Il a été suggéré d'insérer les mots «selon qu'il convient».
有人建议加上“酌情”这修饰语。
Il a été suggéré d'insérer les mots «selon qu'il convient».
有人建议加上“酌情”这修饰语。
À défaut, on pourrait ajouter après les mots “soit d'office” les mots “après due notification”.
所提出选择性建议是,对该词语加上“在发出适当
审理通知之后”
修饰语。
Néanmoins, cette nuance pourrait être réexaminée pour tenir compte de nouvelles préoccupations soulevées par certaines délégations.
然而,针对有些代表团提出其他关切意见,可
对这
修饰语再进行探讨。
L'article 44 devait prévoir une réserve, du genre "à moins que les règles primaires n'indiquent une solution différente".
第44条也应包括修饰语,类似于“除非初级规则表示出不同
解决办法”。
On pourrait néanmoins le supprimer car il ressort clairement du contexte qu'on ne traite d'aucune ressource autre que l'eau.
不过,从上下文中显然可看到我们并未涉及水之外
任何资源,因此,这
修饰语可
删除。
Dans le texte du projet de supplément, le terme s'étend systématiquement aux « garçons, filles, hommes et femmes handicapés » lorsqu'on ne lui attribue pas d'autre sens.
在拟议补编案文中,在没有其他修饰语
情况下该词应
律理解为是指“残疾
女孩、男孩、妇女和男子”。
On a également dit que sans le qualificatif « efficaces », la référence à « tous les » recours juridiques internes serait trop générale et imposerait une charge excessive à la personne lésée.
关于该条其他意见包括对
下事
关注,即如果不添加修饰语“有
”
词;“
切”可
利用
当地法律补救办法
提法将含义太广,会给受害人带来过分
负担。
L'idée a été émise que, sans le qualificatif «efficace», la référence à «tous les» recours juridiques internes disponibles serait trop générale et imposerait une charge excessive à la personne lésée.
有委员认为,如果不增加“有
”
修饰语,“
切”可
利用
当地法律补救办法
提法将含义太广,会给受害人带来过分
负担。
Pour ce qui est des propositions de forme précises, il a été envisagé de remplacer le terme « la nécessité » par « l'importance » ou « l'utilité » et d'ajouter l'expression « dans toute la mesure possible » après « éviter ».
此外,可把修饰语“尽可能”和“不必要
”分别插入“应”和“避免”之后。
La question du rapatriement du produit de la corruption, qui fait encore l'objet de débats, est mentionnée ici de façon trop explicite; toute référence à cette question devrait être plus nuancée, voire supprimée.
凡提到退还腐败收益措词都太具体,这个问题仍在讨论之中;这方面
措词要么应附加更多
修饰语,要么干脆删除。
Si le mot “prendront” était maintenu dans le texte introductif, le Canada insisterait pour que des termes restrictifs soient inclus dans les alinéas concernés (par l'adjonction du membre de phrase “conformément aux dispositions du Protocole”).
如果“将”字保留在起始句中,那么加拿大希望例如在第49(c)分段中加入个修饰语(即加上“根据议定书
规定”等字样)。
Lors de la première lecture du projet de texte, à la deuxième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont estimé que cette qualification introduisait un élément d'imprécision, qui risquait de donner lieu à des problèmes d'interprétation et d'application, si le terme n'était pas défini.
在特设委员会第二届会议对案文草案进行读期间,许多代表团认为,这
修饰语存在着模糊不清
成分。
À l'issue de sa discussion, le Groupe de travail est convenu d'intituler l'Aide-mémoire “Guide de pratiques de coopération, de communication et de coordination dans les procédures d'insolvabilité internationale”, le mot “pratiques” venant répondre aux préoccupations exprimées précédemment en ce qui concerne l'emploi du mot “guide”.
经讨论后,工作组致认为《说明》
标题应为“跨国界破产程序合作、联系与协调实践指南”,因为“实践”这
修饰语将顾及先前就“指南”
词表达
关切。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。