La proposition tendant à supprimer les mots “ou lié aux” a bénéficié d'un certain soutien.
有些与会者表示支持删除“或与……有”这一短语。
La proposition tendant à supprimer les mots “ou lié aux” a bénéficié d'un certain soutien.
有些与会者表示支持删除“或与……有”这一短语。
En outre, le besoin de précision et de clarté dans la définition s'étend également au lien entre le groupe ou entité et l'acte de terrorisme.
如果没有一条定义,那些可以相当随意地解释词语或表达方式,例如“支持”、“涉及”或“与……有
”,便可被用来错误地把一些团体或实体列入名单。
Il a été largement convenu que les mots “lié aux marchandises” devraient être traités de la même façon que dans le projet d'article 18 (voir par. 42 et 44).
与会者普遍同意,“与……有”
出同第18条草案相同
处理。
On a souligné que l'expression “en liaison avec” devrait être interprétée de façon étroite de manière que le sort de la mesure provisoire soit lié à la constitution de la garantie.
与会者指出,“与…有”这一词语
当
狭义解释,以确保临时措施
下达与提供担保联系起来。
C'est la musique qui me fait aimer la France, puis j'aime le français, le film français, la bonne chère, le parfum, la construction, le vêtement moderne, le vin ... et tout ce qui concerne la France.
是音乐引我爱上法国,进而喜欢上法语、法国电影、美食、香水、建筑、时装、美酒……一切与法国有点滴。
On a posé la question de savoir si les expressions “en rapport avec un contrat” ou “dans le contexte de contrats” étaient suffisamment larges pour englober tous les types de communications que ce projet de paragraphe était censé viser.
有人询问“与……合同有”或“
于合同
”等措词其范围是否足以包含本款草案打算涵盖
各种类型
通信。
Sur un point de rédaction, il a été dit que le membre de phrase “La présente Convention ne concerne pas” ne convenait pas et qu'il fallait le remplacer par une formulation telle que “La présente Convention est sans incidence sur les règles de droit interne relatives”.
为一项起草事项,据认为,“本公约与以下事项无
”这一短语不准确,本条草案
使用“本公约不影响与……有
国家法律规则”这些字样。
Toutefois, il n'est pas certain qu'il y ait contradiction entre la définition du terme “données du contrat” à l'article 1.6 (devenu l'alinéa r)) et celle du terme “document de transport” à l'article 1.20 (devenu l'alinéa k)). En outre, le membre de phrase “concernant le contrat de transport” semble clair.
但是,并不清楚第1.6款(现有为(r)款)“合同细节”定义与第1.20款(现为(k)款)“运输单据”
定义之间是否存在矛盾,而且,“与运输合同……有
”等词语看来也是明确
。
Il est donc proposé, soit de faire référence à des règles spéciales, comme cela a été fait pour la responsabilité internationale des États et des organisations internationales, soit de modifier la première partie de la phrase comme suit : « incompatible avec les régimes spéciaux prévus par les traités bilatéraux et multilatéraux relatifs à la protection des investissements ».
因此,可以或是像于国家责任和国际组织责任
条款所做
那样,提到特别规则,或是修正该句话
前半句,将其改为:“……与有
保护投资
双边和多边条约所规定
特别制度不符
情况下……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La proposition tendant à supprimer les mots “ou lié aux” a bénéficié d'un certain soutien.
有些与会者表示支持删除“或与……有关”这一短语。
En outre, le besoin de précision et de clarté dans la définition s'étend également au lien entre le groupe ou entité et l'acte de terrorisme.
如果没有一条定义,那些可以相当随意地解释词语或表达方式,例如“支持”、“涉及”或“与……有关”,便可被用来错误地把一些团体或实体列入名单。
Il a été largement convenu que les mots “lié aux marchandises” devraient être traités de la même façon que dans le projet d'article 18 (voir par. 42 et 44).
与会者普遍同意,“与……有关”应作出同第18条草案相同
处理。
On a souligné que l'expression “en liaison avec” devrait être interprétée de façon étroite de manière que le sort de la mesure provisoire soit lié à la constitution de la garantie.
与会者指出,“与…有关”这一词语应当作狭义解释,以确保临时
施
下达与提供担保联系起来。
C'est la musique qui me fait aimer la France, puis j'aime le français, le film français, la bonne chère, le parfum, la construction, le vêtement moderne, le vin ... et tout ce qui concerne la France.
是音乐引我爱上法国,进而喜欢上法语、法国电影、美食、香水、建筑、时装、美酒……一切与法国有关点滴。
On a posé la question de savoir si les expressions “en rapport avec un contrat” ou “dans le contexte de contrats” étaient suffisamment larges pour englober tous les types de communications que ce projet de paragraphe était censé viser.
有人询问“与……合同有关”或“关于合同”
词其范围是否足以包含本款草案打算涵盖
各种类型
通信。
Sur un point de rédaction, il a été dit que le membre de phrase “La présente Convention ne concerne pas” ne convenait pas et qu'il fallait le remplacer par une formulation telle que “La présente Convention est sans incidence sur les règles de droit interne relatives”.
作为一项起草事项,据认为,“本公约与以下事项无关”这一短语不准确,本条草案应使用“本公约不影响与……有关国家法律规则”这些字样。
Toutefois, il n'est pas certain qu'il y ait contradiction entre la définition du terme “données du contrat” à l'article 1.6 (devenu l'alinéa r)) et celle du terme “document de transport” à l'article 1.20 (devenu l'alinéa k)). En outre, le membre de phrase “concernant le contrat de transport” semble clair.
但是,并不清楚第1.6款(现有为(r)款)“合同细节”定义与第1.20款(现为(k)款)“运输单据”
定义之间是否存在矛盾,而且,“与运输合同……有关
”
词语看来也是明确
。
Il est donc proposé, soit de faire référence à des règles spéciales, comme cela a été fait pour la responsabilité internationale des États et des organisations internationales, soit de modifier la première partie de la phrase comme suit : « incompatible avec les régimes spéciaux prévus par les traités bilatéraux et multilatéraux relatifs à la protection des investissements ».
因此,可以或是像关于国家责任和国际组织责任条款所做
那样,提到特别规则,或是修正该
话
前半
,将其改为:“……与有关保护投资
双边和多边条约所规定
特别制度不符
情况下……”。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La proposition tendant à supprimer les mots “ou lié aux” a bénéficié d'un certain soutien.
有些与会表示支持删除“或与……有关”这一短语。
En outre, le besoin de précision et de clarté dans la définition s'étend également au lien entre le groupe ou entité et l'acte de terrorisme.
如果没有一条定义,那些可以相随意地解释
词语或表达方式,例如“支持”、“涉及”或“与……有关”,便可被用来错误地把一些团体或实体列入名单。
Il a été largement convenu que les mots “lié aux marchandises” devraient être traités de la même façon que dans le projet d'article 18 (voir par. 42 et 44).
与会同意,“与……有关
”应
出同第18条草案相同
处理。
On a souligné que l'expression “en liaison avec” devrait être interprétée de façon étroite de manière que le sort de la mesure provisoire soit lié à la constitution de la garantie.
与会指出,“与…有关
”这一词语应
义解释,以确保临时措施
下达与提供担保联系起来。
C'est la musique qui me fait aimer la France, puis j'aime le français, le film français, la bonne chère, le parfum, la construction, le vêtement moderne, le vin ... et tout ce qui concerne la France.
是音乐引我爱上法国,进而喜欢上法语、法国电影、美食、香水、建筑、时装、美酒……一切与法国有关点滴。
On a posé la question de savoir si les expressions “en rapport avec un contrat” ou “dans le contexte de contrats” étaient suffisamment larges pour englober tous les types de communications que ce projet de paragraphe était censé viser.
有人询问“与……合同有关”或“关于合同”等措词其范围是否足以包含本款草案打算涵盖
各种类型
通信。
Sur un point de rédaction, il a été dit que le membre de phrase “La présente Convention ne concerne pas” ne convenait pas et qu'il fallait le remplacer par une formulation telle que “La présente Convention est sans incidence sur les règles de droit interne relatives”.
为一项起草事项,据认为,“本公约与以下事项无关”这一短语不准确,本条草案应使用“本公约不影响与……有关
国家法律规则”这些字样。
Toutefois, il n'est pas certain qu'il y ait contradiction entre la définition du terme “données du contrat” à l'article 1.6 (devenu l'alinéa r)) et celle du terme “document de transport” à l'article 1.20 (devenu l'alinéa k)). En outre, le membre de phrase “concernant le contrat de transport” semble clair.
但是,并不清楚第1.6款(现有为(r)款)“合同细节”定义与第1.20款(现为(k)款)“运输单据”
定义之间是否存在矛盾,而且,“与运输合同……有关
”等词语看来也是明确
。
Il est donc proposé, soit de faire référence à des règles spéciales, comme cela a été fait pour la responsabilité internationale des États et des organisations internationales, soit de modifier la première partie de la phrase comme suit : « incompatible avec les régimes spéciaux prévus par les traités bilatéraux et multilatéraux relatifs à la protection des investissements ».
因此,可以或是像关于国家责任和国际组织责任条款所做
那样,提到特别规则,或是修正该句话
前半句,将其改为:“……与有关保护投资
双边和多边条约所规定
特别制度不符
情况下……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La proposition tendant à supprimer les mots “ou lié aux” a bénéficié d'un certain soutien.
有些会者表示支持删
“
……有关”这一短语。
En outre, le besoin de précision et de clarté dans la définition s'étend également au lien entre le groupe ou entité et l'acte de terrorisme.
如果没有一条定义,那些可以相当随意地解释词语
表达方式,例如“支持”、“涉及”
“
……有关”,便可被用来错误地把一些团体
实体列入名单。
Il a été largement convenu que les mots “lié aux marchandises” devraient être traités de la même façon que dans le projet d'article 18 (voir par. 42 et 44).
会者普遍同意,“
……有关
”应作出同第18条草案相同
处理。
On a souligné que l'expression “en liaison avec” devrait être interprétée de façon étroite de manière que le sort de la mesure provisoire soit lié à la constitution de la garantie.
会者指出,“
…有关
”这一词语应当作狭义解释,以确保临时措施
下达
提供担保联系起来。
C'est la musique qui me fait aimer la France, puis j'aime le français, le film français, la bonne chère, le parfum, la construction, le vêtement moderne, le vin ... et tout ce qui concerne la France.
是音乐引我爱上法国,进而喜欢上法语、法国电影、美食、香水、建筑、时装、美酒……一切法国有关
点滴。
On a posé la question de savoir si les expressions “en rapport avec un contrat” ou “dans le contexte de contrats” étaient suffisamment larges pour englober tous les types de communications que ce projet de paragraphe était censé viser.
有人询“
……
同有关”
“关于
同
”等措词其范围是否足以包含本款草案打算涵盖
各种类型
通信。
Sur un point de rédaction, il a été dit que le membre de phrase “La présente Convention ne concerne pas” ne convenait pas et qu'il fallait le remplacer par une formulation telle que “La présente Convention est sans incidence sur les règles de droit interne relatives”.
作为一项起草事项,据认为,“本公约以下事项无关”这一短语不准确,本条草案应使用“本公约不影响
……有关
国家法律规则”这些字样。
Toutefois, il n'est pas certain qu'il y ait contradiction entre la définition du terme “données du contrat” à l'article 1.6 (devenu l'alinéa r)) et celle du terme “document de transport” à l'article 1.20 (devenu l'alinéa k)). En outre, le membre de phrase “concernant le contrat de transport” semble clair.
但是,并不清楚第1.6款(现有为(r)款)“同细节”
定义
第1.20款(现为(k)款)“运输单据”
定义之间是否存在矛盾,而且,“
运输
同……有关
”等词语看来也是明确
。
Il est donc proposé, soit de faire référence à des règles spéciales, comme cela a été fait pour la responsabilité internationale des États et des organisations internationales, soit de modifier la première partie de la phrase comme suit : « incompatible avec les régimes spéciaux prévus par les traités bilatéraux et multilatéraux relatifs à la protection des investissements ».
因此,可以是像关于国家责任和国际组织责任
条款所做
那样,提到特别规则,
是修正该句话
前半句,将其改为:“……
有关保护投资
双边和多边条约所规定
特别制度不符
情况下……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现
题,欢迎向我们指正。
La proposition tendant à supprimer les mots “ou lié aux” a bénéficié d'un certain soutien.
有些与会者表示支持删除“或与……有关”这一短语。
En outre, le besoin de précision et de clarté dans la définition s'étend également au lien entre le groupe ou entité et l'acte de terrorisme.
果没有一条定义,那些可以相当随意地解释
词语或表达方
,
“支持”、“涉及”或“与……有关”,便可被用来错误地把一些团体或实体列入名单。
Il a été largement convenu que les mots “lié aux marchandises” devraient être traités de la même façon que dans le projet d'article 18 (voir par. 42 et 44).
与会者普遍同意,“与……有关”应作出同第18条草案相同
处理。
On a souligné que l'expression “en liaison avec” devrait être interprétée de façon étroite de manière que le sort de la mesure provisoire soit lié à la constitution de la garantie.
与会者指出,“与…有关”这一词语应当作狭义解释,以确保临时措施
下达与提供担保联系起来。
C'est la musique qui me fait aimer la France, puis j'aime le français, le film français, la bonne chère, le parfum, la construction, le vêtement moderne, le vin ... et tout ce qui concerne la France.
是音乐引我爱上法,
喜欢上法语、法
电影、美食、香水、建筑、时装、美酒……一切与法
有关
点滴。
On a posé la question de savoir si les expressions “en rapport avec un contrat” ou “dans le contexte de contrats” étaient suffisamment larges pour englober tous les types de communications que ce projet de paragraphe était censé viser.
有人询问“与……合同有关”或“关于合同”等措词其范围是否足以包含本款草案打算涵盖
各种类型
通信。
Sur un point de rédaction, il a été dit que le membre de phrase “La présente Convention ne concerne pas” ne convenait pas et qu'il fallait le remplacer par une formulation telle que “La présente Convention est sans incidence sur les règles de droit interne relatives”.
作为一项起草事项,据认为,“本公约与以下事项无关”这一短语不准确,本条草案应使用“本公约不影响与……有关家法律规则”这些字样。
Toutefois, il n'est pas certain qu'il y ait contradiction entre la définition du terme “données du contrat” à l'article 1.6 (devenu l'alinéa r)) et celle du terme “document de transport” à l'article 1.20 (devenu l'alinéa k)). En outre, le membre de phrase “concernant le contrat de transport” semble clair.
但是,并不清楚第1.6款(现有为(r)款)“合同细节”定义与第1.20款(现为(k)款)“运输单据”
定义之间是否存在矛盾,
且,“与运输合同……有关
”等词语看来也是明确
。
Il est donc proposé, soit de faire référence à des règles spéciales, comme cela a été fait pour la responsabilité internationale des États et des organisations internationales, soit de modifier la première partie de la phrase comme suit : « incompatible avec les régimes spéciaux prévus par les traités bilatéraux et multilatéraux relatifs à la protection des investissements ».
因此,可以或是像关于家责任和
际组织责任
条款所做
那样,提到特别规则,或是修正该句话
前半句,将其改为:“……与有关保护投资
双边和多边条约所规定
特别制度不符
情况下……”。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La proposition tendant à supprimer les mots “ou lié aux” a bénéficié d'un certain soutien.
有些与会者表示支持删除“或与……有关”这一短语。
En outre, le besoin de précision et de clarté dans la définition s'étend également au lien entre le groupe ou entité et l'acte de terrorisme.
如果没有一条定义,那些可以相当随释
词语或表达方式,例如“支持”、“涉及”或“与……有关”,便可被用来错误
把一些团体或实体列入名单。
Il a été largement convenu que les mots “lié aux marchandises” devraient être traités de la même façon que dans le projet d'article 18 (voir par. 42 et 44).
与会者普遍同,“与……有关
”应作出同第18条草案相同
处理。
On a souligné que l'expression “en liaison avec” devrait être interprétée de façon étroite de manière que le sort de la mesure provisoire soit lié à la constitution de la garantie.
与会者指出,“与…有关”这一词语应当作狭义
释,以确保临时措施
下达与提供担保联系起来。
C'est la musique qui me fait aimer la France, puis j'aime le français, le film français, la bonne chère, le parfum, la construction, le vêtement moderne, le vin ... et tout ce qui concerne la France.
是音乐引我爱上法国,进而喜欢上法语、法国电、
、香水、建筑、时装、
酒……一切与法国有关
点滴。
On a posé la question de savoir si les expressions “en rapport avec un contrat” ou “dans le contexte de contrats” étaient suffisamment larges pour englober tous les types de communications que ce projet de paragraphe était censé viser.
有人询问“与……合同有关”或“关于合同”等措词其范围是否足以包含本款草案打算涵盖
各种类型
通信。
Sur un point de rédaction, il a été dit que le membre de phrase “La présente Convention ne concerne pas” ne convenait pas et qu'il fallait le remplacer par une formulation telle que “La présente Convention est sans incidence sur les règles de droit interne relatives”.
作为一项起草事项,据认为,“本公约与以下事项无关”这一短语不准确,本条草案应使用“本公约不响与……有关
国家法律规则”这些字样。
Toutefois, il n'est pas certain qu'il y ait contradiction entre la définition du terme “données du contrat” à l'article 1.6 (devenu l'alinéa r)) et celle du terme “document de transport” à l'article 1.20 (devenu l'alinéa k)). En outre, le membre de phrase “concernant le contrat de transport” semble clair.
但是,并不清楚第1.6款(现有为(r)款)“合同细节”定义与第1.20款(现为(k)款)“运输单据”
定义之间是否存在矛盾,而且,“与运输合同……有关
”等词语看来也是明确
。
Il est donc proposé, soit de faire référence à des règles spéciales, comme cela a été fait pour la responsabilité internationale des États et des organisations internationales, soit de modifier la première partie de la phrase comme suit : « incompatible avec les régimes spéciaux prévus par les traités bilatéraux et multilatéraux relatifs à la protection des investissements ».
因此,可以或是像关于国家责任和国际组织责任条款所做
那样,提到特别规则,或是修正该句话
前半句,将其改为:“……与有关保护投资
双边和多边条约所规定
特别制度不符
情况下……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La proposition tendant à supprimer les mots “ou lié aux” a bénéficié d'un certain soutien.
有些与会者表示支持删除“与……有关”这一短语。
En outre, le besoin de précision et de clarté dans la définition s'étend également au lien entre le groupe ou entité et l'acte de terrorisme.
如果没有一条定义,那些可以相当随意地解释词语
表达方式,例如“支持”、“涉及”
“与……有关”,便可被用来错误地把一些
实
列入名单。
Il a été largement convenu que les mots “lié aux marchandises” devraient être traités de la même façon que dans le projet d'article 18 (voir par. 42 et 44).
与会者普遍同意,“与……有关”应作出同第18条草案相同
处理。
On a souligné que l'expression “en liaison avec” devrait être interprétée de façon étroite de manière que le sort de la mesure provisoire soit lié à la constitution de la garantie.
与会者指出,“与…有关”这一词语应当作狭义解释,以确保临时
下达与提供担保联系起来。
C'est la musique qui me fait aimer la France, puis j'aime le français, le film français, la bonne chère, le parfum, la construction, le vêtement moderne, le vin ... et tout ce qui concerne la France.
是音乐引我爱上法国,进而喜欢上法语、法国电影、美食、香水、建筑、时装、美酒……一切与法国有关点滴。
On a posé la question de savoir si les expressions “en rapport avec un contrat” ou “dans le contexte de contrats” étaient suffisamment larges pour englober tous les types de communications que ce projet de paragraphe était censé viser.
有人询问“与……合同有关”“关于合同
”等
词其范围是否足以包含本款草案打算涵盖
各种类型
通信。
Sur un point de rédaction, il a été dit que le membre de phrase “La présente Convention ne concerne pas” ne convenait pas et qu'il fallait le remplacer par une formulation telle que “La présente Convention est sans incidence sur les règles de droit interne relatives”.
作为一项起草事项,据认为,“本公约与以下事项无关”这一短语不准确,本条草案应使用“本公约不影响与……有关国家法律规则”这些字样。
Toutefois, il n'est pas certain qu'il y ait contradiction entre la définition du terme “données du contrat” à l'article 1.6 (devenu l'alinéa r)) et celle du terme “document de transport” à l'article 1.20 (devenu l'alinéa k)). En outre, le membre de phrase “concernant le contrat de transport” semble clair.
但是,并不清楚第1.6款(现有为(r)款)“合同细节”定义与第1.20款(现为(k)款)“运输单据”
定义之间是否存在矛盾,而且,“与运输合同……有关
”等词语看来也是明确
。
Il est donc proposé, soit de faire référence à des règles spéciales, comme cela a été fait pour la responsabilité internationale des États et des organisations internationales, soit de modifier la première partie de la phrase comme suit : « incompatible avec les régimes spéciaux prévus par les traités bilatéraux et multilatéraux relatifs à la protection des investissements ».
因此,可以是像关于国家责任和国际组织责任
条款所做
那样,提到特别规则,
是修正该句话
前半句,将其改为:“……与有关保护投资
双边和多边条约所规定
特别制度不符
情况下……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La proposition tendant à supprimer les mots “ou lié aux” a bénéficié d'un certain soutien.
有些与会者表示支持删除“或与……有关”这一短语。
En outre, le besoin de précision et de clarté dans la définition s'étend également au lien entre le groupe ou entité et l'acte de terrorisme.
如果没有一条定义,那些可相当随意地解释
词语或表达方式,例如“支持”、“涉及”或“与……有关”,便可被用来错误地把一些团体或实体列入名单。
Il a été largement convenu que les mots “lié aux marchandises” devraient être traités de la même façon que dans le projet d'article 18 (voir par. 42 et 44).
与会者普遍同意,“与……有关”应作出同第18条草案相同
处理。
On a souligné que l'expression “en liaison avec” devrait être interprétée de façon étroite de manière que le sort de la mesure provisoire soit lié à la constitution de la garantie.
与会者指出,“与…有关”这一词语应当作狭义解释,
确保临时措施
下达与提供担保联系起来。
C'est la musique qui me fait aimer la France, puis j'aime le français, le film français, la bonne chère, le parfum, la construction, le vêtement moderne, le vin ... et tout ce qui concerne la France.
是音乐引我爱上法国,进而喜欢上法语、法国电影、美食、香水、建筑、时装、美酒……一切与法国有关点滴。
On a posé la question de savoir si les expressions “en rapport avec un contrat” ou “dans le contexte de contrats” étaient suffisamment larges pour englober tous les types de communications que ce projet de paragraphe était censé viser.
有人询问“与……合同有关”或“关于合同”等措词其范围是否
含本款草案打算涵盖
各种类型
通信。
Sur un point de rédaction, il a été dit que le membre de phrase “La présente Convention ne concerne pas” ne convenait pas et qu'il fallait le remplacer par une formulation telle que “La présente Convention est sans incidence sur les règles de droit interne relatives”.
作为一项起草事项,据认为,“本公约与下事项无关”这一短语不准确,本条草案应使用“本公约不影响与……有关
国家法律规则”这些字样。
Toutefois, il n'est pas certain qu'il y ait contradiction entre la définition du terme “données du contrat” à l'article 1.6 (devenu l'alinéa r)) et celle du terme “document de transport” à l'article 1.20 (devenu l'alinéa k)). En outre, le membre de phrase “concernant le contrat de transport” semble clair.
但是,并不清楚第1.6款(现有为(r)款)“合同细节”定义与第1.20款(现为(k)款)“运输单据”
定义之间是否存在矛盾,而且,“与运输合同……有关
”等词语看来也是明确
。
Il est donc proposé, soit de faire référence à des règles spéciales, comme cela a été fait pour la responsabilité internationale des États et des organisations internationales, soit de modifier la première partie de la phrase comme suit : « incompatible avec les régimes spéciaux prévus par les traités bilatéraux et multilatéraux relatifs à la protection des investissements ».
因此,可或是像关于国家责任和国际组织责任
条款所做
那样,提到特别规则,或是修正该句话
前半句,将其改为:“……与有关保护投资
双边和多边条约所规定
特别制度不符
情况下……”。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La proposition tendant à supprimer les mots “ou lié aux” a bénéficié d'un certain soutien.
有些与会者表示支持删除“或与……有”
一短语。
En outre, le besoin de précision et de clarté dans la définition s'étend également au lien entre le groupe ou entité et l'acte de terrorisme.
如果没有一条定义,那些可以相当随意地解释词语或表达方式,例如“支持”、“涉及”或“与……有
”,便可被用来错误地把一些团体或实体列入名单。
Il a été largement convenu que les mots “lié aux marchandises” devraient être traités de la même façon que dans le projet d'article 18 (voir par. 42 et 44).
与会者普遍同意,“与……有”
作出同第18条草案相同
处理。
On a souligné que l'expression “en liaison avec” devrait être interprétée de façon étroite de manière que le sort de la mesure provisoire soit lié à la constitution de la garantie.
与会者指出,“与…有”
一词语
当作狭义解释,以确保临时措施
下达与提供担保联系起来。
C'est la musique qui me fait aimer la France, puis j'aime le français, le film français, la bonne chère, le parfum, la construction, le vêtement moderne, le vin ... et tout ce qui concerne la France.
是音乐引我爱上法国,进而喜欢上法语、法国电影、美食、香水、建筑、时装、美酒……一切与法国有点滴。
On a posé la question de savoir si les expressions “en rapport avec un contrat” ou “dans le contexte de contrats” étaient suffisamment larges pour englober tous les types de communications que ce projet de paragraphe était censé viser.
有人询问“与……合同有”或“
于合同
”等措词其范围是否足以包含本款草案打算涵盖
各种类型
通信。
Sur un point de rédaction, il a été dit que le membre de phrase “La présente Convention ne concerne pas” ne convenait pas et qu'il fallait le remplacer par une formulation telle que “La présente Convention est sans incidence sur les règles de droit interne relatives”.
作为一项起草事项,据认为,“本公约与以下事项无”
一短语不准确,本条草案
使用“本公约不影响与……有
国家法律规则”
些字样。
Toutefois, il n'est pas certain qu'il y ait contradiction entre la définition du terme “données du contrat” à l'article 1.6 (devenu l'alinéa r)) et celle du terme “document de transport” à l'article 1.20 (devenu l'alinéa k)). En outre, le membre de phrase “concernant le contrat de transport” semble clair.
但是,并不清楚第1.6款(现有为(r)款)“合同细节”定义与第1.20款(现为(k)款)“运输单据”
定义之间是否存在矛盾,而且,“与运输合同……有
”等词语看来也是明确
。
Il est donc proposé, soit de faire référence à des règles spéciales, comme cela a été fait pour la responsabilité internationale des États et des organisations internationales, soit de modifier la première partie de la phrase comme suit : « incompatible avec les régimes spéciaux prévus par les traités bilatéraux et multilatéraux relatifs à la protection des investissements ».
因此,可以或是像于国家责任和国际组织责任
条款所做
那样,提到特别规则,或是修正该句话
前半句,将其改为:“……与有
保护投资
双边和多边条约所规定
特别制度不符
情况下……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。