Elle réussit à allier fantaisie et rigueur dans ses œuvres.
她成功地把怪诞和严谨糅合在自己的作品中。
Cinquièmement, le phénomène de la manipulation et de la déformation des règles établies du droit international pour servir les politiques unilatérales des puissances hégémoniques dirigées par les États-Unis d'Amérique, par l'imposition d'interprétations étranges et bizarres de ces règles ou au mépris total de celles-ci lorsque les puissances en question ne sont pas en mesure de les soumettre à leurs interprétations bizarres.
第五,它指出了为服务于以美利坚合众国为首的霸权主义大国的单边政策而强迫调整和修改公认的国际法规则的现象,手法是对此类规定的内容作出奇特和怪诞的解释,在所说大国无法将其奇特解释强加于时,它们甚至会全然不顾此类规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mais c’étaient surtout les chapeaux des messieurs qui égayaient, de vieux chapeaux conservés, ternis par l’obscurité de l’armoire, avec des formes pleines de comique, hautes, évasées, en pointe, des ailes extraordinaires, retroussées, plates, trop larges ou trop étroites.
尤其是男人们头顶上的礼帽更是令人捧腹,这些已藏在黑暗的衣柜中太久而变色的帽子,形状。有的太高,有的过宽,有的很尖,帽边也是奇形
状,有卷着的,有平直的,也有太宽或太窄的。
Chaque soir, l'actualité est revue et rejouée pendant une dizaine de minutes par ces marionnettes grotesques, à l'humour féroce qui parodient des personnalités de la politique, du spectacle caricaturent des célébrités du sport, des affaires, des médias.
每天晚上,这些的木偶都会对新闻进行大约十分钟的回顾和重播,这些木偶具有凶猛的幽默感,他们模仿政治、娱乐界的人物,以及体育、商业和媒体的漫画名人。