Nous ferons une promenade quand nous aurons fini nos devoirs.
作之前先完成的动作,相当于英语中的完成
或一般
。
Nous ferons une promenade quand nous aurons fini nos devoirs.
作之前先完成的动作,相当于英语中的完成
或一般
。
Cette phrase est présent de l'impératif.
这句话命令式
。
S’il vient ce soir, nous partirons demain faire du camping.
主、从句分辨用直陈式简略将来和
,构成有实
可能的条件句。
Nous nous sommes mis en route de bonne heure pour y arriver avant la nuit.
有(即英语不定式的一般式)和过去
(即完成式)两
。
Mais, il n'est pas encore trop tard.
但即使为
也不太晚。
La vie est trop courte, alors riez vous lorsque vous avez encore des dents.
@巴黎光棍的潮流法语:人生太短,所以笑吧,乘你还有牙齿
。
Il est déjà 12 h 20; comment envisagez-vous de procéder à partir de là?
12
20分;你如何预计从
起将如何讨论?
Les opérations auxquelles il est fait référence se sont déroulées alors que l'actuel Hezbollah n'existait pas encore.
这些行动发生
,
的真主党还不存
。
1 Si mon parton me (donnait) quelques jours de vacances en hier.je (irais) a la bibliotheque ou a la patinoire.
未完成过去.主句用条件式
.表示可能性小的假设.
Le Président (parle en anglais) : Il est maintenant 15 h 25.
主席(以英语发言):下午3
25分。
Le Président (parle en anglais) : Il est maintenant 13 h 35.
主席(以英语发言):下午1
35分。
La pratique des États parties au moment de l'achèvement du Pacte et même aujourd'hui peut aussi être intéressante.
不论《公约》缔结
还
,缔约国的惯例可能也
重要的。
La pratique des États parties au moment de l'achèvement du Pacte et même aujourd'hui peut aussi être intéressante.
不论《公约》缔结
还
,缔约国的惯例可能也
重要的。
Compte tenu de l'heure, il est presque 11 h 30, je propose que nous suspendions la réunion pour quelques minutes.
我提议,由于间关系——
已将近11
30分——我们暂停会议几分钟。
À ces élections, quatre juges permanents qui siègent actuellement au Tribunal n'ont pas été élus pour un nouveau mandat.
选举
,
法庭任职的四位常任法官没有被选连任。
Au cours des trois années précédentes, il avait publié entre 7 000 et 8 000 pages à ce stade de la session.
前三年里,当会议进行到
这个阶段
,大会部一般就已印发7 000至8 000页的文件。
J'ai utilisé le temps présent de l'indicatif partout, en fait, je crois que d'autres modes soient meilleurs, comme la condition ou le subjonctif.
我都用了直陈式,我想应该
别的
才合适的,比如条件式或者虚拟式才好。
Le verbe aimer est difficile à conjuguer: son passé n'est pas simple, son présent n'est qu'indicatif, et son futur est toujours conditionnel.
难以给法语动词“爱”变位:爱之过往不“简单”过去式,爱之当下只会
“直陈式”,爱之展望却往往总
假设的条件式。
J’utilise l’indicatif présent tout le temps, même pour le passé et le futur.Parfois j’utilise le temps approprié, mais la conjugaison est un cauchemar.
比如说无论说过去或
将来的事,经常全都
用
,偶尔记得用对相应的
,动词变位就有问题了。
M. Chowdhury (Bangladesh) (parle en anglais) : Monsieur le Président, à l'heure même où nous siégeons, une énorme tragédie humanitaire se déroule en Cisjordanie.
乔杜里先生(孟加拉国)(以英语发言):主席先生,甚至我们
开会
,一场巨大的人道主义悲剧正
西岸发生。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发问题,欢迎向我们指正。