Je devenais le centre de réjouissance, perdu dans labyrinthe posé par Catherine, ne pouvais pas s'en tirer.
我成了狂欢的心,在C的迷宫里迷失了方向,
自拔。
Je devenais le centre de réjouissance, perdu dans labyrinthe posé par Catherine, ne pouvais pas s'en tirer.
我成了狂欢的心,在C的迷宫里迷失了方向,
自拔。
J’étais morne, baigné dans les vérités et les mensonges catéchisés par les mots écrits, ne pouvais pas s’en tirer.
我没什么活力,沉浸在文字为我灌输的事实或谎言无法自拔。
Les Israéliens et les Palestiniens sont pris dans un engrenage infernal de ressentiment, de représailles et de haine.
巴勒斯坦和以色列
已经
可自拔的憎恶、报复和仇恨旋涡。
À étendre l'ordre du jour à trop de questions trop particulières, on risquerait de se noyer dans les détails.
如果议程的涉及面太广泛和太稀薄,就会细节而
自拔。
Comme elles engendrent et perpétuent la pauvreté, les éliminer est en soi un aspect important des stratégies d'atténuation de la pauvreté.
由于它们是使贫困难以自拔的原因,防治这些疾病也是减少贫穷的重要战略。
Voilà une façon bien singulière de confiner les pauvres dans leur pauvreté comme nous y conduit la notion de l'extrême pauvreté.
这是一种相当奇特的使穷于贫困而
自拔的方式,这恰恰就是赤贫概念的含义之所在。
Elle a eu des interviews disant recherchant l’?me s?ur. Totalementà coté de la plaque (pas tant que ?a), la jeune fille s’enfon?ait.
在一些访谈,
谈及渴求知音,单从访谈录音判断(?),这个女孩已无法自拔。
Il est tout à fait clair que les parties sont actuellement piégées, et qu'elles ne peuvent sortir de ce piège sans une aide extérieure.
非常明显的一点是,当事方现在深泥潭,如果没有外界的帮助,就无法自拔。
Prisonniers de l'univers figé d'un siège d'organisation, certains n'ont ni de réel défi à relever ni de chance d'acquérir les compétences et l'expérience nécessaires.
一些管理员
总部停滞
变的环境
自拔,面临很少挑战或拥有很少机会去掌握急需的技
和经验。
Il y a aussi la pauvreté extrême, l'injustice du système économique international contemporain qui condamne la majorité de l'humanité à la misère et aux maladies.
其他因素包括极端贫困和目前的国际经济制度的公正,这种
公正使
类的多数
于难以自拔的贫困和疾病的境况
。
Si l'on veut que l'Organisation reste la pierre angulaire de la communauté internationale au XXIe siècle, elle ne doit pas rester embourbée dans les réalités des années 40.
如果本组织要继续作为本世纪国际结构的基石,它就总是
于二十世纪四十年代的现实
而
自拔。
Au cours des derniers mois, les dirigeants somaliens ont affirmé leur volonté d'extraire le pays du bourbier de la guerre civile dans lequel il se débat depuis 18 ans.
过去几个月里,索马里民的领导
申明,他们决心摆脱该国过去18年来
自拔的内战的
阱。
Cette tâche exige de la persévérance et une vision à long terme, ainsi que le courage de rechercher la réconciliation dans des sociétés encore divisées par la suspicion et la méfiance.
要在因猜疑和信任仍然
自拔的社会里实现和解,既需要勇气,也需要持之以恒和眼光。
Le monde reste prisonnier de la pensée à court terme, dont l'horizon est limité, en politique, par les cycles électoraux et, dans le monde des affaires, par les perspectives de profit.
目前整个世界都已短期思维方式而
自拔,从政治格局
的选举周期到商业界的急功近利,
一而足。
Si nous n'obtenons pas des résultats concrets, nous courons le risque de voir tous ceux qui ne peuvent pas aspirer à d'autres moyens d'existence céder de nouveau à la tentation de cultiver du coca.
如果我们无法取得具体成果,我们就有可看到那些无望找到其它生存方式的
再次受到种植古柯的诱惑而无法自拔。
Dix ans après que les Israéliens et les Palestiniens étonnèrent le monde en signant les Accords d'Oslo, les deux parties se retrouvent jetées dans une spirale de violence, d'attaques, de contre-attaques et de représailles.
在以色列和巴勒斯坦
签署《奥斯陆协定》令举世称奇的十年之后,双方再次在暴力、攻击、反击和报复的周期
自拔。
Je suis encore sous le choc de cette perte très douloureuse, et je me trouve de plus, à 85 ans, frappé d'une affection évolutive qui me laisse craindre une cécité totale dans un très proche avenir.
我目前仍处在丧妻之痛自拔;此外,我已85岁高龄,患有病情日益严惩的疾病,我担心
久可
会完全失明。
Mais la plupart des cas ne relèvent pas de ces catégories, ce qui place les entreprises dans une position bancale, à moins qu'elles ne trouvent le moyen d'honorer l'esprit des normes internationales sans enfreindre le droit national.
但多种情况属于这一类,除非想方设法履行国际标准的精神而又
违反国内法律,否则公司将
其
而无法自拔。
Les enjeux sont importants, en particulier pour les millions de personnes prises au piège de la pauvreté extrême, de la faim et des maladies tropicales et pour les millions d'autres qui n'ont pas accès à l'éducation de base.
事关重大,对于于极端贫困无法自拔、死于饥饿和热带病的数百万
以及千百万享受
到基本教育的
来说,尤其事关重大。
On ne savait pas très bien comment ces études monographiques permettraient d'atteindre l'objectif final de l'exercice, à savoir l'élaboration de projets d'articles permettant aux États de savoir quand ils courraient le risque d'être piégés par l'expression formelle de leur volonté.
清楚的是,他的专题研究如何与本专题工作的最终目标统一起来,即拟定条款草案,使各国
够认识到它们何时会因正式表达其意愿而
无法自拔的境地。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。