L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支把“或约定”三字删除的提议。
agreement m. 协定, 协议
GATT (General Agreement on Tariffs and Trade, Accord Général sur les Tarifs Douaniers et le Commerce) 关贸总协定
gentlemen's agreement 君子协定
gentleman's agreement n. m (不必笔录的)君子协定
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支把“或约定”三字删除的提议。
Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.
“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。
L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.
他支删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。
Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.
然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相关的其他协议”。
Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.
他支加上“或约定”三字,以便与第19条草
所
用的措辞保
一致。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.
他支关于删除“或约定”三字并
中增加适当说明这一提议。
Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.
如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并中加上一段说明。
M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.
Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支增加“或约定”三字,以便与第19条草
保
一致。
Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.
秘书处建议添加“或约定”,以便本条草
的措词与第19条草
的措词协调一致。
Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.
“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以便更加精确。
Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.
我刚才提到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议提议,安理会应该有24至26个席位。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草的标题
用了“变更”的提法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。
Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.
合同各方的提法显然表明,“或约定”三字不可能是指国家间的协定。
Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.
我们看来,愿意
不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。
M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.
Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草第1款方括号中的“或约定”三字,要么增加说明性
来解释它们的用意。
Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.
尽管绝大多数发言人不支加上“或约定”三字,但一致认为应
该条款的
中阐明“合同”一词的用意。
La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.
南非代表团因此打算提议将君子协议决定的席位分配办法正式记录,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。
Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.
尽管西班牙代表团早先对第1条草
中增加“或约定”三字的建议表示支
,但他不会反对改为
中包括一项说明。
À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.
第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行的“通过合约的删减”这几个字修改为“此类约定”。
Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.
这些合同被界定为“包括潜承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的条款和条件订立一份未来合同的协议。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。