Aucune région géographique, aucun pays ni aucune organisation internationale n'est à l'abri.
没有地区、国家或国际组织能够置身事外。
Aucune région géographique, aucun pays ni aucune organisation internationale n'est à l'abri.
没有地区、国家或国际组织能够置身事外。
Le secteur privé et la société civile ne sont pas en reste.
私营门和民间社会也没有置身事外。
Confronté à ces menaces et à ces défis, nul pays ne peut tenir seul ou se tenir à l'écart.
面对威胁和挑战,任何国家都难以独善其身或置身事外。
Aucune nation ne peut s'isoler des menaces actuelles, surtout terroristes, contre la paix et la sécurité internationales.
没有国家可以对国际和平与安全到
威胁,特别是来自恐怖主义
威胁置身事外。
Le traitement de ces nouvelles menaces est l'affaire de tous: gouvernements, organisations internationales, secteur privé, recherche, société civile.
应付这些新威胁则是人人
事――各国政府、国际组织、私营
门、研究机构、公民社会都不能置身事外。
Cela nous préoccupe, car Sao Tomé-et-Principe, qui fait partie intégrante des États d'Afrique centrale, n'a pas les moyens d'éviter cette situation.
我们对此非常关切,因为圣多美和普林西比作为中非洲国家不可分割
组成
分,无法置身事外。
Aussi la FICSA préfère-t-elle rester absente que de donner son aval à cette pratique consistant à donner la parole tout en refusant d'écouter.
因此,公务员协联宁可置身事外而不支持这种听而不闻做法。
Le rythme de ces négociations ne devrait pas être dicté par les trois États restants en dehors du consensus international sur le désarmement nucléaire.
谈判进度不应
对于核裁军
国际协商一致意见置身事外
3国
支配。
C'est une résolution extrêmement utile qui place le Comité contre le terrorisme au centre d'un processus de coopération qui ne doit laisser aucun pays à l'écart.
该决议有其持值,它使反恐怖主义委员会处于合作进程
中心,在这一合作进程中,任何国家都不应置身事外。
Les grands pays d'Asie se sont moins ressentis de la crise, en partie du fait de la diversification et de l'importance de leurs marchés intérieurs, qui ont atteint un certain niveau de découplage.
对亚洲大国影响不太明显,
分原因是它们有较大
多样化市场,这显示了某种程度
置身事外。
Mais la solution n'est pas de réduire le Conseil à l'impuissance et à l'inutilité. Il s'agit de travailler de l'intérieur pour l'améliorer, notamment de la manière que nous proposons dans le présent rapport.
但是,解决问题办法不是削弱安理会,让它丧失效力,置身事外:而是要从内
来改革它,包括采用我们在本报告中提出
方法。
En ce début de siècle, il existe entre les régions les plus éloignées du monde des liens plus étroits que jamais et aucune nation ne saurait rester isolée et indifférente aux luttes des autres.
在这个新世纪,全世界各个偏远
角落比以往任何时候都更加紧密地联系在一起,没有任何国家能继续置身事外,对其他国家
艰苦奋斗无动于衷。
L'Algérie ne peut à la fois se présenter comme un observateur qui n'est pas impliqué et tenter d'influer sur l'issue des négociations en imposant son point de vue aux délégations qui sont en train de négocier.
阿尔及利亚不能一方面充当置身事外观察员,另一方面又试图把自己
观点强加于各国代表团,以此破坏谈判
成果。
Malgré tout, le Conseil de sécurité continue de se tenir à l'écart de la question, comme le montrent les négociations longues et infructueuses de la semaine dernière pour s'accorder sur une déclaration quant à la situation humanitaire dans la bande de Gaza.
在整个过程中,就像上周为达成关于加沙地带人道主义局势一项声明而开展漫长和无果而终
谈判体现
那样,安全理事会在该问题上一直置身事外。
L'Organisation n'est pas non pus restée étrangère au progrès technologique, au contraire, elle lui a accordé une attention prioritaire dans la mesure où, dans le cadre d'une véritable mondialisation, il est indispensable que les techniques modernes s'appliquent aussi bien dans les villes que dans les lieux les plus éloignés.
联合国组织对技术进步不但不置身事外,恰恰相反,它对技术进步给予了优先重视,因为在真正实现全球化
条件下,无论在城市或最偏僻
角落,都必须应用现代
技术。
Ceux qui ont pris part à la rencontre mémorable de Bali conviendront sans doute que Bali ressemblait à un vent puissant, qui abat les barrières pour que de nouvelles alliances et de nouveaux partenariats puissent prospérer; des groupes qui auparavant étaient cloisonnés ont commencé à négocier sur une base commune.
那些参加了重要巴厘会议
人可能会同意,巴厘会议就像一阵强劲
风,吹倒了旧
障碍,以便使新
联盟和伙伴关系能够发展壮大;从
置身事外
团体开始沿着共同路线开展谈判。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。