Il demande donc à ce que l'on respecte la pratique de l'ONU.
所以,他请求联合国的惯例。
Il demande donc à ce que l'on respecte la pratique de l'ONU.
所以,他请求联合国的惯例。
Les pratiques établies et le Règlement intérieur de l'Assemblée générale, qui créent un cadre de négociation transparent, devraient être respectés.
应当大会的既定惯例和议事规则,它们为谈判提供了一个透明的框架。
Ils sont également liés par les usages internationaux largement observés dont ils ont connaissance ou devraient avoir connaissance, sauf convention contraire entre eux.
根据第九条第(2)款,除非另有协议,他们还应受其已知道或理应知道的、普遍的国际惯例的约束。
La question est de savoir si nous décidons une fois encore de prendre la fuite et des distances face à ce danger afin de suivre des modèles établis.
问题是我们是否会再次决定只是为了既定的惯例而逃避和远离这种危
。
Ce conseil s'employait essentiellement à promouvoir l'égalité en matière de publicité, alors que le Conseil finlandais de l'éthique dans la publicité cherche plutôt à vérifier que la publicité respecte les bonnes pratiques.
业平等理事会最集中地致力于在
中实行平等,而芬兰
业伦理理事会则集中监督
宣传是否
当的惯例。
Dans une affaire, un tribunal arbitral a estimé que la révision du prix est un usage régulièrement observé par les parties à des contrats de même type dans la branche commerciale considérée (minerais).
在一个案件中,32一个仲裁法庭裁决,更改价格是有关的特定贸易(矿物)所涉的同类合同的当事人所经的惯例。
Forcer la clôture d'un débat lorsque demeurent des doutes, des questions et de graves préoccupations de la part de plusieurs délégations va à l'encontre des bonnes pratiques et normes que le Comité a toujours observées.
“在若干代表团仍存有疑问问题和严重关注的时候强行结束一个案件,是违反本委员会一向的良好惯例、规范和程序的。
Ces règles définissent les pratiques et procédures à appliquer par les conseils et les chefs d'établissement , les parents et les étudiants lorsqu'une suspension, une exclusion temporaire, une exclusion ou une expulsion doit être envisagée ou décidée.
在考虑或决定所提出的退学、停学、开除学籍或勒令退学建议时,这些规则管理学校董事会、校长、家长和学生应的惯例和程序。
Comme il a été indiqué plus haut, la communication directe dans les affaires d'insolvabilité internationale est soumise à la loi et à la pratique nationales, lesquelles ne la facilitent pas toujours (voir partie II, par. 9 ci-dessus).
如前所述,跨国界直接联系需国内法律和惯例的规定,而这些规定并不总是有利于这种联系(见上文第二部分,第9段)。
Comme il a été indiqué plus haut, la communication directe dans les affaires d'insolvabilité internationale est soumise aux règles de droit et à la pratique nationales, lesquelles ne la facilitent pas toujours (voir partie II, par. 9, ci-dessus).
如前所述,跨国界直接联系须国内法律和惯例的规定,而这些规定并不总是有利于这种联系(见上文第二部分,第9段)。
Lorsqu'elle a découvert les antécédents de MM. Permuy et Loredo, cette organisation leur a retiré son accréditation, illustrant de manière éclatante le respect des bonnes pratiques que doivent suivre les ONG dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social.
后来,这个组织知道佩尔穆伊和洛雷多两位先生的过去情况,撤销了他们的代表资格,这是正确具有经社理事会咨商地位的非政府组织应该
的优良惯例。
Des règles générales d'interprétation du contenu de l'accord des parties sont notamment les normes générales de la Convention relatives à la signification et au contenu d'un contrat de vente, notamment l'article 8 (normes à appliquer pour déterminer l'intention d'une partie) et l'article 9 (usages et habitudes qui lient les parties).
此类用以确定双方当事人之间的协议内容的一般规则包括《销售公约》中与销售合同的含义和内容相关的一般标准,包括第八条(确定一方当事人意图的标准)与第九条(双方当事人有义务的惯例和习惯做法)。
Mme Mangklatanakul (Thaïlande) dit que sa délégation n'est pas opposée à l'ajout proposé par les États-Unis, sauf si celui-ci a pour effet d'imposer aux signataires l'obligation de prouver qu'ils se conforment aux pratiques commerciales acceptées en sus de leur obligation de prouver devant les tribunaux qu'ils ont pris des dispositions raisonnables.
Mangklatanakul女士(泰国)说,泰国代表团不反对美国的建议,除非新的案文的含义是除了让签字人负有向法院证明其做到了合理的谨慎的义务之外还使签字人负有证明其公认的商业惯例的义务。
À cet égard, nous soulignons à nouveau qu'il importe que chaque État Membre de l'Organisation des Nations Unies respecte des pratiques commerciales équitables, en éliminant les barrières ciblées conçues pour priver d'accès aux marchés des petits États vulnérables qui cherchent à exploiter les opportunités économiques au moyen d'options telles que le commerce sur Internet.
在这方面,我们再次强调,重要的是,联合国各会员国公平的贸易惯例,消除有针对性的壁垒;这些壁垒旨在剥夺脆弱小国通过诸如因特网贸易等备选途径寻求经济机会的准入权。
Les Inspecteurs partagent donc l'avis du Bureau des services de contrôle interne, qui estime que le suivi doit «cibler» des domaines cruciaux pour le fonctionnement des organismes et que l'évaluation des écarts par rapport à la norme, sur la base d'une stratégie de gestion des risques, permettrait de surveiller plus efficacement l'application des politiques, de la réglementation des directives, des procédures et pratiques relatives à la gestion des ressources humaines.
因此,检查员同意内部监督事务厅的评估,认为,监督对象必须仔细“锁定”对各组织具有关键重要性的领域,以风管理战略为依据的“例外报
”有助于增加对于人力资源政策、规章和规则、程序和惯例
情况的监督效率。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被通知人所用语言不同的语言书写的通知是否具有效力,取决于个案的具体情况,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通情达理的人对此应有的理解,以及国际贸易中的惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。