Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有权的提法比获得
权的提法似更为妥当。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有权的提法比获得
权的提法似更为妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,
权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可不必购置个人产的
权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予权是否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要的权利”一语比“权”的提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未使用西班牙语“
权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”权的提法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“权”这个词而可能出现的任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就权直接与邻接
产的所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解是,建议44所涉及的是权,而不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场的购置和
权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场的购置似乎理所当然,后者或许比
权更为重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团的意见,即,
权是东道国赋予的,而不是获得的。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥利)说,主要的问题似乎是特许公司作为私人实体,是否能够直接受益于法定
权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获得权,要么直接购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了权,但特许权可能不是永久性的。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达的意思,洪都拉斯的提案中含有“
权”一词,而这对某些代
团来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“
权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权法
获得地役权
法似更为妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,地役权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可不必购置个人地产地役权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权是否适当或有必要,这取决于适用国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要权利”一语
“地役权”
法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未使用西班牙语“地役权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现
任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就地役权直接与邻接地产所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯),
理解是,建议44所涉及
是地役权,而不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词
含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应及场地
购置和地役权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议及场地
购置似乎理所当然,后者或许
地役权更为重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团
意见,即,地役权是东道国赋予
,而不是获得
。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”
措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利),主要
问题似乎是特许公司作为私人实体,是否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府或其订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达),问题是尽管“获得”了地役权,但特许权可能不是永久性
。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达
意思,洪都拉斯
案中含有“地役权”一词,而这对某些代
团来
似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应及土地
购置,而第二句可
及与购置有关
权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有权的提法比获
权的提法似更为妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,
权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
这类办法,就可不必购置个人
产的
权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予权是否适当或有必要,这取决于适
的国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
“必要的权利”一语比“
权”的提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未
西班牙语“
权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获”
权的提法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“权”这个词而可能出现的任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就权直接与邻接
产的所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解是,建议44所涉及的是权,而不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对“
权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场的购置和
权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场的购置似乎理所当然,后者或许比
权更为重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团的意见,即,
权是东道国赋予的,而不是获
的。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥利)说,主要的问题似乎是特许公司作为私人实体,是否能够直接受益于法定
权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获权,要么直接购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获”了
权,但特许权可能不是永久性的。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达的意思,洪都拉斯的提案中含有“
权”一词,而这对某些代
团来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“
权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的提法比地役权的提法似更为妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,地役权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使这类办法,就可不
购置个人地产的地役权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权是否适当或有,这取决于适
的国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使“
的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未使
西班牙语“地役权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清“
”地役权的提法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解是,建议44所涉及的是地役权,而不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需,但案文应提及场地的购置和地役权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团的意见,即,地役权是东道国赋予的,而不是
的。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主的问题似乎是特许公司作为私人实体,是否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局地役权,
么直接购买,
么强制性
取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“”了地役权,但特许权可能不是永久性的。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些代
团来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的法比获得地役权的
法似更为妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,地役权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用类办法,就可不必购置个人地产的地役权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权是否适当或有必,
决于适用的国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必的权利”一语比“地役权”的
法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未使用西班牙语“地役权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权的法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
很清楚,而且避免了就“地役权”
个词而可能出现的任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解是,建议44所涉及的是地役权,而不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“地役权”个词可以接受,第二句对
个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需,但
文应
及场地的购置和地役权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重
。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团的意见,即,地役权是东道国赋予的,而不是获得的。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主的问题似乎是特许公司作为私人实体,是否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,么直接购买,
么强制性获
。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了地役权,但特许权可能不是永久性的。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达的意思,洪都拉斯的
中含有“地役权”一词,而
对某些代
团来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应及土地的购置,而第二句可
及与购置有关的权利,
在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,地役权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使办法,就可不必购置个人地产的地役权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权否适当或有必要,
取决于适
的国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未使
西班牙语“地役权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权的提法否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“地役权”个词而可能出现的任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的
地役权,而不
财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使“地役权”
个词可以接受,第二句对
个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团的意见,即,地役权
东道国赋予的,而不
获得的。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,
否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不
永久性的。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而
对某些代
团来说似乎正
症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其
达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有役权的提法
获得
役权的提法似更为妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,
役权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可不必购置个人产的
役权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予役权是否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要的权利”一语“
役权”的提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代并未使用西班牙语“
役权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩察员)不清楚“获得”
役权的提法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“役权”这个词而可能出现的任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就役权直接与邻接
产的所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解是,建议44所涉及的是役权,而不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
伦
亚对使用“
役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场的购置和
役权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场的购置似乎理所当然,后者或许
役权更为重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩代
团的意见,即,
役权是东道国赋予的,而不是获得的。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用
役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥利)说,主要的问题似乎是特许公司作为私人实体,是否能够直接受益于法定
役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获得役权,要么直接购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了役权,但特许权可能不是永久性的。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达的意思,洪都拉斯的提案中含有“
役权”一词,而这对某些代
团来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“
役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的
点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有权
提法比获得
权
提法似更为妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,
权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可不必购置人
产
权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予权是否适当或有必要,这取决于适用
国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要权利”一语比“
权”
提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然,洪都拉斯代
并未使用西班牙语“
权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”权
提法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,且避免了就“
权”这
词
可能出现
任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就权直接与邻接
产
所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他理解是,建议44所涉及
是
权,
不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“权”这
词可以接受,第二句对这
词
含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场购置和
权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场购置似乎理所当然,后者或许比
权更为重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团
意见,即,
权是东道国赋予
,
不是获得
。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用权规则”
措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥利)说,主要
问题似乎是特许公司作为私人实体,是否能够直接受益于法定
权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获得权,要么直接购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了权,但特许权可能不是永久性
。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
且按照口译
达
意思,洪都拉斯
提案中含有“
权”一词,
这对某些代
团来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土购置,
第二句可提及与购置有关
权利,这在某些法律制度中被称作“
权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代团认为,地役权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
这类办法,就可不必购置个人地产的地役权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权是否适当或有必要,这取决于适的国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪代
并
西班牙语“地役权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权的提法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪)说,他的理解是,建议44所涉及的是地役权,而不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下需要,但案文应提及场地的购置和地役权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代团的意见,即,地役权是东道国赋予的,而不是获得的。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎是特许公司作为私人实体,是否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了地役权,但特许权可能不是永久性的。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译达的意思,洪
的提案中含有“地役权”一词,而这对某些代
团来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分经过人工审核,其
达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。