Le mot “sections” a remplacé “parties” à des fins d'harmonisation avec le texte du projet d'article 89-1 b).
“章节”一语取代“在……中的位置”,以便与第89(1)(b)条的案文完全应。
Le mot “sections” a remplacé “parties” à des fins d'harmonisation avec le texte du projet d'article 89-1 b).
“章节”一语取代“在……中的位置”,以便与第89(1)(b)条的案文完全应。
M. WIWEN-NILSSON (Observateur de la Suède) estime que la version française pourrait être préférable au texte anglais, dont elle omet l'expression “the capital of”.
WIWEN-NILSSON先(瑞典观察员)指出,法文本可能比英文本更为可取,因为法文本中省略了“在……资本中”等字样。
Des clauses ont été incorporées dans les documents directeurs pour en faire des instruments plus efficaces de dissuasion et de lutte contre la fraude et la corruption.
……在政策文件中增加了条款,从而更加有效地阻、威慑
控
舞弊
腐败。
Dès sa naissance, la petite fille évolue dans un univers féminin.Sage-femme, infirmière...A la maternité, toutes les personnes qui se pressent autour d'elle sont des femmes.A l'exception de papa.
从出起,小女孩就被包围在女性的世界中:助产士,护士……在
产过程中,簇拥在周围的所有人都是女性,除了一个人:爸爸。
Le PRÉSIDENT, s'il n'entend pas d'objections, considérera que la Commission souhaite ajouter la formule “dans des circonstances spécifiées, sauf disposition contraire” et supprimer les mots “the capital of” en anglais.
主席说,如果无反,他即认为委员会希望在建议中加上“在特定情形下,除非另有协定”等字样,并删去“在……资本中”这几个字。
Le Japon a demandé que soit supprimé le mot “fondamentales” au début du paragraphe 12 et proposé de remplacer les mots “devraient être appliquées aux” par les mots “devraient être dûment prises en considération dans les”.
日本要求从第12段的标题中删除“基本”一词,并建议用措辞“应在……中予以充分审议”替换“应该适用于”。
Il y a lieu de noter que la règle 21 prévoit que « les critères et les modalités de la commission d'office d'un conseil aux indigents sont fixés dans le Règlement de la Cour », mais sans préciser sous quelle forme - principes généraux, directives, règles, etc.
应当指出,规则21提到“指派法律援助的标准程序……应在条例中加以规定”时,没有确定此类标准应当采取的形式,即准则、指令、规则等等。
M. Franken (Allemagne) dit que, puisque certaines délégations s'inquiètent de la création d'un nouveau terme juridique dans le cadre de la Convention, la deuxième partie de la proposition pourrait se lire ainsi: “est réputée être une personne distincte aux fins de la présente définition”.
Franken先(德国)说,由于某些代表团
根据公约创设一个新的法律用语表示关切,可将提案第二部分改为“……在本项定义中被视为单独一方”。
«M. Clerides s'est efforcé de trouver les moyens de tenir compte des intérêts et des préoccupations de la partie chypriote turque … il était tout à fait disposé à envisager des approches différentes de la sienne… Tout au long de ce processus, M. Clerides a montré qu'il était capable d'accepter que la partie chypriote grecque assumait sa part de responsabilité concernant les rudes épreuves du passé» (par. 137).
“……克莱里季斯先致力寻求各种方法,处理土族塞人一方的利益
关切,……他非常愿
探讨与自己不同的方法……在整个过程中,克莱里季斯先
都表现出能够承认自己一方
过去的惨痛经历承担一份责任(第137段)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。