Ce qui m'a été transmis n'était pas entre guillemets.
交给我的内容并未号。
Ce qui m'a été transmis n'était pas entre guillemets.
交给我的内容并未号。
S'il y avait eu des guillemets, je les aurais inclus.
如果有号,我将把它们包含进来。
Si nous citons quelque chose, cela doit être mot à mot et à la lettre.
如果我们要号,我们就必须逐字逐句
。
C'est la raison pour laquelle, au paragraphe 11, j'ai utilisé le mot « paquet » entre guillemets.
因此,在第11段,我给 package 一字上
号。
Si ce texte n'est pas cité entre guillemets, alors je ne vois pas ce que nous citons.
如果号内没有这项案文,那么,我不知道我们在
什么。
Le sens et l'objet de cette dernière catégorie (mentionnée ici entre guillemets) ne sont pas du tout clairs.
最后一类的含义和目的(此处号予以转载)根本就不
。
Cette dernière expression doit être interprétée selon l'usage, tel que celui-ci est défini dans la Convention contre la torture.
号中的文字要
《酷刑公约》 中的
法
以解释。
Ceci aurait dû devenir l'axe central de tous les documents approuvés dans un curieux « consensus » que je n'hésite pas à mettre entre guillemets.
在那个经“协商一致”——我毫不犹豫地把这个词放在号中——同意的奇怪的文件中,这些问题本应该成为整篇涉及的核心问题。
Je m'inquiète de ce que, dans la version révisée, il y a à présent des guillemets; nous avons en citation ce que nous avons convenu.
我担心的是,在修正案中,我们现在有号;我们
证了商定的内容。
Si j'ai bien compris, la formulation convenue, comme suggéré par le représentant du Royaume-Uni, doit être entre guillemets, puisque l'accord était sur « le texte suivant ».
我的理解是,联合王国的代表提到的商定措辞应该号,其大意是说明所商定的内容如下。
Les guillemets sont là pour montrer que l'on cite un texte sur lequel il existe un accord, et, le 20 juillet, le texte que l'Égypte propose maintenant n'existait pas.
号是
来
已取得协议的案文的,7月20日,埃及现在提出的案文并不存在。
Si nous avons une citation, nous devrions, comme le représentant du Royaume-Uni l'a suggéré, citer mot à mot, à la lettre, ce qui a fait l'objet d'un accord.
正如联合王国代表所说,如果我们使号,那么,我们就应该逐字逐句地
协议的案文。
Comme je l'ai dit, ma dernière proposition reposait sur la proposition de l'Égypte : elle consistait à utiliser la formulation de l'Égypte pour le paragraphe 10, avec la citation.
我上次意见是根据埃及的建议提出的,即采埃及方面针对第10段提出的办法,
号。
Si l'on conserve les expressions actuelles, le mot "objections" doit être placé entre guillemets, comme cela a été fait au projet de directive 1.5.1 en ce qui concerne les "'réserves' aux traités bilatéraux".
如果保留现有术语,“反对”两字应号扩起来,类似准则草案1.5.1“对双边条约的`保留'”。
Au douzième alinéa du préambule, il doit y avoir des guillemets avant et après le membre de phrase « Conférence internationale des donateurs de Stockholm sur la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés ».
在序言部分第12段,“关于巴勒斯坦被占领土人道主义状况斯德哥尔摩国际捐助者会议”这个词语应该有号。
Si la Commission souhaite, à ce stade, inclure les guillemets à la première ligne, afin que la phrase se lise comme suit : la question des « mesures destinées à améliorer l'efficacité », etc., c'est parfait.
如果在现阶段,委员会希望在第一句中使号,使
“提高……效力的措施”问题等措词,这也未尝不可。
Enfin, la présence dans le titre de la directive 1.5.1 du mot « réserves » n'a guère de sens, même si ce mot est placé entre guillemets, puisqu'il ressort clairement de la directive elle-même qu'une telle déclaration unilatérale ne constitue pas une réserve.
最后,准则1.5.1草案的标题内含“保留”一词,即便是在号之内,也是说不通的,因为从准则本身可以
地看出,所述的单方面声明不构成保留。
Je pense que si nous adoptons la proposition égyptienne, ce qui justifie que l'on considère la question comme faisant partie d'un paquet plus large, je pense que les seules choses que nous puissions mettre entre guillemets sont les textes sur lesquels nous, en tant que Commission, nous sommes mis d'accord ad referendum.
埃及提案对下述事实作了限定:我们仅仅将这个议题作为一个更广泛计划的一部分审议,我认为,如果我们采纳埃及提案,那么,唯一可以置于号内的内容就是委员会商定——有待进一步审核——的案文。
En outre, dans la dernière phrase du paragraphe 6, il conviendrait de placer entre guillemets la première référence au “message de données” et de la mettre au singulier dans la version anglaise, de remplacer “il était nécessaire de faire” par “une note de bas de page faisait” et de supprimer les deux derniers mots dans la version anglaise.
此外,在第6段最后一句,在第一次提及“数据电文”时应上
号,并将其由复数改为单数(评注:对中文本无影响),并将“如果有必要提及数据电文”这一句改为“如果数据电文出现在脚注中”,将“则应就`数据电文'一词的含义做出解释”这一句改为“则应就该
语的含义做出解释”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。