DEMEULEMEESTER nous etonne avec des encolures drapees, meme en fourrure sans que la silhouette gagne trop en lourdeur.
即使使用了皮草也不会使轮廓过于沉重。
DEMEULEMEESTER nous etonne avec des encolures drapees, meme en fourrure sans que la silhouette gagne trop en lourdeur.
即使使用了皮草也不会使轮廓过于沉重。
La Sierra Leone a pesé lourdement sur la conscience du monde au cours des deux dernières années.
过去两年,塞拉利昂使世界良知感到沉重不安。
L'alignement des lois nationales sur les conventions internationales entraîne des coûts souvent disproportionnés pour les petits pays.
国内法同国际公约并轨经常使小国付出过于沉重的代价。
L'une d'entre elles est que, bien que touchant principalement les femmes, ces inégalités sont aussi très coûteuses pour la société dans son ensemble.
一个至高无上的理由,虽然男女不平等的受害
主要
妇女,
个现象也使整个社会付出沉重的代价。
Cette visite a chargé Israël d'un fardeau bien encombrant politiquement, mais qui est loin d'être aussi lourd que l'amertume et la douleur de nos frères palestiniens.
一访问使以色列背上了沉重的政治包袱,
无论多么沉重,都不会超过兄弟的巴勒斯坦
民经受的悲伤和痛苦。
La prise en compte de considérations politiques devrait déboucher sur un allégement significatif pour les économies d'Afrique où la dette, y compris intérieure, représente un énorme fardeau.
政治上的考虑应该使债务负担沉重,包括国内债务的非洲经济获得有意义的债务减。
Les décisions prises sous la contrainte peuvent avoir sur l'environnement des effets désastreux, dont un grand nombre pourraient être évités par des mesures préventives et une planification plus attentive.
在压力下作出的决定会使环境付出沉重代价,而其中很多可以通过预备和更努力的规划避
的。
Malgré les déceptions que nous avons connues, je n'ai, pour ma part, jamais douté de l'issue de ce conflit auquel notre nation a déjà payé un trop lourd tribut.
虽然我们遭受过挫折失望,我本
从未对解决
场使我国付出极其沉重代价的危机产生过怀疑。
La charge de travail a aussi augmenté en raison de la rapide rotation du personnel due à la difficulté des conditions d'existence dans les lieux d'affectation non conseillés aux familles.
不带家属工作地点生活条件艰苦,各特员更替比预计频繁,使工作负担更加沉重。
Toutes les délégations étaient fermement décidées à aboutir à une Convention qui serait bénéfique pour la communauté internationale et lui permettrait de marquer des points dans la lutte contre la corruption.
各国代表志在缔结一项将使国际社会受益并使其能够沉重打击腐败的公约。
Il semblerait cependant qu'une augmentation considérable du budget de la Cour est nécessaire afin qu'elle puisse faire face à une charge de travail accrue et surmonter les difficultés dans son administration et sa gestion.
看起来需要大大增加法院的预算才能使法院应付沉重的工作负荷,克服行政管理中的困难。
C'est précisément, de toute évidence, l'Afrique qui paie un lourd tribut à la prolifération et à la circulation incontrôlée de ces armes légères qui présentent une source permanente de déstabilisation des États du continent.
小武器的扩散和不加控制的流通使非洲付出了沉重代价,它们当前造成该大陆各国间不稳定的一个根源。
Pourtant, nous avons tous été vivement éprouvés par l'attentat particulièrement meurtrier qui a été commis contre le quartier général de l'ONU à Bagdad. Plaise à Dieu qu'un tel acte ne se reproduise plus jamais.
,巴格达联合国办事处的被炸夺去了如此之多的
的生命,使我们受到沉重打击。
Par exemple, un débiteur qui n'est pas en difficulté financière pourrait essayer d'engager une procédure et présenter un plan de redressement lui permettant de s'affranchir de lourdes obligations, telles que celles découlant des contrats de travail.
例如,未陷入财政困境的债务可能试图提起破产程序和提出重组计划,
将使它能够摆脱沉重的义务如劳动合同。
Des mesures spéciales devraient être prises pour aider les pays qui sortent d'une guerre à éponger leurs arriérés auprès des institutions de Bretton Woods afin qu'ils soient en mesure de bénéficier de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés.
还应制订特别措施,协助正在摆脱冲突的国家结清拖欠布雷顿森林机构的款项,使它们从负债沉重穷国债务倡议中获益。
De plus, exiger la preuve du lien causal impose une lourde charge aux victimes, ce qui pourrait restreindre les effets du régime de responsabilité et remettre en cause l'utilité d'élaborer un régime de la responsabilité spécifiquement consacré aux activités dangereuses.
此外,提出有关起因或联系的严格证据的规定会使受害者背上沉重的负担,从而限制了责任制度的效果,甚至引起针对危险活动的特定责任制度否有用的问题。
S'agissant de l'Afrique, les problèmes économiques auxquels elle se trouve confrontée d'une manière générale, suscitent des inquiétudes, parce qu'aggravés aujourd'hui, face à un monde de plus en plus engagé dans la mondialisation, et face à une dette extérieure dont le poids pèse lourdement sur nos économies.
关于非洲,它的总体经济问题令关切,因为世界的日益全球化以及外债给我们的经济造成的沉重压力使
些问题更加严重。
Certes, en émigrant, la main-d'œuvre qualifiée des pays les moins avancés freine la croissance et le développement de ceux-ci et l'exode des cerveaux affaiblit leurs systèmes de soins de santé mais les migrants reviennent ensuite riches de compétences, de savoir et d'expérience professionnelle qui stimulent la productivité.
虽然最不发达国家技术工的移徙对本国经济增长和发展产生了负面影响,并且
才外流使保健体系付出沉重代价,
归国移民带回了提高生产力的技能、知识和工作经验。
Dans le chapitre II de la deuxième partie, la CDI a réalisé un équilibre approprié entre les formes de réparation du préjudice causé par le fait internationalement illicite, en soulignant la nécessité d'une réparation intégrale mais avec suffisamment de souplesse pour que l'obligation ne devienne pas indûment lourde.
在第二部分第二章中,委员会在国际不法行为所造成损害的赔偿形式之间取得了良好平衡,强调需要进行充分赔偿,同时包含了足够的灵活性,使义务不会过于沉重。
Le gouvernement se doit par conséquent de créer les conditions nécessaires qui permettraient aux individus de concilier travail rémunéré et vie de famille - et ainsi de maintenir leur indépendance économique et leur capacité de gain - à des périodes de leur vie où ils ont de lourdes responsabilités familiales.
因此政府的主要目标创造必要的条件,使
们在有沉重的照管责任之时能够兼顾有偿工作和照管
两个方面——并且既能保持经济上的独立,又能保持赚钱的能力。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。