Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通达理的人,不要担心。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通达理的人,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通达理的人。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何通达理的人都不会质疑以色列在和平方面的意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实际意图不为所知时,第8条规定一个通达理的人的标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照通达理的人处于
况时的理解解释了“指定处所交
价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度的检验标准也就是一个具有一般敏感度的通达理的人所使用的标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来的有害影响,而且在样
况下
等资格的通
达理的人也不可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一方当事人的声明或其他行为应当按照一个与另一方当事人等资格、通
达理的人处于
况中应有的理解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事人对其标准条款的参照必须能够使与另一方当事人等资格、通
达理的人可以理解并懂得该标准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合将会使买方丧失合
的大部分或全部好处,但是当一个通
达理的人处于
况中预知会发生此种结果时,即为根本违反合
。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判例中,法院按照与一方当事人等资格、通
达理的人处于
况中应有的理解这一标准解释该方当事人的声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明的约束以及该案存在确定
物数量的可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]的行动是否使得其将销售合仅视为简单确认的主观意旨,为与另一方当事人
等资格、通
达理的人处于
况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事人的意旨或一个通达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切
况,包括谈判
形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定的客观标准,该条规定,“当事人所作的声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人等资格、通
达理的人处于
况中,应有的理解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判例中, 法院按照与一方当事人等资格、通
达理的人处于
况中应有的理解这一标准解释该方的声明及行为,并由此推断买方愿意接受合
约束以及存在确定
物数量的可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一方当事人的意旨或一个通达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切
况 ,包括谈判
形、双方当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和双方当事人其后的任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事人已经约定,卖方将在买方的营业地交,因为依照第八条第(2)款,一个通
达理的人在买方的那种
况下会理解使用德国的术语“frei Haus”(“免费送
”)指的是在买方的营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事人违反合的结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合
规定有权期待得到的东西,即为根本违反合
,除非违反合
一方并不预知而且一个
等资格、通
达理的人处于
况中也没有理由预知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双方当事人一致意的
物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事人对合
的含义有不
的理解,对合
文本的解释应当依据第八条第(2)款的规定,即“按照一个与另一方当事人
等资格、通
达理的人处于
况中,应有的理解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合用语或被通知人所用语言不
的语言书写的通知是否具有效力,取决于个案的具体
况,而且
时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通
达理的人对此应有的理解,以及国际贸易中遵守的惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通情人,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情人。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何通情人都不会质疑以色列在和平方面
意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实际意图不为所知时,第8条规定一个通情人
准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照通情人处于相同情况时
解解释了“指定处所交
价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度检验
准也就是一个具有一般敏感度
通情
人所使
准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来有害影响,而且在同样情况下同等资格
通情
人也不可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一方当事人声明或其他行为应当按照一个与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中应有
解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事人对其准条款
参照必须能够使与另一方当事人同等资格、通情
人可以
解并懂得该
准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将会使买方丧失合同大部分或全部好处,但是当一个通情
人处于相同情况中预知会发生此种结果时,即为根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判例中,法院按照与一方当事人同等资格、通情人处于相同情况中应有
解这一
准解释该方当事人
声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明
约束以及该案存在确定
物数量
可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]行动是否使得其将销售合同仅视为简单确认
主观意旨,为与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事人意旨或一个通情
人应有
解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立
任何习惯作法、惯例和当事人其后
任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定客观
准,该条规定,“当事人所作
声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中,应有
解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判例中, 法院按照与一方当事人同等资格、通情人处于相同情况中应有
解这一
准解释该方
声明及行为,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存在确定
物数量
可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一方当事人意旨或一个通情
人应有
解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况 ,包括谈判情形、双方当事人之间确立
任何习惯作法、惯例和双方当事人其后
任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事人已经约定,卖方将在买方营业地交
,因为依照第八条第(2)款,一个通情
人在买方
那种情况下会
解使
德国
术语“frei Haus”(“免费送
”)指
是在买方
营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事人违反合同结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到
东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情
人处于相同情况中也没有
由预知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双方当事人一致同意物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事人对合同
含义有不同
解,对合同文本
解释应当依据第八条第(2)款
规定,即“按照一个与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中,应有
解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同语或被通知人所
语言不同
语言书写
通知是否具有效力,取决于个案
具体情况,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通情
人对此应有
解,以及国际贸易中遵守
惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通情达理的人,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大人们就十分高兴能认识一个通情达理的人。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何通情达理的人都不会质疑以色列在和平面的意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实际意图不为所知时,第8条规定一个通情达理的人的标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照通情达理的人处于相同情况时的理解解释了“指定处所交价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度的检验标准也就是一个具有一般敏感度的通情达理的人所使用的标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该必须证明他没有预见到违约带来的有害影响,而且在同
情况下同等资格的通情达理的人也不可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一人的声明或其他行为应
按照一个与另一
人同等资格、通情达理的人处于相同情况中应有的理解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一人对其标准条款的参照必须能够使与另一
人同等资格、通情达理的人可以理解并懂得该标准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖未预见到违反合同将会使买
丧失合同的大部分或全部好处,但是
一个通情达理的人处于相同情况中预知会发生此种结果时,即为根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判例中,法院按照与一人同等资格、通情达理的人处于相同情况中应有的理解
一标准解释该
人的声明和行为,由此推断买
愿意接受其自身声明的约束以及该案存在确定
物数量的可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]的行动是否使得其将销售合同仅视为简单确认的主观意旨,为与另一人同等资格、通情达理的人处于相同情况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适
地考虑到与
实有关的一切情况,包括谈判情形、
人之间确立的任何习惯作法、惯例和
人其后的任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定的客观标准,该条规定,“人所作的声明和其它行为,应按照一个与另一
人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判例中, 法院按照与一人同等资格、通情达理的人处于相同情况中应有的理解
一标准解释该
的声明及行为,并由此推断买
愿意接受合同约束以及存在确定
物数量的可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适
地考虑到与
实有关的一切情况 ,包括谈判情形、双
人之间确立的任何习惯作法、惯例和双
人其后的任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双人已经约定,卖
将在买
的营业地交
,因为依照第八条第(2)款,一个通情达理的人在买
的那种情况下会理解使用德国的术语“frei Haus”(“免费送
”)指的是在买
的营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一人违反合同的结果,如使另一
人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到的东西,即为根本违反合同,除非违反合同一
并不预知而且一个同等资格、通情达理的人处于相同情况中也没有理由预知会发生
种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双人一致同意的
物数量时,一家最高法院指出,鉴于双
人对合同的含义有不同的理解,对合同文本的解释应
依据第八条第(2)款的规定,即“按照一个与另一
人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被通知人所用语言不同的语言书写的通知是否具有效力,取决于个案的具体情况,而且同时应根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通情达理的人对此应有的理解,以及国际贸易中遵守的惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是达理的人,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大人们就十分高兴能认识我这样一达理的人。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何达理的人都不会质疑以色列在和平方面的意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实际意图不为所知时,第8规定一
达理的人的标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照达理的人处于相同
况时的理解解释了“指定处所交
价”
。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度的检验标准也就是一具有一般敏感度的
达理的人所使用的标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来的有害影响,而且在同样况下同等资格的
达理的人也不可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据,一方当事人的声明或其他行为应当按照一
与另一方当事人同等资格、
达理的人处于相同
况中应有的理解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事人对其标准的参照必须能够使与另一方当事人同等资格、
达理的人可以理解并懂得该标准
。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将会使买方丧失合同的大部分或全部好处,但是当一达理的人处于相同
况中预知会发生此种结果时,即为根
违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一判例中,法院按照与一方当事人同等资格、
达理的人处于相同
况中应有的理解这一标准解释该方当事人的声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明的约束以及该案存在确定
物数量的可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2),法院随后“审议[中间商]的行动是否使得其将销售合同仅视为简单确认的主观意旨,为与另一方当事人同等资格、
达理的人处于相同
况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事人的意旨或一达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切
况,包括谈判
形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)规定的客观标准,该
规定,“当事人所作的声明和其它行为,应按照一
与另一方当事人同等资格、
达理的人处于相同
况中,应有的理解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一判例中, 法院按照与一方当事人同等资格、
达理的人处于相同
况中应有的理解这一标准解释该方的声明及行为,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存在确定
物数量的可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八第(3)
,在确定一方当事人的意旨或一
达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切
况 ,包括谈判
形、双方当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和双方当事人其后的任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事人已经约定,卖方将在买方的营业地交,因为依照第八
第(2)
,一
达理的人在买方的那种
况下会理解使用德国的术语“frei Haus”(“免费送
”)指的是在买方的营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事人违反合同的结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到的东西,即为根违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一
同等资格、
达理的人处于相同
况中也没有理由预知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双方当事人一致同意的物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事人对合同的含义有不同的理解,对合同文
的解释应当依据第八
第(2)
的规定,即“按照一
与另一方当事人同等资格、
达理的人处于相同
况中,应有的理解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被知人所用语言不同的语言书写的
知是否具有效力,取决于
案的具体
况,而且同时应当根据第八
第(2)和第(3)
规定,考虑
达理的人对此应有的理解,以及国际贸易中遵守的惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通情人,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情人。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何通情人都不会质疑以色列
和平方面
意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,实际意图不为所知时,第8条规定一个通情
人
标
。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
出该结论时,法院按照通情
人处于相同情况时
解解释了“指定处所交
价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度检验标
也就是一个具有一般敏感度
通情
人所使用
标
。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来有害影响,而且
同样情况下同等资格
通情
人也不可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一方当事人声明或其他行为应当按照一个与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中应有
解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事人对其标条款
参照必须能够使与另一方当事人同等资格、通情
人可以
解并懂得该标
条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将会使买方丧失合同大部分或全部好处,但是当一个通情
人处于相同情况中预知会发生此种结果时,即为根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
其中一个判例中,法院按照与一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中应有
解这一标
解释该方当事人
声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明
约束以及该案存
确定
物数量
可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]行动是否使得其将销售合同仅视为简单确认
主观意旨,为与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 确定一方当事人
意旨或一个通情
人应有
解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立
任何习惯作法、惯例和当事人其后
任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定客观标
,该条规定,“当事人所作
声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中,应有
解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
一个判例中, 法院按照与一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中应有
解这一标
解释该方
声明及行为,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存
确定
物数量
可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,确定一方当事人
意旨或一个通情
人应有
解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况 ,包括谈判情形、双方当事人之间确立
任何习惯作法、惯例和双方当事人其后
任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事人已经约定,卖方将买方
营业地交
,因为依照第八条第(2)款,一个通情
人
买方
那种情况下会
解使用德国
术语“frei Haus”(“免费送
”)指
是
买方
营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事人违反合同结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到
东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情
人处于相同情况中也没有
由预知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
另一判例中,
必须确定双方当事人一致同意
物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事人对合同
含义有不同
解,对合同文本
解释应当依据第八条第(2)款
规定,即“按照一个与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中,应有
解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
该判决中,法院认为,由与合同用语或被通知人所用语言不同
语言书写
通知是否具有效力,取决于个案
具体情况,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通情
人对此应有
解,以及国际贸易中遵守
惯例和习惯
法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通达理
人,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大人们就十分高兴能认识我这一个通
达理
人。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何通达理
人都不会质疑以色列在和平方面
。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实际不为所知时,第8条规定一个通
达理
人
标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照通达理
人处于相同
时
理解解释了“指定处所交
价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度检验标准也就是一个具有一般敏感度
通
达理
人所使用
标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来有害影响,而且在同
下同等资格
通
达理
人也不可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一方当事人声明或其他行为应当按照一个与另一方当事人同等资格、通
达理
人处于相同
中应有
理解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事人对其标准条款参照必须能够使与另一方当事人同等资格、通
达理
人可以理解并懂得该标准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将会使买方丧失合同大部分或全部好处,但是当一个通
达理
人处于相同
中预知会发生此种结果时,即为根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判例中,法院按照与一方当事人同等资格、通达理
人处于相同
中应有
理解这一标准解释该方当事人
声明和行为,由此推断买方愿
接受其自身声明
约束以及该案存在确定
物数量
可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]行动是否使得其将销售合同仅视为简单确认
主观
旨,为与另一方当事人同等资格、通
达理
人处于相同
中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事人旨或一个通
达理
人应有
理解时,应适当地考虑到与事实有关
一切
,包括谈判
形、当事人之间确立
任何习惯作法、惯例和当事人其后
任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定客观标准,该条规定,“当事人所作
声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通
达理
人处于相同
中,应有
理解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判例中, 法院按照与一方当事人同等资格、通达理
人处于相同
中应有
理解这一标准解释该方
声明及行为,并由此推断买方愿
接受合同约束以及存在确定
物数量
可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一方当事人旨或一个通
达理
人应有
理解时,应适当地考虑到与事实有关
一切
,包括谈判
形、双方当事人之间确立
任何习惯作法、惯例和双方当事人其后
任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事人已经约定,卖方将在买方营业地交
,因为依照第八条第(2)款,一个通
达理
人在买方
那种
下会理解使用德国
术语“frei Haus”(“免费送
”)指
是在买方
营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事人违反合同结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到
东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通
达理
人处于相同
中也没有理由预知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双方当事人一致同物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事人对合同
含义有不同
理解,对合同文本
解释应当依据第八条第(2)款
规定,即“按照一个与另一方当事人同等资格、通
达理
人处于相同
中,应有
理解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被通知人所用语言不同语言书写
通知是否具有效力,取决于个案
具体
,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通
达理
人对此应有
理解,以及国际贸易中遵守
惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他个通情达
,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于大
们
十分高兴能认识我这样一个通情达
。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何通情达都不会质疑以色列在和平方面
意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实际意图不为所知时,第8条规定一个通情达标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照通情达处于相同情况时
解解释了“指定处所交
价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为否过度
检验标准
一个具有一般敏感度
通情达
所使用
标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来有害影响,而且在同样情况下同等资格
通情达
不可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一方当事声明或其他行为应当按照一个与另一方当事
同等资格、通情达
处于相同情况中应有
解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事对其标准条款
参照必须能够使与另一方当事
同等资格、通情达
可以
解并懂得该标准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将会使买方丧失合同大部分或全部好处,但
当一个通情达
处于相同情况中预知会发生此种结果时,即为根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判例中,法院按照与一方当事同等资格、通情达
处于相同情况中应有
解这一标准解释该方当事
声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明
约束以及该案存在确定
物数量
可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]行动
否使得其将销售合同仅视为简单确认
主观意旨,为与另一方当事
同等资格、通情达
处于相同情况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事意旨或一个通情达
应有
解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况,包括谈判情形、当事
之间确立
任何习惯作法、惯例和当事
其后
任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定
客观标准,该条规定,“当事
所作
声明和其它行为,应按照一个与另一方当事
同等资格、通情达
处于相同情况中,应有
解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判例中, 法院按照与一方当事同等资格、通情达
处于相同情况中应有
解这一标准解释该方
声明及行为,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存在确定
物数量
可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一方当事意旨或一个通情达
应有
解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况 ,包括谈判情形、双方当事
之间确立
任何习惯作法、惯例和双方当事
其后
任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事已经约定,卖方将在买方
营业地交
,因为依照第八条第(2)款,一个通情达
在买方
那种情况下会
解使用德国
术语“frei Haus”(“免费送
”)指
在买方
营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事违反合同
结果,如使另一方当事
蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到
东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情达
处于相同情况中
没有
由预知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双方当事一致同意
物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事
对合同
含义有不同
解,对合同文本
解释应当依据第八条第(2)款
规定,即“按照一个与另一方当事
同等资格、通情达
处于相同情况中,应有
解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被通知所用语言不同
语言书写
通知
否具有效力,取决于个案
具体情况,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通情达
对此应有
解,以及国际贸易中遵守
惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通情达理,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大们
十分高兴能认识我这样一个通情达理
。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何通情达理都不会质疑以色列在和平方面
意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实际意图不为所知时,第8条规定一个通情达理标
。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照通情达理于相同情况时
理解解释了“指定
所交
价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度检验标
是一个具有一般敏感度
通情达理
所使用
标
。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来有害影响,而且在同样情况下同等资格
通情达理
不可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一方当事声明或其他行为应当按照一个与另一方当事
同等资格、通情达理
于相同情况中应有
理解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事对其标
条款
参照必须能够使与另一方当事
同等资格、通情达理
可以理解并懂得该标
条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将会使买方丧失合同大部分或全部好
,但是当一个通情达理
于相同情况中预知会发生此种结果时,即为根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判例中,法院按照与一方当事同等资格、通情达理
于相同情况中应有
理解这一标
解释该方当事
声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明
约束以及该案存在确定
物数量
可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]行动是否使得其将销售合同仅视为简单确认
主观意旨,为与另一方当事
同等资格、通情达理
于相同情况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事意旨或一个通情达理
应有
理解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况,包括谈判情形、当事
之间确立
任何习惯作法、惯例和当事
其后
任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定客观标
,该条规定,“当事
所作
声明和其它行为,应按照一个与另一方当事
同等资格、通情达理
于相同情况中,应有
理解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判例中, 法院按照与一方当事同等资格、通情达理
于相同情况中应有
理解这一标
解释该方
声明及行为,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存在确定
物数量
可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一方当事意旨或一个通情达理
应有
理解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况 ,包括谈判情形、双方当事
之间确立
任何习惯作法、惯例和双方当事
其后
任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事已经约定,卖方将在买方
营业地交
,因为依照第八条第(2)款,一个通情达理
在买方
那种情况下会理解使用德国
术语“frei Haus”(“免费送
”)指
是在买方
营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事违反合同
结果,如使另一方当事
蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到
东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情达理
于相同情况中
没有理由预知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双方当事一致同意
物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事
对合同
含义有不同
理解,对合同文本
解释应当依据第八条第(2)款
规定,即“按照一个与另一方当事
同等资格、通情达理
于相同情况中,应有
理解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被通知所用语言不同
语言书写
通知是否具有效力,取决于个案
具体情况,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通情达理
对此应有
理解,以及国际贸易中遵守
惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通情人,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大人们就十分高兴认识我这样一个通情
人。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何通情人都不会质疑以色列在和平方面
意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实际意图不为所知时,第8条规定一个通情人
标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照通情人处于相同情况时
解解释了“指定处所交
价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度检验标准也就是一个具有一般敏感度
通情
人所使用
标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有见到违约带来
有害影响,而且在同样情况下同等资格
通情
人也不
见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一方当事人声明或其他行为应当按照一个与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中应有
解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事人对其标准条款参照必须
够使与另一方当事人同等资格、通情
人
以
解并懂得该标准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未见到违反合同将会使买方丧失合同
大部分或全部好处,但是当一个通情
人处于相同情况中
知会发生此种结果时,即为根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判例中,法院按照与一方当事人同等资格、通情人处于相同情况中应有
解这一标准解释该方当事人
声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明
约束以及该案存在确定
物数量
性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]行动是否使得其将销售合同仅视为简单确认
主观意旨,为与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事人意旨或一个通情
人应有
解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立
任何习惯作法、惯例和当事人其后
任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定客观标准,该条规定,“当事人所作
声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中,应有
解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判例中, 法院按照与一方当事人同等资格、通情人处于相同情况中应有
解这一标准解释该方
声明及行为,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存在确定
物数量
性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一方当事人意旨或一个通情
人应有
解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况 ,包括谈判情形、双方当事人之间确立
任何习惯作法、惯例和双方当事人其后
任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事人已经约定,卖方将在买方营业地交
,因为依照第八条第(2)款,一个通情
人在买方
那种情况下会
解使用德国
术语“frei Haus”(“免费送
”)指
是在买方
营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事人违反合同结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到
东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并不
知而且一个同等资格、通情
人处于相同情况中也没有
由
知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双方当事人一致同意物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事人对合同
含义有不同
解,对合同文本
解释应当依据第八条第(2)款
规定,即“按照一个与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中,应有
解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被通知人所用语言不同语言书写
通知是否具有效力,取决于个案
具体情况,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通情
人对此应有
解,以及国际贸易中遵守
惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。