有奖纠错
| 划词

Sans cette limitation, ils exposeraient l'ensemble de leurs actifs à chaque participation dans une société.

如果没有这一责任限制,投资者就会因参与的每一项商业冒险活动而承荡产的风险。

评价该例句:好评差评指正

Les dépenses médicales nécessaires pour traiter un membre de la famille et la perte de revenus résultant de la maladie ont conduit d'innombrables familles à la ruine.

无数庭因治受感染庭成员的疗费用和失去收入而荡产

评价该例句:好评差评指正

Le chinois le plus satisfait est le riche. Il ne se souci ni de l'argent, ni de la femme, ni du statut social. On ne sait pas s'il a un sale pass

最得意的中国人。不愁金钱,不愁女人,不愁社会地位。无论的过去脏,今天的得意肯定无疑的。现在们最怕的莫名的变革,比如突然规定把财产交出来,或叫个“小姐”就罚个荡产等,这对来说要命的。

评价该例句:好评差评指正

Maintenant les riches ont plus peur de la révolution, par exemple, ils ont peur de rendre leurs fortunes, ils ont peur d'être en faillite à cause de leur femme, tous ?a est mortel pour les riches.

现在们最怕的莫名的变革,比如突然规定把财产交出来,或叫个“小姐“就罚个荡产等,这对来说要命的。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


窗状开口, 窗子, , 床板, 床板珊瑚目, 床绷, 床壁或两张床之间的空隙, 床边, 床单, 床单布,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

茶花女 La Dame aux Camélias

Elle a ruiné le baron de G...

曾经使G男爵倾家荡产。”

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第三部

Je ne veux pas vous ruiner, je ne suis pas un happe-chair, après tout.

我并想要您倾家荡产,我究竟还是一个泼皮。

评价该例句:好评差评指正
魔沼 La Mare au Diable

Autrement les gens de loi s’en mêlent, les brouillent ensemble et leur font tout manger en procès.

然,那些搞法律的人就要插手进来,搞得他们越,打官司打得倾家荡产

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

Les amis ne sont pas ceux qui trahissent ! murmura sourdement à son tour la femme.

“那些出卖你,使你倾家荡产的人,我才会把他们叫做朋友呢。”那女人自言自语地低声道。

评价该例句:好评差评指正
八十天环游地球 Le Tour du monde en quatre-vingts jours

L’emmènerait-il ? Impossible ! Le prix du transport ajouté au prix d’acquisition en ferait un animal ruineux.

难道还带着走吗?这绝可能。买象的钱再运费,这简直是一个叫人倾家荡产的家伙!

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Si tu voulais… , disait-il, de temps à autre, une leçon, cela ne serait pas, après tout, extrêmement ruineux.

“要是你想学的话… … ,”他,“偶尔去一课,到底也会叫我们倾家荡产呵!”

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第二卷

Ça travaillait beaucoup. Ah ! on en ramassait des sous là-dedans (Françoise, économe, comptait par sous, non par louis comme les décavés).

以前生意可好了,赚了少的苏(勤俭的弗朗索瓦丝是以‘苏’来计算钱财的,倾家荡产者以‘路易’来计算)。

评价该例句:好评差评指正
茶花女 La Dame aux Camélias

Bah! je ne désespère pas de vous voir un jour dans le fond de sa loge, et d’entendre dire que vous vous ruinez pour elle.

“算了吧!总有一天我会看见您坐在的包厢里,也会听到您为倾家荡产的消息。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Eh bien, tu es gentil ! dit-elle. Et mon café, et mon sucre, et la viande ? Un morceau de veau ne t’aurait pas ruiné.

“怎么,你真!”,“我叫你买的咖啡呢?糖呢?肉呢?买一块牛肉总至于倾家荡产吧。”

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Ni mon âme ni mon visage ne sont faits à supporter les affronts, la froideur, le dédain qui attendent l’homme ruiné, le fils du failli !

一个这样的人所能受到的羞辱,冷淡,鄙薄,我的心我的脸都受了的。一个倾家荡产的人,一个破产的人的儿子!

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

En toute af, af, affaire ooonénéreuse, poour ne pas se ru, ru, rui, ruiner, il faut connaître les ressources et les charges. Hein ! pas vrai ?

凡是花… … 花… … 花钱的事,先得把收支搞清楚,才才才至于倾… … 倾… … 倾家荡产。嗯,对对?”

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第二卷

Toute la fortune a sombré dans le krach de l’Union Générale, vous êtes trop jeune pour avoir connu ça, et dame on s’est refait comme on a pu.

总联合公司的股票暴跌使他们倾家荡产,您那时还太小,知道这些事。后来,当然啦,他们竭尽全力重振家业。”

评价该例句:好评差评指正
硬核历史冷知识

Les livres de compte nous renseignent assez bien sur le sujet, et si certains perdent tout dans les tavernes, d'autres tiennent la compta, organisent, et placent leurs prises.

从账簿中我们可以了解到一些情况,尽管有些人在酒馆里输的倾家荡产,其他人则负责记账、整理,放置他们的战利品。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

C’était une suite ininterrompue de mauvaises chances, des réparations énormes et imprévues, des conditions d’exploitation ruineuses, puis le désastre de cette crise industrielle, juste à l’heure où les bénéfices commençaient.

出乎意料的庞大修理费,令人倾家荡产的开采条件,然后,恰恰在刚要赢利的时候,又遇到了这种可怕的工业危机。

评价该例句:好评差评指正
茶花女 La Dame aux Camélias

Cette preuve de désintéressement qu’elle donnait en n’acceptant pas un homme jeune, élégant et riche, tout prêt à se ruiner pour elle, excusait à mes yeux toutes ses fautes passées.

愿接受一个漂亮、富有、准备为倾家荡产的年轻人,这种冷漠的神态使我原谅了过去所有的过失。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Les Lorilleux passaient leur rage sur le rôti ; ils en prenaient pour trois jours, ils auraient englouti le plat, la table et la boutique, afin de ruiner la Banban du coup.

罗利欧夫妇把怒气完全发泄在那只烤熟的鹅身;人们像是要饱食一顿,三天饿,恨得把面前的盘子、餐桌甚至这家店铺都一口气吞下去似的,更像是要让“瘸子”一下子倾家荡产

评价该例句:好评差评指正
茶花女 La Dame aux Camélias

Nous nous donnons tantôt pour une chose, tantôt pour une autre. Il y a des gens qui se ruineraient sans rien obtenir de nous, il y en a d’autres qui nous ont avec un bouquet.

我们有时为了某一件事,有时候又为了另一件事而委身于人。有些人为我们倾家荡产,却一无所得,也有些人只用一束鲜花就换得了我们。

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第一卷

Mais je me demandais comment le millionnaire qui lui donnait sa voiture et son hôtel et ses bijoux pouvait avoir du plaisir à manger sa fortune pour une personne qui avait l’air si simple et comme il faut.

但是,我明白的是供们住华屋、坐轿车,让们打扮得珠光宝气,惜为倾家荡产的金屋藏娇的百万富翁,又怎能从这样平凡、这样规矩的女子那里得到愉快呢?

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


床架上端的球饰, 床脚, 床靠背, 床笠, 床幔, 床铺, 床舖, 床前小地毯, 床褥, 床上用品,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接