Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于所
见的能源危机中。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于所
见的能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是一个全球性紧急情况,向人类提出了一个其严重性所
见的问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一个代表团表示支持所
见的头一个关于东帝汶的国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体的全球化促使对老年人的歧视扩散到各个社会,这在传统上是所
见的。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,所
见。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场所
见的、以色列造成的人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在所
见的
时
《公约》草案和议定书草案的文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付所
见的病毒和垃圾邮件的袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生的暴力和恐怖事件的程度和烈度是所
见的。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们的世界变成一个全球村,导致政治和经济方面的变革,为地球所有居民带来实现繁荣的所
见的机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出所
见的努力,以强行在联合国通过一项没有任何客观依据的反白俄罗斯的决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证人,因而检察员和调查员需要进行的出差次数之多所
见。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初的金融危机已经演变为范围更广的全球性经济危机,其深度和严重程度是一代人时里
所
见的。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会所
见的方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》的宗旨是背道而驰的。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当危机极其严重,
所
见,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少的国家受到的影响却是最严重的。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动的所
见的攻击事件,是在本组织整个历史上最残暴、规模最大的恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善的投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是所
见的。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾的是,这些努力能说服以色列遵守国际上关于结束这场冲突的呼吁和要求,这场危机的影响使它正在升级为一场人道主义危机,其规模为世界
所
见。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
所
见的席卷全世界的恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义的斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;一场所
见的人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪的稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分经过人工审核,其表达
容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于前所未能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是一个全球性紧急情况,向人类提出了一个其严重性前所未问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一个代表团表示支持前所未头一个关于东帝汶
国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体全球化促使对老年人
歧视扩散到各个社会,这在传统上是前所未
。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
去25年来,极端贫穷已大幅减少,前所未
。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场前所未、以色列造成
人道主义灾难,产
严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在前所未时间内就《公约》草案和议定书草案
文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付前所未病毒和垃圾邮件
袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发力和恐怖事件
程度和烈度是前所未
。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们世界变成一个全球村,导致政治和经济方面
变革,为地球所有居民带来实现繁荣
前所未
机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出前所未努力,以强行在联合国通
一项没有任何客观依据
反白俄罗斯
决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证人,因而检察员和调查员需要进行出差次数之多前所未
。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初金融危机已经演变为范围更广
全球性经济危机,其深度和严重程度是一代人时间里前所未
。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会前所未方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》
宗旨是背道而驰
。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当前危机极其严重,前所未,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少
国家受到
影响却是最严重
。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动前所未
攻击事件,是在本组织整个历史上最残
、规模最大
恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是前所未
。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾是,这些努力未能说服以色列遵守国际上关于结束这场冲突
呼吁和要求,这场危机
影响使它正在升级为一场人道主义危机,其规模为世界前所未
。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
前所未席卷全世界
恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义
斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;一场前所未人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪
稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经
人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于所
见的能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是一个全球性紧急情况,提出了一个其严重性
所
见的问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一个代表团表示支持所
见的头一个关于东帝汶的国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体的全球化促使对老年的歧视扩散到各个社会,这在传统上是
所
见的。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,所
见。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场所
见的、以色列造成的
道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在所
见的
时间内就《公约》草案和议定书草案的文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付所
见的病毒和垃圾邮件的袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生的暴力和恐怖事件的程度和烈度是所
见的。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们的世界变成一个全球村,导致政治和经济方面的变革,为地球所有居民带来实现繁荣的所
见的机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出所
见的努力,以强行在联合国通过一项没有任何客观依据的反白俄罗斯的决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证,因而检察员和调查员需要进行的出差次数之多
所
见。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初的金融危机已经演变为范围更广的全球性经济危机,其深度和严重程度是一代时间里
所
见的。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会所
见的方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》的宗旨是背道而驰的。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当危机极其严重,
所
见,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少的国家受到的影响却是最严重的。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动的所
见的攻击事件,是在本组织整个历史上最残暴、规模最大的恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善的投资环境,年轻正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是
所
见的。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令遗憾的是,这些努力
能说服以色列遵守国际上关于结束这场冲突的呼吁和要求,这场危机的影响使它正在升级为一场
道主义危机,其规模为世界
所
见。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
所
见的席卷全世界的恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义的斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;一场所
见的
道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪的稳定。
声明:以上例句、词性分均由互联网资源自动生成,部分
经过
工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎
我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于所未见的能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是一个全球性紧急情况,向人类提出了一个其严重性所未见的问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一个代表团表示支持所未见的头一个关于东帝汶的国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体的全球化促使对老年人的歧视扩散到各个社会,这在传统上是所未见的。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减,
所未见。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场所未见的、以色列造成的人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在所未见的
时间内就《公约》草案和议定书草案的文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付所未见的病毒和垃圾邮件的袭
。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
使国际社会认识到最近发生的暴力和恐怖事件的程度和烈度是
所未见的。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们的世界变成一个全球村,导致政治和经济方面的变革,为地球所有居民带来实现繁荣的所未见的机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出所未见的努力,以强行在联合国通过一项没有任何客观依据的反白俄罗斯的决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证人,因而检察员和调查员需要进行的出差次数之多所未见。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初的金融危机已经演变为范围更广的全球性经济危机,其深度和严重程度是一代人时间里所未见的。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会所未见的方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》的宗旨是背道而驰的。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当危机极其严重,
所未见,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最
的国家受到的影响却是最严重的。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动的所未见的攻
事件,是在本组织整个历史上最残暴、规模最大的恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善的投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是所未见的。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾的是,这些努力未能说服以色列遵守国际上关于结束这场冲突的呼吁和要求,这场危机的影响使它正在升级为一场人道主义危机,其规模为世界所未见。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
所未见的席卷全世界的恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打
恐怖主义的斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;一场所未见的人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪的稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于前所能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是一个全球性紧急情况,向人类提出了一个其严重性前所问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一个代表团表示支持前所头一个关于东帝汶
国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体全球化促使对老年人
歧视扩散到各个社会,这在传统上是前所
。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,前所。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场前所、以色列造成
人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在前所时间内就《公约》草案和议定书草案
文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努对付前所
病毒和垃圾邮件
袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生和恐怖事件
程度和烈度是前所
。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们世界变成一个全球村,导致政治和经济方面
变革,为地球所有居民带来实现繁荣
前所
机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出前所努
,以强行在联合国通过一项没有任何客观依据
反白俄罗斯
决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证人,因而检察员和调查员需要进行出差次数之多前所
。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初金融危机已经演变为范围更广
全球性经济危机,其深度和严重程度是一代人时间里前所
。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会前所方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》
宗旨是背道而驰
。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当前危机极其严重,前所,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少
国家受到
影响却是最严重
。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动前所
攻击事件,是在本组织整个历史上最残
、规模最大
恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是前所
。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾是,这些努
能说服以色列遵守国际上关于结束这场冲突
呼吁和要求,这场危机
影响使它正在升级为一场人道主义危机,其规模为世界前所
。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
前所席卷全世界
恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义
斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;一场前所人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪
稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于所未见的能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病一
全球性紧急情况,向人类提出了一
其严重性
所未见的问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一代表团表示支持
所未见的头一
关于东帝汶的国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体的全球化促使对老年人的歧视扩散社会,这在传统上
所未见的。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,所未见。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场所未见的、以色列造成的人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
国在
所未见的
时间内就《公约》草案和议定书草案的文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付所未见的病毒和垃圾邮件的袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识最近发生的暴力和恐怖事件的程
和烈
所未见的。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们的世界变成一全球村,导致政治和经济方面的变革,为地球所有居民带来实现繁荣的
所未见的机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出所未见的努力,以强行在联合国通过一项没有任何客观依据的反白俄罗斯的决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百证人,因而检察员和调查员需要进行的出差次数之多
所未见。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初的金融危机已经演变为范围更广的全球性经济危机,其深和严重程
一代人时间里
所未见的。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会所未见的方式,扩展
突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》的宗旨
背道而驰的。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当危机极其严重,
所未见,影响
所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少的国家受
的影响却
最严重的。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动的所未见的攻击事件,
在本组织整
历史上最残暴、规模最大的恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善的投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上所未见的。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾的,这些努力未能说服以色列遵守国际上关于结束这场冲突的呼吁和要求,这场危机的影响使它正在升级为一场人道主义危机,其规模为世界
所未见。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
所未见的席卷全世界的恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义的斗争中
如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整局势即将失控;一场
所未见的人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁
该区域已经脆弱不堪的稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于前所未见能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是个全球性紧急情况,向人类提出了
个其严重性前所未见
问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
个代表团表示支持前所未见
个关于东帝汶
国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体全球化促使对老年人
歧视扩散到各个社会,这在传统上是前所未见
。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,前所未见。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该区
场
场前所未见
、以色列造成
人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在前所未见时间内就《公约》草案和议定书草案
文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付前所未见病毒和垃圾邮件
袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生暴力和恐怖事件
程度和烈度是前所未见
。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们世界变成
个全球村,导致政治和经济方面
变
,
球所有居民带来实现繁荣
前所未见
机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出前所未见努力,以强行在联合国通过
项没有任何客观依据
反白俄罗斯
决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证人,因而检察员和调查员需要进行出差次数之多前所未见。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初金融危机已经演变
范围更广
全球性经济危机,其深度和严重程度是
代人时间里前所未见
。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会前所未见方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》
宗旨是背道而驰
。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当前危机极其严重,前所未见,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少国家受到
影响却是最严重
。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动前所未见
攻击事件,是在本组织整个历史上最残暴、规模最大
恐怖主义行
。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是前所未见
。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾是,这些努力未能说服以色列遵守国际上关于结束这场冲突
呼吁和要求,这场危机
影响使它正在升级
场人道主义危机,其规模
世界前所未见。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
前所未见席卷全世界
恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义
斗争中是如何
不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;场前所未见
人道主义悲剧正在酝酿之中,明显
严重威胁到该区域已经脆弱不堪
稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于前所未见的能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流病是一个
紧急情况,向人类提出了一个其严重
前所未见的问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一个代表团表示支持前所未见的头一个关于东帝汶的国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体的化促使对老年人的歧视扩散到各个社会,这在传统上是前所未见的。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,前所未见。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场前所未见的、色列造成的人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在前所未见的时间内就《公约》草案和议定书草案的文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付前所未见的病毒和垃圾邮件的袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生的暴力和恐怖事件的程度和烈度是前所未见的。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们的世界变成一个村,导致政治和经济方面的变革,为地
所有居民带来实现繁荣的前所未见的机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出前所未见的努力,在联合国通过一项没有任何客观依据的反白俄罗斯的决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证人,因而检察员和调查员需要进的出差次数之多前所未见。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初的金融危机已经演变为范围更广的经济危机,其深度和严重程度是一代人时间里前所未见的。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
色列国家恐怖主义甚至还
国际社会前所未见的方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》的宗旨是背道而驰的。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当前危机极其严重,前所未见,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少的国家受到的影响却是最严重的。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动的前所未见的攻击事件,是在本组织整个历史上最残暴、规模最大的恐怖主义为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善的投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是前所未见的。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾的是,这些努力未能说服色列遵守国际上关于结束这场冲突的呼吁和要求,这场危机的影响使它正在升级为一场人道主义危机,其规模为世界前所未见。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
前所未见的席卷世界的恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义的斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;一场前所未见的人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪的稳定。
声明:上例句、词
分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于所未见的能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是一个全球性紧急情况,向人了一个其严重性
所未见的问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一个代表团表示支持所未见的头一个关于东帝汶的国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体的全球化促使对老年人的歧视扩散到各个社会,这在传统上是所未见的。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,所未见。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场所未见的、以色列造成的人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在所未见的
时间内就《公约》草案和议定书草案的文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付所未见的病毒和垃圾邮件的袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生的暴力和恐怖事件的程度和烈度是所未见的。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们的世界变成一个全球村,导致政治和经济方面的变革,为地球所有居民带来实现繁荣的所未见的机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正所未见的努力,以强行在联合国通过一项没有任何客观依据的反白俄罗斯的决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方几百个证人,因而检察员和调查员需要进行的
差次数之多
所未见。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初的金融危机已经演变为范围更广的全球性经济危机,其深度和严重程度是一代人时间里所未见的。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会所未见的方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》的宗旨是背道而驰的。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当危机极其严重,
所未见,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少的国家受到的影响却是最严重的。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动的所未见的攻击事件,是在本组织整个历史上最残暴、规模最大的恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善的投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是所未见的。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾的是,这些努力未能说服以色列遵守国际上关于结束这场冲突的呼吁和要求,这场危机的影响使它正在升级为一场人道主义危机,其规模为世界所未见。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
所未见的席卷全世界的恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义的斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;一场所未见的人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪的稳定。
声明:以上例句、词性分均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent.
世界正处于前所的能源危机中。
L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent.
该流行病是一个全球性紧急情况,向人类提出了一个其严重性前所的问题。
Une délégation a exprimé son soutien au tout premier programme de pays pour le Timor oriental.
一个代表团表示支持前所的头一个关于东帝汶的国家方案。
La mondialisation des médias a contribué à répandre la notion d'âgisme dans des sociétés où elle était traditionnellement inconnue.
新闻媒体的全球化促使对老年人的歧视扩散到各个社会,这在传统上是前所的。
Ces 25 dernières années, le monde a assisté au recul le plus spectaculaire de la misère qu'il ait jamais connu.
过去25年来,极端贫穷已大幅减少,前所。
Il en résultera dans la région une catastrophe humanitaire sans précédent et lourde de répercussions qui aura été causée par Israël.
这将加速该地区一场一场前所的、以色列造成的人道主义灾难,产生严重后果。
Les textes du projet de convention et des projets de protocoles ont fait l'objet d'un accord consensuel avec une rapidité sans précédent.
各国在前所的
时间内就《公约》草案和议定书草案的文本达成了共识。
Des efforts considérables ont également été faits pour parer à la multiplication sans précédent d'attaques au moyen de virus et au déferlement de pourriels.
另外还努力对付前所的病毒和垃圾邮件的袭击。
Il est essentiel que la communauté internationale comprenne que la violence et la terreur récentes n'avaient encore jamais revêtu une ampleur et une intensité pareilles.
务必使国际社会认识到最近发生的暴力和恐怖事件的程度和烈度是前所的。
Ce processus transforme notre monde en un village planétaire et s'accompagne de mutations politiques et économiques qui ouvrent à tous des possibilités de prospérité inouïes.
它正将我们的世界变成一个全球村,导致政治和经济方面的变革,为地球所有居民带来实现繁荣的前所的机会。
Les États-Unis et l'Union européenne font un effort sans précédent pour faire adopter par l'ONU un projet de résolution antibélarussien dépourvu de tout fondement objectif.
美国和欧洲联盟正作出前所的努力,以强行在联合国通过一项没有任何客
的反白俄罗斯的决议草案。
La défense faisant appel à des centaines de témoins, les missions devant être menées par les substituts du Procureur et les enquêteurs atteignent un nombre sans précédent.
被告方提出几百个证人,因而检察员和调查员需要进行的出差次数之多前所。
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération.
最初的金融危机已经演变为范围更广的全球性经济危机,其深度和严重程度是一代人时间里前所的。
Le terrorisme d'État israélien a même touché la Tunisie et l'Iraq, d'une façon inédite pour la communauté internationale et en violation des buts énoncés dans la Charte.
以色列国家恐怖主义甚至还以国际社会前所的方式,扩展到突尼斯和伊拉克,而这与《联合国宪章》的宗旨是背道而驰的。
Si la crise actuelle, d'une gravité sans précédent, touche tous les pays, ce sont néanmoins ceux qui l'ont alimentée le moins qui souffrent le plus de ses conséquences.
当前危机极其严重,前所,影响到所有国家,而那些对造成这种局面贡献最少的国家受到的影响却是最严重的。
L'attentat sans précédent perpétré contre le quartier général de l'ONU à Bagdad, en août dernier, est le plus important et le plus meurtrier de toute l'histoire de l'Organisation.
八月份对联合国驻巴格达办事处发动的前所的攻击事件,是在本组织整个历史上最残暴、规模最大的恐怖主义行为。
Profitant d'un meilleur climat pour l'investissement dans notre pays, des jeunes lancent de petites entreprises; leur nombre dépasse tout ce que nous avons connu dans l'histoire de notre région.
利用我国改善的投资环境,年轻人正在创办小规模企业,其数量在本区域历史上是前所的。
Malheureusement, ces efforts n'ont pu convaincre Israël de répondre aux exigences de la communauté internationale en mettant fin à cette crise, devenue une crise humanitaire aux dimensions sans précédent.
然而,令人遗憾的是,这些努力能说服以色列遵守国际上关于结束这场冲突的呼吁和要求,这场危机的影响使它正在升级为一场人道主义危机,其规模为世界前所
。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
前所的席卷全世界的恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义的斗争中是如何地不可被取代。
La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région.
整个局势即将失控;一场前所的人道主义悲剧正在酝酿之中,明显地严重威胁到该区域已经脆弱不堪的稳定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的
点;若发现问题,欢迎向我们指正。