Classes affaires et première ou classe économique?
头等舱是经济舱?
Classes affaires et première ou classe économique?
头等舱是经济舱?
Première ou seconde classe ?
你要头等舱是二等舱?
Les personnes ayant un billet de première classe sont invitées à se présenter à notre point d’embarquement.
持有头等舱票的乘客请到我
这个
。
D'autre part, il n'y a pas de grande différence du point de vue des risques pour la santé entre la première classe et la classe affaires.
另一方面,她指出就健康危险而言,头等舱与公务舱旅行没有重大区别。
L'Assemblée générale décide que les vols en première classe devraient être réservés aux Sous-Secrétaires généraux et plus, le Secrétaire général étant habilité à accorder des dérogations.
大会决定头等舱应局限于助理秘书长以上级别,批准例外的权力由秘书长掌握。
M. Garcia (États-Unis d'Amérique) déclare qu'afin de rationaliser l'utilisation des ressources de l'Organisation, les vols en première classe ne devraient être autorisés que dans des circonstances exceptionnelles.
Garcia先生(美利坚合众国)说,为了合理利用本组织的资源,应当只有在例外情况下才可乘坐头等舱旅行。
L'Assemblée générale voudra peut-être donner d'autres directives tendant à ce que, à l'avenir, les voyages en première classe ne soient autorisés que dans les circonstances les plus exceptionnelles.
大会不为今后乘坐头等舱旅行的问题做出进一步的指示,规定只有在最例外情况下才可乘坐头等舱。
Pour ce qui est des modalités pratiques, les services concernés s'efforcent en premier lieu d'obtenir un surclassement de la classe affaires (au plein tarif) à la première classe.
在实际安排上,首先设法支付商务舱全额票价再以升等方式换乘头等舱位。
Les frais de voyage des hauts fonctionnaires de l'ONU et des juges des tribunaux internationaux sont autorisés à la classe immédiatement inférieure à la première classe (classe affaires).
联合国高级官员和国际法庭法官按头等舱以下一等的舱位(即公务舱)支领旅费。
En revanche, plusieurs catégories de classe affaires améliorées sont proposées aux passagers et il semble que la différence de confort entre ces catégories et les premières classes soit minime.
同时开发出多种经过改善的公务舱旅行舱位,这些级别的舱位与头等舱的区别极小。
Des critères précis devraient être établis pour les dérogations, en particulier en cas de voyage en première classe pour des raisons de prestige («hautes personnalités») ou des raisons médicales.
应该为例外情况特别是为知名人士和出于医疗原因将旅行升级到头等舱制定明确标准。
Des critères précis devraient être établis pour les dérogations, en particulier en cas de voyage en première classe pour des raisons de prestige (« hautes personnalités ») ou des raisons médicales.
应当为例外情况,特别是为知名人士和出于医疗原因而把旅行标准升级到头等舱,制定明确的标准。
Le Comité note également que ce changement est intervenu au moment où le marché offrait davantage de possibilités de voyage en classe affaires, celle-ci remplaçant même parfois la première classe.
委员会进一步指出,修改这项规定之时,恰逢市场上增加了公务舱舱位,有时甚至取代了头等舱。
À l'UNESCO, tous les fonctionnaires de rang supérieur à D-2 voyagent en classe affaires s'ils se déplacent à l'intérieur de l'Europe ou de la région méditerranéenne, sinon en première classe.
教科文组织为D2以上官员在欧洲和地中海地区的所有飞行提供公务舱,其飞行则也享受头等舱待遇。
Le règlement ainsi modifié devrait stipuler en outre que le voyage en première classe peut être autorisé pour les juges au cas par cas, et prévoit un mécanisme de suivi approprié.
任何此种修正应授予酌处权,按照个别情况允许法官乘坐头等舱,并规定适当的报告
制。
Les chefs de secrétariat de tous les organismes, à l'exception de l'UIT, voyagent en première classe. À l'UIT, les cinq responsables élus, y compris le Secrétaire général, voyagent en classe affaires.
所有组织的行政首长乘头等舱,国际电讯联盟(电联)除外,其五名选任官员包括秘书长获准乘公务舱。
Le Comité faisait remarquer que, ces dernières années, de nombreuses compagnies aériennes avaient considérablement réduit, voire éliminé, la première classe, et proposé à la place plusieurs catégories de classe affaires améliorée.
委员会注意到,近年来,很多航空公司不是完全取消就是大大削减飞上的头等舱位,取而代之的是提供增加优惠的商务舱位选择。
En règle générale, seuls les chefs de secrétariat des organismes devraient voyager en première classe et les fonctionnaires de haut rang devraient tous voyager en classe affaires par souci d'uniformité (par. 23 à 30).
此外,作为一项规则,只有各组织的行政首长应该乘头等舱旅行,高级官员的旅行待遇应与公务舱一致,以便实现更大的统一性(第23-30段)。
L'Union postale universelle (UPU) permet au chef de secrétariat (le Directeur général) et au Directeur général adjoint de voyager en première classe mais signale que les intéressés optent généralement pour la classe affaires.
有一个组织,即万国邮政联盟(万国邮联)向行政首长(总干事)和副总干事提供头等舱,但万国邮联报告说,上述二人通常选乘公务舱。
Étant donné que les membres de la Cour ont des conditions d'emploi sui generis, le Secrétaire général demande qu'on envisage de maintenir leurs conditions de voyage actuelles, qui les autorisent à voyager en première classe.
考虑到国际法院法官服务条件的独特性质,秘书长谨请考虑对国际法院法官维持现行的舱位标准,即提供头等舱位。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我指正。