法语助手
  • 关闭

习以为常的

添加到生词本

familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

我们不能接受对邪恶习以为常做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

他们无法过我们多数人习以为常普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员在工作中越权行为已是习以为常了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

认为无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都习以为常无休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行为或对它习以为常态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间沟通途径,并在相互猜疑已习以为常地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

在回答有关体育运动中种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义影响,这已经成为人们习以为常一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

我认为,我们正在逐步改变被视为可以接受并习以为常状况,而且这将逐步产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已习以为常卢浮宫绘画部主任回应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因为她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有可能步入了“高标准”投资体制却不了解许多投资经营者所习以为常诉讼文化,因此低估了它们在投资者引发争端中可能面临潜在责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那次会议之后,我更加深信,我们所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况习以为常,并且屈服于我先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部日常工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已经习以为常文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成了习以为常现象:种族主义攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率以及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和习以为常自我管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

我建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此习以为常态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受体罚以及有害统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果我们在处理过时或无关问题时不再顽固不化,如果我们放弃习以为常要么全有要么全无阻拦态度,认识到我们反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

我们需要有发达国家习以为常简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要我们继续采取安理会已习以为常双重标准,那么其他机构就会难以在这一领域发挥它们应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得以对阻碍实现这一目标不计其数障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展数以百计检查站和习以为常对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大以及在巴勒斯坦土地修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其习以为常谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻媒体战,这再一次证明了华盛顿无能,没有从过去四十多年一次又一次反古政策失败中吸取经验。

声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


吊带长裙, 吊灯, 吊灯花属, 吊顶, 吊顶龙骨, 吊斗, 吊儿郎当, 吊儿郎当的(人), 吊儿郎当的人, 吊放有杆锚滑车组,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

我们不能接受对邪恶习以为常做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

他们无法过上我们多数人习以为常普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员在工作中越权行为已是习以为常了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

认为无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都习以为常无休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行为或对它习以为常态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并在相互猜疑已习以为常地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

在回答有关体育运动中种族问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族,这已经成为人们习以为常一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

我认为,我们正在逐步改变被视为可以接受并习以为常状况,而且这将逐步产生深远

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已习以为常卢浮宫绘画部任回应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因为她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有可能步入了“高标准”投资体制却不了解许多投资经营者所习以为常诉讼文化,因此低估了它们在投资者引发争端中可能面临潜在责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那次会议之后,我更加深信,我们所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况习以为常,并且屈服于我先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部日常工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已经习以为常文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成了习以为常现象:种族攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率以及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和习以为常自我管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

我建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此习以为常态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受体罚以及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果我们在处理过时或无关问题时不再顽固不化,如果我们放弃习以为常要么全有要么全无阻拦态度,认识到我们反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

我们需要有发达国家习以为常简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要我们继续采取安理会已习以为常双重标准,那么其他机构就会难以在这一领域发挥它们应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得以对阻碍实现这一目标不计其数障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展数以百计检查站和习以为常对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大以及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其习以为常谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻媒体战,这再一次证明了华盛顿无能,没有从过去四十多年一次又一次反古政策失败中吸取经验。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


吊钩下交货, 吊古, 吊挂, 吊挂罗经, 吊管, 吊环, 吊环螺钉, 吊货钩, 吊货滑轮, 吊货索,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

我们不能接受对邪恶为常做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

他们无法过上我们多数人为常普通活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员在工作中越权行为为常了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

认为无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都为常无休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行为或对它为常态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并在相互猜疑为常地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

在回答有关体育运动中种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义影响,这经成为人们为常一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

我认为,我们正在逐改变被视为可接受并为常状况,而且这将逐深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早为常卢浮宫绘画部主任回应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因为她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有可能入了“高标准”投资体制却不了解许多投资经营者所为常诉讼文化,因此低估了它们在投资者引发争端中可能面临潜在责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那次会议之后,我更加深信,我们所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况为常,并且屈服于我先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽到位或有设想,但大会部日常工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理为常文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成了为常现象:种族主义攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和为常自我管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

我建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此为常态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受体罚及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果我们在处理过时或无关问题时不再顽固不化,如果我们放弃为常要么全有要么全无阻拦态度,认识到我们反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

我们需要有发达国家为常简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要我们继续采取安理会为常双重标准,那么其他机构就会难在这一领域发挥它们应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得对阻碍实现这一目标不计其数障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展百计检查站和为常对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其为常谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻媒体战,这再一次证明了华盛顿无能,没有从过去四十多年一次又一次反古政策失败中吸取经验。

声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


吊楼, 吊炉, 吊马镫的皮带, 吊毛, 吊锚, 吊锚复滑车, 吊锚滑车, 吊锚滑车索, 吊锚滑轮, 吊门,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

我们不能接受对邪恶习以为常做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

他们无法过上我们多数人习以为常普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员工作越权行为已是习以为常了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

认为无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都习以为常无休止漫长对话

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行为或对它习以为常态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并相互猜疑已习以为常地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

回答有关体育运种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义影响,这已经成为人们习以为常一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

我认为,我们正改变被视为可以接受并习以为常状况,而且这将产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已习以为常卢浮宫绘画部主任回应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因为她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展国家有可能入了“高标准”投资体制却不了解许多投资经营者所习以为常诉讼文化,因此低估了它们投资者引发争端可能面临责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

那次会议之后,我更加深信,我们所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况习以为常,并且屈服于我先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部日常工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已经习以为常文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成了习以为常现象:种族主义攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率以及包括婴儿死亡率健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和习以为常自我管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

我建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此习以为常态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受体罚以及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果我们处理过时或无关问题时不再顽固不化,如果我们放弃习以为常要么全有要么全无阻拦态度,认识到我们反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

我们需要有发达国家习以为常简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要我们继续采取安理会已习以为常双重标准,那么其他机构就会难以这一领域发挥它们应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得以对阻碍实现这一目标不计其数障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展数以百计检查站和习以为常对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大以及巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其习以为常谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发诽谤性质和可耻媒体战,这再一次证明了华盛顿无能,没有从过去四十多年一次又一次反古政策失败吸取经验。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


吊球, 吊伞绳, 吊嗓子, 吊丧, 吊砂, 吊扇, 吊升窗插销, 吊绳, 吊式电风扇, 吊水,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

我们不能接受对邪恶习以为常做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

他们无法过上我们多数人习以为常普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员在工作中越权行为已是习以为常了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

认为无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都习以为常无休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行为或对它习以为常态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持不同派别之间公开沟通途径,并在相互猜疑已习以为常地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

在回答有关体育运动中种族主义问题时,发言人说,种体育项目均受到种族主义影响,这已经成为人们习以为常一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

我认为,我们正在逐步改变被视为可以接受并习以为常状况,而且这将逐步产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已习以为常卢浮宫绘画部主任回应道:“《蒙娜》将不再借,因为她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有可能步入了“高标准”投资体制却不了解许多投资经营者所习以为常诉讼文化,因此低估了它们在投资者引发争端中可能面临潜在责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那会议之后,我更加深信,我们所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况习以为常,并且屈服于我先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部日常工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已经习以为常文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成了习以为常现象:种族主义攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率以及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

,由于协调这一缺乏和习以为常自我管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

我建议国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此习以为常态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受体罚以及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果我们在处理过时或无关问题时不再顽固不化,如果我们放弃习以为常要么全有要么全无阻拦态度,认识到我们反而需要一种务实和实际办法,那么个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

我们需要有发达国家习以为常简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要我们继续采取安理会已习以为常双重标准,那么其他机构就会难以在这一领域发挥它们应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得以对阻碍实现这一目标不计其数障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展数以百计检查站和习以为常对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大以及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其习以为常谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻媒体战,这再一证明了华盛顿无能,没有从过去四十多年一又一反古政策失败中吸取经验。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


吊桶, 吊桶钩, 吊拖车, 吊袜带, 吊胃口, 吊慰, 吊文, 吊下巴, 吊线, 吊箱架,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

我们不能接受对邪恶习以为做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

他们法过上我们多数人习以为普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员在工作中越权行为已是习以为了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

认为法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都习以为休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行为或对它习以为态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并在相互猜疑已习以为地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

在回答有关体育运动中种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义影响,这已经成为人们习以为一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

我认为,我们正在逐步改变被视为可以接受并习以为状况,而且这将逐步产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已习以为卢浮宫绘画部主任回应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因为她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有可能步入了“高资体制却不了解许多资经营者所习以为诉讼文化,因此低估了它们在资者引发争端中可能面临潜在责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那次会议之后,我更加深信,我们所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况习以为,并且屈服于我先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已经习以为文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成了习以为现象:种族主义攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率以及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和习以为自我管理,法采用组织,因而导致将个人适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

我建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此习以为态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受体罚以及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果我们在处理过时或关问题时不再顽固不化,如果我们放弃习以为要么全有要么全阻拦态度,认识到我们反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

我们需要有发达国家习以为简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要我们继续采取安理会已习以为双重,那么其他机构就会难以在这一领域发挥它们应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得以对阻碍实现这一目不计其数障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展数以百计检查站和习以为对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大以及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其习以为谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻媒体战,这再一次证明了华盛顿能,没有从过去四十多年一次又一次反古政策失败中吸取经验。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


吊闸(城堡入口的), 吊着, 吊着的, 吊中球, 吊钟钩, 吊钟海棠, 吊钟花, 吊钟花属, 吊装, 吊装船,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

我们不能接受对邪恶习以为常做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

他们无法过上我们多数人习以为常普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

别报告员或派员在工作中越权行为已是习以为常了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

认为无法进行何改革只会导致我们到我们大家都习以为常无休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行为或对它习以为常态度改变,别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并在相互猜疑已习以为常地区建立迫切需要

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

答有关体育运动中种族义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族影响,这已经成为人们习以为常一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

我认为,我们正在逐步改变被视为可以接受并习以为常状况,而且这将逐步产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已习以为常卢浮宫绘画部应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因为她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有可能步入了“高标准”投资体制却不了解许多投资经营者所习以为常诉讼文化,因此低估了它们在投资者引发争端中可能面临潜在责

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那次会议之后,我更加深信,我们所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况习以为常,并且屈服于我先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部日常工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已经习以为常文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成了习以为常现象:种族攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率以及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和习以为常自我管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

我建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此习以为常态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受体罚以及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果我们在处理过时或无关问题时不再顽固不化,如果我们放弃习以为常要么全有要么全无阻拦态度,认识到我们反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

我们需要有发达国家习以为常简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有透明度,而且只要我们继续采取安理会已习以为常双重标准,那么其他机构就会难以在这一领域发挥它们应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得以对阻碍实现这一目标不计其数障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展数以百计检查站和习以为常对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大以及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其习以为常谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻媒体战,这再一次证明了华盛顿无能,没有从过去四十多年一次又一次反古政策失败中吸取经验。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


掉膘, 掉柄, 掉点儿, 掉电, 掉队, 掉过头来, 掉过头去, 掉换, 掉魂, 掉价,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

不能接受对邪恶做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

无法过上我多数人普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员在工作中越权行已是

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

无法进行任何改革只会导致我回到我大家都无休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行或对态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并在相互猜疑已地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

在回答有关体育运动中种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义影响,这已经成一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

我认,我正在逐步改变被视接受并状况,而且这将逐步产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已卢浮宫绘画部主任回应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因她太脆弱。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有可能步入“高标准”投资体制却不解许多投资经营者所诉讼文化,因此低估在投资者引发争端中可能面临潜在责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那次会议之后,我更加深信,我所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况,并且屈服于我先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已经文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成现象:种族主义攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和自我管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

我建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受体罚及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果我在处理过时或无关问题时不再顽固不化,如果我放弃要么全有要么全无阻拦态度,认识到我反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

需要有发达国家简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要我继续采取安理会已双重标准,那么其他机构就会难在这一领域发挥应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得对阻碍实现这一目标不计其数障碍进行评估,这些障碍即:扼制经济发展百计检查站和对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻媒体战,这再一次证明华盛顿无能,没有从过去四十多年一次又一次反古政策失败中吸取经验。

声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


掉头区, 掉下, 掉线, 掉馅饼, 掉眩, 掉眼泪, 掉以轻心, 掉转, 掉转身子, 掉座位,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

我们不能接对邪恶习以做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

他们无法过上我们多数习以普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员在工作中越权行已是习以了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都习以无休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行或对它习以态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并在相互猜疑已习以地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

在回答有关体育运动中种族主义问题时,发言说,各种体育项到种族主义影响,这已经习以一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

我认,我们正在逐步改变被视可以接习以状况,而且这将逐步产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已习以卢浮宫绘画部主任回应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有可能步入了“高标准”投资体制却不了解许多投资经营者所习以诉讼文化,因此低估了它们在投资者引发争端中可能面临潜在责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那次会议之后,我更加深信,我们所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况习以,并且屈服于我先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部日常工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已经习以文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎习以现象:种族主义攻击和隔离、寻求庇护罗姆、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不比例文盲率以及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和习以自我管理,无法采用组织标准,因而导致将个标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

我建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此习以态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接体罚以及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果我们在处理过时或无关问题时不再顽固不化,如果我们放弃习以要么全有要么全无阻拦态度,认识到我们反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

我们需要有发达国家习以简单而负担得起安全设施,例如行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要我们继续采取安理会已习以双重标准,那么其他机构就会难以在这一领域发挥它们应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得以对阻碍实现这一不计其数障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展数以百计检查站和习以对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大以及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其习以谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻媒体战,这再一次证明了华盛顿无能,没有从过去四十多年一次又一次反古政策失败中吸取经验。

声明:以上例句、词性分类由互联网资源自动生,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


跌倒在地, 跌跌撞撞, 跌份, 跌幅, 跌坏, 跌价, 跌价的, 跌交, 跌跤, 跌落,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,