêcher la haine, même dans des espaces fermés?
是否应当允许宗教领袖恨,即便是在密室之中?
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter le recours aux «berceaux d'accueil».
委员会建议缔约国采取一切必要措施,以便防止发生这种所谓的“婴儿密室”的现象。
Par contre, le cloisonnement en «compartiments étanches» envisagé par l'OMC demeure influent dans les cercles d'experts des politiques commerciales.
但世贸组织的“水密室”观点在贸易政策界却很有影响。
En sortant de l’avion, je me glisse près du rideau qui nous sépare des compartiments placés devant et l’ouvre discrètement. Ce sont, de chaque côté, des alcôves individuelles.
下客时,我来到与前舱交接处, 悄悄揭开帘幕, 看到前面商务舱的二侧,间隔出一些私人的密室.
Les personnes disparues auraient aussi été dissimulées dans les cellules de dépôt de certains commissariats de police, dans des casernes militaires et dans des villas secrètes des faubourgs de Rabat.
一些警察局或兵营的密室和拉巴特郊区的一些秘密住宅据说也被用来关押失踪者。
Ces copies sont conservées dans une pièce sécurisée du complexe du BUNUTIL et gardées dans des emballages mis sous scellés en attendant d'être expédiées au Siège de l'ONU dès que cela sera possible.
这些本存放在联东办事处所在地的保密室,并储藏在密封的集装箱内,一旦准备妥当,便可启程运往联合国总部。
Le Comité est préoccupé par la pratique, dans l'État partie, des naissances anonymes (connue sous le nom de «berceaux d'accueil») et prend note du fait que certaines données concernant le ou les parents sont recueillies de manière informelle.
委员会对于在缔约国中匿名出生(也称为“婴儿密室”或“婴儿巢”的做法感到关注,并且注意到有关父母的一些数据是以非正式方式收集的。
C'est ainsi qu'outre Zangezour, par l'effet de « tractations de cabinet », se sont trouvés remis « pacifiquement » à la RSS d'Arménie, à différents moments de l'existence de l'URSS, Dilijan et Geïtcha, quelques villages du Nakhitchevan, et des terres des cantons de Kedabek et de Kazakh de l'Azerbaïdjan.
因此,由于苏联时期多年密室交易的结果,除赞格祖尔外,迪力占、盖察、纳希切万的数个村庄和阿塞得别克区和哈萨克区的土地都“和平”移交给了亚美尼亚苏维埃社会主义共和国。
Ainsi, la conception autonomiste séparatiste (les «compartiments étanches») ne serait pas seule à le mettre en péril, il serait également menacé par l'appropriation et la hiérarchisation des droits en fonction des priorités institutionnelles et idéologiques préétablies de l'OMC, comme l'a proposé Ernst-Ulrich Petersmann, sur le plan doctrinal et conceptuel.
因此,发展权不仅会受到隔离、自主思维(“水密室”)的削弱,而且也会受到根据世贸组织预定的体制和意识形态议程对权利的调拨安排等级的削弱,如Ernst-Ulrich Petersmann在理论和概念的层面上提议的那样。
Le droit au développement représente donc le rejet du principe d'un cloisonnement «en compartiments étanches» qui veut que le mieux pour parvenir au développement soit de faire appel à des institutions différentes qui s'en tiennent chacune à un seul aspect de la question, censé correspondre à leur expertise et leur pouvoir respectifs et qui fonctionnent en toute autonomie et dans une large mesure sans coordination.
因此,发展权反对这样一种“水密室”的观点,即实现发展的最佳途径是,不同的机构坚持据认为相应于它们各自的专门知识和权威的问题的一个方面,并以自治和大部分不协调的方式操作。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Faut-il permettre aux chefs religieux de prêcher la haine, même dans des espaces fermés?
是否应当允许宗教领袖宣扬仇恨,即便是在密室之中?
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter le recours aux «berceaux d'accueil».
委员会建议缔约国采取一切必要措施,以便防止发生这种所谓的“儿密室”的现象。
Par contre, le cloisonnement en «compartiments étanches» envisagé par l'OMC demeure influent dans les cercles d'experts des politiques commerciales.
但世贸组织的“水密室”观点在贸易政策界却很有影响。
En sortant de l’avion, je me glisse près du rideau qui nous sépare des compartiments placés devant et l’ouvre discrètement. Ce sont, de chaque côté, des alcôves individuelles.
下客时,我来到与前舱交接处, 帘幕, 看到前面商务舱的二侧,间隔出一些私人的密室.
Les personnes disparues auraient aussi été dissimulées dans les cellules de dépôt de certains commissariats de police, dans des casernes militaires et dans des villas secrètes des faubourgs de Rabat.
一些警察局或兵营的密室和拉巴特郊区的一些秘密住宅据说也被用来关押失踪者。
Ces copies sont conservées dans une pièce sécurisée du complexe du BUNUTIL et gardées dans des emballages mis sous scellés en attendant d'être expédiées au Siège de l'ONU dès que cela sera possible.
这些本存放在联东办事处所在地的保密室,并储藏在密封的集装箱内,一旦准备妥当,便可启程运往联合国总部。
Le Comité est préoccupé par la pratique, dans l'État partie, des naissances anonymes (connue sous le nom de «berceaux d'accueil») et prend note du fait que certaines données concernant le ou les parents sont recueillies de manière informelle.
委员会对于在缔约国中匿名出生(也“
儿密室”或“
儿巢”的做法感到关注,并且注意到有关父母的一些数据是以非正式方式收集的。
C'est ainsi qu'outre Zangezour, par l'effet de « tractations de cabinet », se sont trouvés remis « pacifiquement » à la RSS d'Arménie, à différents moments de l'existence de l'URSS, Dilijan et Geïtcha, quelques villages du Nakhitchevan, et des terres des cantons de Kedabek et de Kazakh de l'Azerbaïdjan.
因此,由于苏联时期多年密室交易的结果,除赞格祖尔外,迪力占、盖察、纳希切万的数个村庄和阿塞拜疆凯得别克区和哈萨克区的土地都“和平”移交给了亚美尼亚苏维埃社会主义共和国。
Ainsi, la conception autonomiste séparatiste (les «compartiments étanches») ne serait pas seule à le mettre en péril, il serait également menacé par l'appropriation et la hiérarchisation des droits en fonction des priorités institutionnelles et idéologiques préétablies de l'OMC, comme l'a proposé Ernst-Ulrich Petersmann, sur le plan doctrinal et conceptuel.
因此,发展权不仅会受到隔离、自主思维(“水密室”)的削弱,而且也会受到根据世贸组织预定的体制和意识形态议程对权利的调拨安排等级的削弱,如Ernst-Ulrich Petersmann在理论和概念的层面上提议的那样。
Le droit au développement représente donc le rejet du principe d'un cloisonnement «en compartiments étanches» qui veut que le mieux pour parvenir au développement soit de faire appel à des institutions différentes qui s'en tiennent chacune à un seul aspect de la question, censé correspondre à leur expertise et leur pouvoir respectifs et qui fonctionnent en toute autonomie et dans une large mesure sans coordination.
因此,发展权反对这样一种“水密室”的观点,即实现发展的最佳途径是,不同的机构坚持据认相应于它们各自的专门知识和权威的问题的一个方面,并以自治和大部分不协调的方式操作。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Faut-il permettre aux chefs religieux de prêcher la haine, même dans des espaces fermés?
是否应当允许宗教领袖宣扬仇恨,即便是在密室之中?
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter le recours aux «berceaux d'accueil».
委议缔约国采取一切必要措施,以便防止发生这种所谓的“婴儿密室”的现象。
Par contre, le cloisonnement en «compartiments étanches» envisagé par l'OMC demeure influent dans les cercles d'experts des politiques commerciales.
但世贸组织的“水密室”观点在贸易政策界却很有影响。
En sortant de l’avion, je me glisse près du rideau qui nous sépare des compartiments placés devant et l’ouvre discrètement. Ce sont, de chaque côté, des alcôves individuelles.
下客时,我来到与前舱交接处, 悄悄揭开帘幕, 看到前面商务舱的二侧,间隔出一些私人的密室.
Les personnes disparues auraient aussi été dissimulées dans les cellules de dépôt de certains commissariats de police, dans des casernes militaires et dans des villas secrètes des faubourgs de Rabat.
一些警局或兵营的密室和拉巴特郊区的一些秘密住宅据说也被用来关押失踪者。
Ces copies sont conservées dans une pièce sécurisée du complexe du BUNUTIL et gardées dans des emballages mis sous scellés en attendant d'être expédiées au Siège de l'ONU dès que cela sera possible.
这些本存放在联东办事处所在地的保密室,并储藏在密封的集装箱内,一旦准备妥当,便可启程运往联合国总部。
Le Comité est préoccupé par la pratique, dans l'État partie, des naissances anonymes (connue sous le nom de «berceaux d'accueil») et prend note du fait que certaines données concernant le ou les parents sont recueillies de manière informelle.
委对于在缔约国中匿名出生(也称为“婴儿密室”或“婴儿巢”的做法感到关注,并且注意到有关父母的一些数据是以非正式方式收集的。
C'est ainsi qu'outre Zangezour, par l'effet de « tractations de cabinet », se sont trouvés remis « pacifiquement » à la RSS d'Arménie, à différents moments de l'existence de l'URSS, Dilijan et Geïtcha, quelques villages du Nakhitchevan, et des terres des cantons de Kedabek et de Kazakh de l'Azerbaïdjan.
因此,由于苏联时期多年密室交易的结果,除赞格祖尔外,迪力占、盖、
切万的数个村庄和阿塞拜疆凯得别克区和哈萨克区的土地都“和平”移交给了亚美尼亚苏维埃社
主义共和国。
Ainsi, la conception autonomiste séparatiste (les «compartiments étanches») ne serait pas seule à le mettre en péril, il serait également menacé par l'appropriation et la hiérarchisation des droits en fonction des priorités institutionnelles et idéologiques préétablies de l'OMC, comme l'a proposé Ernst-Ulrich Petersmann, sur le plan doctrinal et conceptuel.
因此,发展权不仅受到隔离、自主思维(“水密室”)的削弱,而且也
受到根据世贸组织预定的体制和意识形态议程对权利的调拨安排等级的削弱,如Ernst-Ulrich Petersmann在理论和概念的层面上提议的那样。
Le droit au développement représente donc le rejet du principe d'un cloisonnement «en compartiments étanches» qui veut que le mieux pour parvenir au développement soit de faire appel à des institutions différentes qui s'en tiennent chacune à un seul aspect de la question, censé correspondre à leur expertise et leur pouvoir respectifs et qui fonctionnent en toute autonomie et dans une large mesure sans coordination.
因此,发展权反对这样一种“水密室”的观点,即实现发展的最佳途径是,不同的机构坚持据认为相应于它们各自的专门知识和权威的问题的一个方面,并以自治和大部分不协调的方式操作。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Faut-il permettre aux chefs religieux de prêcher la haine, même dans des espaces fermés?
是否应当允许宗教领袖宣扬仇恨,即便是在密室之中?
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter le recours aux «berceaux d'accueil».
委员建议缔约国采取一切必要措施,以便防止发生这种所谓的“婴儿密室”的现象。
Par contre, le cloisonnement en «compartiments étanches» envisagé par l'OMC demeure influent dans les cercles d'experts des politiques commerciales.
但世贸组织的“水密室”观点在贸易政策界却很有影响。
En sortant de l’avion, je me glisse près du rideau qui nous sépare des compartiments placés devant et l’ouvre discrètement. Ce sont, de chaque côté, des alcôves individuelles.
下客时,我来到与前舱交接处, 悄悄揭开帘幕, 看到前面商务舱的,
隔出一些私人的密室.
Les personnes disparues auraient aussi été dissimulées dans les cellules de dépôt de certains commissariats de police, dans des casernes militaires et dans des villas secrètes des faubourgs de Rabat.
一些警察局或兵营的密室和拉巴特郊区的一些秘密住宅据说也被用来关押失踪者。
Ces copies sont conservées dans une pièce sécurisée du complexe du BUNUTIL et gardées dans des emballages mis sous scellés en attendant d'être expédiées au Siège de l'ONU dès que cela sera possible.
这些本存放在联东办事处所在地的保密室,并储藏在密封的集装箱内,一旦准备妥当,便可启程运往联合国总部。
Le Comité est préoccupé par la pratique, dans l'État partie, des naissances anonymes (connue sous le nom de «berceaux d'accueil») et prend note du fait que certaines données concernant le ou les parents sont recueillies de manière informelle.
委员在缔约国中匿名出生(也称为“婴儿密室”或“婴儿巢”的做法感到关注,并且注意到有关父母的一些数据是以非正式方式收集的。
C'est ainsi qu'outre Zangezour, par l'effet de « tractations de cabinet », se sont trouvés remis « pacifiquement » à la RSS d'Arménie, à différents moments de l'existence de l'URSS, Dilijan et Geïtcha, quelques villages du Nakhitchevan, et des terres des cantons de Kedabek et de Kazakh de l'Azerbaïdjan.
因此,由苏联时期多年密室交易的结果,除赞格祖尔外,迪力占、盖察、纳希切万的数个村庄和阿塞拜疆凯得别克区和哈萨克区的土地都“和平”移交给了亚美尼亚苏维埃社
主义共和国。
Ainsi, la conception autonomiste séparatiste (les «compartiments étanches») ne serait pas seule à le mettre en péril, il serait également menacé par l'appropriation et la hiérarchisation des droits en fonction des priorités institutionnelles et idéologiques préétablies de l'OMC, comme l'a proposé Ernst-Ulrich Petersmann, sur le plan doctrinal et conceptuel.
因此,发展权不仅受到隔离、自主思维(“水密室”)的削弱,而且也
受到根据世贸组织预定的体制和意识形态议程
权利的调拨安排等级的削弱,如Ernst-Ulrich Petersmann在理论和概念的层面上提议的那样。
Le droit au développement représente donc le rejet du principe d'un cloisonnement «en compartiments étanches» qui veut que le mieux pour parvenir au développement soit de faire appel à des institutions différentes qui s'en tiennent chacune à un seul aspect de la question, censé correspondre à leur expertise et leur pouvoir respectifs et qui fonctionnent en toute autonomie et dans une large mesure sans coordination.
因此,发展权反这样一种“水密室”的观点,即实现发展的最佳途径是,不同的机构坚持据认为相应
它们各自的专门知识和权威的问题的一个方面,并以自治和大部分不协调的方式操作。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Faut-il permettre aux chefs religieux de prêcher la haine, même dans des espaces fermés?
否应当允许宗教领袖宣扬仇恨,即便
室之中?
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter le recours aux «berceaux d'accueil».
委员会建议缔约国采取一切必要措施,以便防止发生这种所谓的“婴儿室”的现象。
Par contre, le cloisonnement en «compartiments étanches» envisagé par l'OMC demeure influent dans les cercles d'experts des politiques commerciales.
但世贸组织的“水室”观点
贸易政策界却很有影响。
En sortant de l’avion, je me glisse près du rideau qui nous sépare des compartiments placés devant et l’ouvre discrètement. Ce sont, de chaque côté, des alcôves individuelles.
下客时,我来到与前舱交接处, 悄悄揭开帘幕, 看到前面商务舱的二侧,间隔出一些私人的室.
Les personnes disparues auraient aussi été dissimulées dans les cellules de dépôt de certains commissariats de police, dans des casernes militaires et dans des villas secrètes des faubourgs de Rabat.
一些警察局或兵营的室和拉巴特郊区的一些秘
住宅据说也被用来关押失踪者。
Ces copies sont conservées dans une pièce sécurisée du complexe du BUNUTIL et gardées dans des emballages mis sous scellés en attendant d'être expédiées au Siège de l'ONU dès que cela sera possible.
这些本存放
联东办事处所
地的保
室,并储藏
封的集装箱内,一旦准备妥当,便可启程运往联合国总部。
Le Comité est préoccupé par la pratique, dans l'État partie, des naissances anonymes (connue sous le nom de «berceaux d'accueil») et prend note du fait que certaines données concernant le ou les parents sont recueillies de manière informelle.
委员会对于缔约国中匿名出生(也称为“婴儿
室”或“婴儿巢”的做法感到关注,并且注意到有关父母的一些数据
以非正式方式收集的。
C'est ainsi qu'outre Zangezour, par l'effet de « tractations de cabinet », se sont trouvés remis « pacifiquement » à la RSS d'Arménie, à différents moments de l'existence de l'URSS, Dilijan et Geïtcha, quelques villages du Nakhitchevan, et des terres des cantons de Kedabek et de Kazakh de l'Azerbaïdjan.
因此,由于苏联时期多年室交易的结果,除赞格祖尔外,迪力占、盖察、纳希切万的数
和阿塞拜疆凯得别克区和哈萨克区的土地都“和平”移交给了亚美尼亚苏维埃社会主义共和国。
Ainsi, la conception autonomiste séparatiste (les «compartiments étanches») ne serait pas seule à le mettre en péril, il serait également menacé par l'appropriation et la hiérarchisation des droits en fonction des priorités institutionnelles et idéologiques préétablies de l'OMC, comme l'a proposé Ernst-Ulrich Petersmann, sur le plan doctrinal et conceptuel.
因此,发展权不仅会受到隔离、自主思维(“水室”)的削弱,而且也会受到根据世贸组织预定的体制和意识形态议程对权利的调拨安排等级的削弱,如Ernst-Ulrich Petersmann
理论和概念的层面上提议的那样。
Le droit au développement représente donc le rejet du principe d'un cloisonnement «en compartiments étanches» qui veut que le mieux pour parvenir au développement soit de faire appel à des institutions différentes qui s'en tiennent chacune à un seul aspect de la question, censé correspondre à leur expertise et leur pouvoir respectifs et qui fonctionnent en toute autonomie et dans une large mesure sans coordination.
因此,发展权反对这样一种“水室”的观点,即实现发展的最佳途径
,不同的机构坚持据认为相应于它们各自的专门知识和权威的问题的一
方面,并以自治和大部分不协调的方式操作。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。