Y, sin embargo, al mismo tiempo, las excepciones que se admiten dependen de la intención o de las inferencias de intención.
然,所
可的例外情况,同时却取决于意图或所推定的意图。
Y, sin embargo, al mismo tiempo, las excepciones que se admiten dependen de la intención o de las inferencias de intención.
然,所
可的例外情况,同时却取决于意图或所推定的意图。
En relación con la presunción de inocencia, el autor alegó que su condena se basaba en una prueba de indicios y que la inferencia que realizó el tribunal de instancia era insuficiente para desvirtuar su inocencia.
在无罪推定方面,提交人声称对他定罪时所依据的是一些间接证据,一审法院得出的结论并未排除他无罪的可能性。
Consideraban que toda inferencia de progresión crearía expectativas indebidas en el personal e impediría a las organizaciones contar con flexibilidad para poder gestionar con éxito los contratos de cinco años de duración, ya que ello los obligaría a convertirlos en nombramientos continuos.
他们认为,对合同升类的何推断都
使工作人员产生不应有的期望,并使各组织无法灵活地管理好五年合同,因为这
迫使各组织将这些合同转成连续
用合同。
Aunque el Comité no interpondrá objeción a la regularización de estos puestos, hace hincapié en la necesidad de justificar nuevos puestos como tal, en lugar de seguir recurriendo de la conversión, con la inferencia de que ello no influiría en los costos.
尽管委员将不对这些员额的正规化提出反对,但委员
,需要证明这些新的员额本身是有道理的,并非继续依赖员额转划,
暗示这样做大体上不增加费用。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指出,在提交人的案件中发生的情况完全就是这样:最高法院的判决书指出存在着确认提交人有罪的证据,指出这些证据是伴随发生和可相互证实的,并确认一审法院在对提交人定罪时已考虑了这种证据,推论的过程并非武断意,
是反映了最充分的逻辑和经验。
En relación con la alegada violación de la presunción de inocencia, el Tribunal indicó que le correspondía únicamente examinar si existían indicios plurales y debidamente comprobados, que fueran concomitantes, que estuvieran interrelacionados y que la racionalidad de la inferencia o deducción efectuada por el tribunal de instancia se basara en las reglas de lógica y de experiencia, para comprobar que el juicio de inferencia a que llega el tribunal de primera instancia no pueda ser calificado de irracional, caprichoso, absurdo o extravagante, sino congruente con las reglas de la razón y con las máximas de la experiencia.
关于指称违反无罪推定的问题,最高法院指出,它的义务仅仅是审议是否存在多重、充分核实、伴随发生和可相互证实的证据,并指出法院在得出结论和作出推论时依据了逻辑和经验,以便确认审判法院的逻辑推论并非不合理、意、荒唐或过分,
是依据逻辑规则和经验标准得出的推论。
El Relator Especial señaló que el proyecto de artículo 4 era una disposición fundamental y observó que la doctrina moderna tenía dos corrientes principales de opinión: 1) que la intención de las partes era la solución del problema del efecto del estallido de la guerra, y 2) la doctrina de la caducité, recogida principalmente en las fuentes de lengua francesa, que consistía en una amalgama entre las posturas más antiguas y las más recientes, según la cual el efecto de la guerra era la terminación de las relaciones contractuales, aunque con algunas importantes excepciones basadas en la intención o las inferencias de intención.
特别报告员注意到,第4条是一个关键条文,他认为,现代学说中有两个主要的意见流派:(1) 当事方的意图是解决战争爆发所引起的问题的解决办法;(2) 失效论在法文资料来源中占有显著地位,它是早先立场和晚近立场的综合,认为,战争的影响是终止条约关系,不过,有一些重要的例外情况是以意图或意图的推论为依据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Y, sin embargo, al mismo tiempo, las excepciones que se admiten dependen de la intención o de las inferencias de intención.
然而,所许可的例外情况,同时却取决于意图或所推定的意图。
En relación con la presunción de inocencia, el autor alegó que su condena se basaba en una prueba de indicios y que la inferencia que realizó el tribunal de instancia era insuficiente para desvirtuar su inocencia.
在无罪推定方面,提交人声称对他定罪时所依据的是一些间接证据,而一审法院得出的结论并未排除他无罪的可能性。
Consideraban que toda inferencia de progresión crearía expectativas indebidas en el personal e impediría a las organizaciones contar con flexibilidad para poder gestionar con éxito los contratos de cinco años de duración, ya que ello los obligaría a convertirlos en nombramientos continuos.
他们认为,对合同升类的何推断都会使工作人员产生不应有的期望,并使各组织无法灵活地管理好五年合同,因为这会迫使各组织将这些合同转成连续
用合同。
Aunque el Comité no interpondrá objeción a la regularización de estos puestos, hace hincapié en la necesidad de justificar nuevos puestos como tal, en lugar de seguir recurriendo de la conversión, con la inferencia de que ello no influiría en los costos.
尽管委员会将不对这些员额的正规化提出反对,但委员会强调,需要证明这些新的员额本身是有道理的,并非继续依赖员额转划,而暗示这样做大体上不增加费用。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指出,在提交人的案件生的情况完全就是这样:最高法院的判决书指出存在着确认提交人有罪的证据,指出这些证据是伴随
生和可相互证实的,并确认一审法院在对提交人定罪时已考虑了这种证据,推论的过程并非武断
意,而是反映了最充分的逻辑和经验。
En relación con la alegada violación de la presunción de inocencia, el Tribunal indicó que le correspondía únicamente examinar si existían indicios plurales y debidamente comprobados, que fueran concomitantes, que estuvieran interrelacionados y que la racionalidad de la inferencia o deducción efectuada por el tribunal de instancia se basara en las reglas de lógica y de experiencia, para comprobar que el juicio de inferencia a que llega el tribunal de primera instancia no pueda ser calificado de irracional, caprichoso, absurdo o extravagante, sino congruente con las reglas de la razón y con las máximas de la experiencia.
关于指称违反无罪推定的问题,最高法院指出,它的义务仅仅是审议是否存在多重、充分核实、伴随生和可相互证实的证据,并指出法院在得出结论和作出推论时依据了逻辑和经验,以便确认审判法院的逻辑推论并非不合理、
意、荒唐或过分,而是依据逻辑规则和经验标准得出的推论。
El Relator Especial señaló que el proyecto de artículo 4 era una disposición fundamental y observó que la doctrina moderna tenía dos corrientes principales de opinión: 1) que la intención de las partes era la solución del problema del efecto del estallido de la guerra, y 2) la doctrina de la caducité, recogida principalmente en las fuentes de lengua francesa, que consistía en una amalgama entre las posturas más antiguas y las más recientes, según la cual el efecto de la guerra era la terminación de las relaciones contractuales, aunque con algunas importantes excepciones basadas en la intención o las inferencias de intención.
特别报告员注意到,第4条是一个关键条文,他认为,现代学说有两个主要的意见流派:(1) 当事方的意图是解决战争爆
所引起的问题的解决办法;(2) 失效论在法文资料来源
占有显著地位,它是早先立场和晚近立场的综合,认为,战争的影响是终止条约关系,不过,有一些重要的例外情况是以意图或意图的推论为依据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。
Y, sin embargo, al mismo tiempo, las excepciones que se admiten dependen de la intención o de las inferencias de intención.
然而,所许可的例外情况,同时却取决于意图或所推定的意图。
En relación con la presunción de inocencia, el autor alegó que su condena se basaba en una prueba de indicios y que la inferencia que realizó el tribunal de instancia era insuficiente para desvirtuar su inocencia.
在无罪推定方面,提交人声称对他定罪时所依据的是一些间接证据,而一审法的结论并未排除他无罪的可能性。
Consideraban que toda inferencia de progresión crearía expectativas indebidas en el personal e impediría a las organizaciones contar con flexibilidad para poder gestionar con éxito los contratos de cinco años de duración, ya que ello los obligaría a convertirlos en nombramientos continuos.
他们认为,对合同升类的何推断都会使工作人员产生不应有的期望,并使各组织无法
地管理好五年合同,因为这会迫使各组织将这些合同转成连续
用合同。
Aunque el Comité no interpondrá objeción a la regularización de estos puestos, hace hincapié en la necesidad de justificar nuevos puestos como tal, en lugar de seguir recurriendo de la conversión, con la inferencia de que ello no influiría en los costos.
尽管委员会将不对这些员额的正规化提反对,但委员会强调,需要证明这些新的员额本身是有道理的,并非继续依赖员额转划,而暗示这样做大体上不增加费用。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指,在提交人的案件中发生的情况完全就是这样:最高法
的判决书指
存在着确认提交人有罪的证据,指
这些证据是伴随发生和可相互证实的,并确认一审法
在对提交人定罪时已考虑了这种证据,推论的过程并非武断
意,而是反映了最充分的逻辑和经验。
En relación con la alegada violación de la presunción de inocencia, el Tribunal indicó que le correspondía únicamente examinar si existían indicios plurales y debidamente comprobados, que fueran concomitantes, que estuvieran interrelacionados y que la racionalidad de la inferencia o deducción efectuada por el tribunal de instancia se basara en las reglas de lógica y de experiencia, para comprobar que el juicio de inferencia a que llega el tribunal de primera instancia no pueda ser calificado de irracional, caprichoso, absurdo o extravagante, sino congruente con las reglas de la razón y con las máximas de la experiencia.
关于指称违反无罪推定的问题,最高法指
,它的义务仅仅是审议是否存在多重、充分核实、伴随发生和可相互证实的证据,并指
法
在
结论和作
推论时依据了逻辑和经验,以便确认审判法
的逻辑推论并非不合理、
意、荒唐或过分,而是依据逻辑规则和经验标准
的推论。
El Relator Especial señaló que el proyecto de artículo 4 era una disposición fundamental y observó que la doctrina moderna tenía dos corrientes principales de opinión: 1) que la intención de las partes era la solución del problema del efecto del estallido de la guerra, y 2) la doctrina de la caducité, recogida principalmente en las fuentes de lengua francesa, que consistía en una amalgama entre las posturas más antiguas y las más recientes, según la cual el efecto de la guerra era la terminación de las relaciones contractuales, aunque con algunas importantes excepciones basadas en la intención o las inferencias de intención.
特别报告员注意到,第4条是一个关键条文,他认为,现代学说中有两个主要的意见流派:(1) 当事方的意图是解决战争爆发所引起的问题的解决办法;(2) 失效论在法文资料来源中占有显著地位,它是早先立场和晚近立场的综合,认为,战争的影响是终止条约关系,不过,有一些重要的例外情况是以意图或意图的推论为依据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Y, sin embargo, al mismo tiempo, las excepciones que se admiten dependen de la intención o de las inferencias de intención.
然而,所许可的例外情况,同时却取决于意图或所定的意图。
En relación con la presunción de inocencia, el autor alegó que su condena se basaba en una prueba de indicios y que la inferencia que realizó el tribunal de instancia era insuficiente para desvirtuar su inocencia.
在无罪定方面,提交人声称对他定罪时所
据的是一些间接证据,而一审法院得出的结论并未排除他无罪的可能性。
Consideraban que toda inferencia de progresión crearía expectativas indebidas en el personal e impediría a las organizaciones contar con flexibilidad para poder gestionar con éxito los contratos de cinco años de duración, ya que ello los obligaría a convertirlos en nombramientos continuos.
他们认为,对合同升类的何
断都会使工作人员产生不应有的期望,并使各组织无法灵活地管理好五年合同,因为这会迫使各组织将这些合同转成连
用合同。
Aunque el Comité no interpondrá objeción a la regularización de estos puestos, hace hincapié en la necesidad de justificar nuevos puestos como tal, en lugar de seguir recurriendo de la conversión, con la inferencia de que ello no influiría en los costos.
尽管委员会将不对这些员额的正规化提出反对,但委员会强调,需要证明这些新的员额本身是有道理的,并非赖员额转划,而暗示这样做大体上不增加费用。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指出,在提交人的案件中发生的情况完全就是这样:最高法院的判决书指出存在着确认提交人有罪的证据,指出这些证据是伴随发生和可相互证实的,并确认一审法院在对提交人定罪时已考虑了这种证据,论的过程并非武断
意,而是反映了最充分的逻辑和经验。
En relación con la alegada violación de la presunción de inocencia, el Tribunal indicó que le correspondía únicamente examinar si existían indicios plurales y debidamente comprobados, que fueran concomitantes, que estuvieran interrelacionados y que la racionalidad de la inferencia o deducción efectuada por el tribunal de instancia se basara en las reglas de lógica y de experiencia, para comprobar que el juicio de inferencia a que llega el tribunal de primera instancia no pueda ser calificado de irracional, caprichoso, absurdo o extravagante, sino congruente con las reglas de la razón y con las máximas de la experiencia.
关于指称违反无罪定的问题,最高法院指出,它的义务仅仅是审议是否存在多重、充分核实、伴随发生和可相互证实的证据,并指出法院在得出结论和作出
论时
据了逻辑和经验,以便确认审判法院的逻辑
论并非不合理、
意、荒唐或过分,而是
据逻辑规则和经验标准得出的
论。
El Relator Especial señaló que el proyecto de artículo 4 era una disposición fundamental y observó que la doctrina moderna tenía dos corrientes principales de opinión: 1) que la intención de las partes era la solución del problema del efecto del estallido de la guerra, y 2) la doctrina de la caducité, recogida principalmente en las fuentes de lengua francesa, que consistía en una amalgama entre las posturas más antiguas y las más recientes, según la cual el efecto de la guerra era la terminación de las relaciones contractuales, aunque con algunas importantes excepciones basadas en la intención o las inferencias de intención.
特别报告员注意到,第4条是一个关键条文,他认为,现代学说中有两个主要的意见流派:(1) 当事方的意图是解决战爆发所引起的问题的解决办法;(2) 失效论在法文资料来源中占有显著地位,它是早先立场和晚近立场的综合,认为,战
的影响是终止条约关系,不过,有一些重要的例外情况是以意图或意图的
论为
据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Y, sin embargo, al mismo tiempo, las excepciones que se admiten dependen de la intención o de las inferencias de intención.
然而,所许可例外情况,同时却取决于意图或所
定
意图。
En relación con la presunción de inocencia, el autor alegó que su condena se basaba en una prueba de indicios y que la inferencia que realizó el tribunal de instancia era insuficiente para desvirtuar su inocencia.
在无罪定方面,提交
声称对他定罪时所依据
是一些间接证据,而一审法院得出
结论并未排除他无罪
可能性。
Consideraban que toda inferencia de progresión crearía expectativas indebidas en el personal e impediría a las organizaciones contar con flexibilidad para poder gestionar con éxito los contratos de cinco años de duración, ya que ello los obligaría a convertirlos en nombramientos continuos.
他们认为,对合同升类何
断都会使工作
员产生不应有
期望,并使各组织无法灵活地管
好五年合同,因为这会迫使各组织将这些合同转成连续
用合同。
Aunque el Comité no interpondrá objeción a la regularización de estos puestos, hace hincapié en la necesidad de justificar nuevos puestos como tal, en lugar de seguir recurriendo de la conversión, con la inferencia de que ello no influiría en los costos.
尽管委员会将不对这些员额正规化提出反对,但委员会强调,需要证明这些新
员额本身是有道
,并非继续依赖员额转划,而暗示这样做大体上不增加费用。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指出,在提交件中发生
情况完全就是这样:最高法院
判决书指出存在着确认提交
有罪
证据,指出这些证据是伴随发生和可相互证实
,并确认一审法院在对提交
定罪时已考虑了这种证据,
论
过程并非武断
意,而是反映了最充分
逻辑和经验。
En relación con la alegada violación de la presunción de inocencia, el Tribunal indicó que le correspondía únicamente examinar si existían indicios plurales y debidamente comprobados, que fueran concomitantes, que estuvieran interrelacionados y que la racionalidad de la inferencia o deducción efectuada por el tribunal de instancia se basara en las reglas de lógica y de experiencia, para comprobar que el juicio de inferencia a que llega el tribunal de primera instancia no pueda ser calificado de irracional, caprichoso, absurdo o extravagante, sino congruente con las reglas de la razón y con las máximas de la experiencia.
关于指称违反无罪定
问题,最高法院指出,它
义务仅仅是审议是否存在多重、充分核实、伴随发生和可相互证实
证据,并指出法院在得出结论和作出
论时依据了逻辑和经验,以便确认审判法院
逻辑
论并非不合
、
意、荒唐或过分,而是依据逻辑规则和经验标准得出
论。
El Relator Especial señaló que el proyecto de artículo 4 era una disposición fundamental y observó que la doctrina moderna tenía dos corrientes principales de opinión: 1) que la intención de las partes era la solución del problema del efecto del estallido de la guerra, y 2) la doctrina de la caducité, recogida principalmente en las fuentes de lengua francesa, que consistía en una amalgama entre las posturas más antiguas y las más recientes, según la cual el efecto de la guerra era la terminación de las relaciones contractuales, aunque con algunas importantes excepciones basadas en la intención o las inferencias de intención.
特别报告员注意到,第4条是一个关键条文,他认为,现代学说中有两个主要意见流派:(1) 当事方
意图是解决战争爆发所引起
问题
解决办法;(2) 失效论在法文资料来源中占有显著地位,它是早先立场和晚近立场
综合,认为,战争
影响是终止条约关系,不过,有一些重要
例外情况是以意图或意图
论为依据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Y, sin embargo, al mismo tiempo, las excepciones que se admiten dependen de la intención o de las inferencias de intención.
然而,所许可的例外情况,同时却取决于或所推定的
。
En relación con la presunción de inocencia, el autor alegó que su condena se basaba en una prueba de indicios y que la inferencia que realizó el tribunal de instancia era insuficiente para desvirtuar su inocencia.
无罪推定方面,提交人声称对他定罪时所依据的是一些间接证据,而一审法院得出的结论并未排除他无罪的可能性。
Consideraban que toda inferencia de progresión crearía expectativas indebidas en el personal e impediría a las organizaciones contar con flexibilidad para poder gestionar con éxito los contratos de cinco años de duración, ya que ello los obligaría a convertirlos en nombramientos continuos.
他们认为,对合同升类的何推断都会使工作人
产生不应有的期望,并使各组织无法灵活地
理好五年合同,因为这会迫使各组织将这些合同转成连续
用合同。
Aunque el Comité no interpondrá objeción a la regularización de estos puestos, hace hincapié en la necesidad de justificar nuevos puestos como tal, en lugar de seguir recurriendo de la conversión, con la inferencia de que ello no influiría en los costos.
尽会将不对这些
额的正规化提出反对,但
会强调,需要证明这些新的
额本身是有道理的,并非继续依赖
额转划,而暗示这样做大体上不增加费用。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指出,提交人的案件中发生的情况完全就是这样:最高法院的判决书指出存
着确认提交人有罪的证据,指出这些证据是伴随发生和可相互证实的,并确认一审法院
对提交人定罪时已考虑了这种证据,推论的过程并非武断
,而是反映了最充分的逻辑和经验。
En relación con la alegada violación de la presunción de inocencia, el Tribunal indicó que le correspondía únicamente examinar si existían indicios plurales y debidamente comprobados, que fueran concomitantes, que estuvieran interrelacionados y que la racionalidad de la inferencia o deducción efectuada por el tribunal de instancia se basara en las reglas de lógica y de experiencia, para comprobar que el juicio de inferencia a que llega el tribunal de primera instancia no pueda ser calificado de irracional, caprichoso, absurdo o extravagante, sino congruente con las reglas de la razón y con las máximas de la experiencia.
关于指称违反无罪推定的问题,最高法院指出,它的义务仅仅是审议是否存多重、充分核实、伴随发生和可相互证实的证据,并指出法院
得出结论和作出推论时依据了逻辑和经验,以便确认审判法院的逻辑推论并非不合理、
、荒唐或过分,而是依据逻辑规则和经验标准得出的推论。
El Relator Especial señaló que el proyecto de artículo 4 era una disposición fundamental y observó que la doctrina moderna tenía dos corrientes principales de opinión: 1) que la intención de las partes era la solución del problema del efecto del estallido de la guerra, y 2) la doctrina de la caducité, recogida principalmente en las fuentes de lengua francesa, que consistía en una amalgama entre las posturas más antiguas y las más recientes, según la cual el efecto de la guerra era la terminación de las relaciones contractuales, aunque con algunas importantes excepciones basadas en la intención o las inferencias de intención.
特别报告注
到,第4条是一个关键条文,他认为,现代学说中有两个主要的
见流派:(1) 当事方的
是解决战争爆发所引起的问题的解决办法;(2) 失效论
法文资料来源中占有显著地位,它是早先立场和晚近立场的综合,认为,战争的影响是终止条约关系,不过,有一些重要的例外情况是以
或
的推论为依据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Y, sin embargo, al mismo tiempo, las excepciones que se admiten dependen de la intención o de las inferencias de intención.
然而,所许可的例,同时却取决于意图或所推定的意图。
En relación con la presunción de inocencia, el autor alegó que su condena se basaba en una prueba de indicios y que la inferencia que realizó el tribunal de instancia era insuficiente para desvirtuar su inocencia.
在无罪推定方面,提交人声称他定罪时所依据的是一些间接证据,而一审法院得
的结论并未排除他无罪的可能性。
Consideraban que toda inferencia de progresión crearía expectativas indebidas en el personal e impediría a las organizaciones contar con flexibilidad para poder gestionar con éxito los contratos de cinco años de duración, ya que ello los obligaría a convertirlos en nombramientos continuos.
他们认为,合同升类的
何推断都会使工作人员产生不应有的期望,并使各组织无法灵活地管理好五年合同,因为这会迫使各组织将这些合同转成连续
用合同。
Aunque el Comité no interpondrá objeción a la regularización de estos puestos, hace hincapié en la necesidad de justificar nuevos puestos como tal, en lugar de seguir recurriendo de la conversión, con la inferencia de que ello no influiría en los costos.
尽管委员会将不这些员额的正规化提
,但委员会强调,需要证明这些新的员额本身是有道理的,并非继续依赖员额转划,而暗示这样做大体上不增加费用。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指,在提交人的案件中发生的
完全就是这样:最高法院的判决书指
存在着确认提交人有罪的证据,指
这些证据是伴随发生和可相互证实的,并确认一审法院在
提交人定罪时已考虑了这种证据,推论的过程并非武断
意,而是
映了最充分的逻辑和经验。
En relación con la alegada violación de la presunción de inocencia, el Tribunal indicó que le correspondía únicamente examinar si existían indicios plurales y debidamente comprobados, que fueran concomitantes, que estuvieran interrelacionados y que la racionalidad de la inferencia o deducción efectuada por el tribunal de instancia se basara en las reglas de lógica y de experiencia, para comprobar que el juicio de inferencia a que llega el tribunal de primera instancia no pueda ser calificado de irracional, caprichoso, absurdo o extravagante, sino congruente con las reglas de la razón y con las máximas de la experiencia.
关于指称违无罪推定的问题,最高法院指
,它的义务仅仅是审议是否存在多重、充分核实、伴随发生和可相互证实的证据,并指
法院在得
结论和作
推论时依据了逻辑和经验,以便确认审判法院的逻辑推论并非不合理、
意、荒唐或过分,而是依据逻辑规则和经验标准得
的推论。
El Relator Especial señaló que el proyecto de artículo 4 era una disposición fundamental y observó que la doctrina moderna tenía dos corrientes principales de opinión: 1) que la intención de las partes era la solución del problema del efecto del estallido de la guerra, y 2) la doctrina de la caducité, recogida principalmente en las fuentes de lengua francesa, que consistía en una amalgama entre las posturas más antiguas y las más recientes, según la cual el efecto de la guerra era la terminación de las relaciones contractuales, aunque con algunas importantes excepciones basadas en la intención o las inferencias de intención.
特别报告员注意到,第4条是一个关键条文,他认为,现代学说中有两个主要的意见流派:(1) 当事方的意图是解决战争爆发所引起的问题的解决办法;(2) 失效论在法文资料来源中占有显著地位,它是早先立场和晚近立场的综合,认为,战争的影响是终止条约关系,不过,有一些重要的例是以意图或意图的推论为依据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Y, sin embargo, al mismo tiempo, las excepciones que se admiten dependen de la intención o de las inferencias de intención.
然而,所许可例外情况,同时却取决于意图或所推定
意图。
En relación con la presunción de inocencia, el autor alegó que su condena se basaba en una prueba de indicios y que la inferencia que realizó el tribunal de instancia era insuficiente para desvirtuar su inocencia.
在无罪推定方面,提交人声称对他定罪时所依据是一些间接证据,而一审法院得出
结论并未排除他无罪
可能性。
Consideraban que toda inferencia de progresión crearía expectativas indebidas en el personal e impediría a las organizaciones contar con flexibilidad para poder gestionar con éxito los contratos de cinco años de duración, ya que ello los obligaría a convertirlos en nombramientos continuos.
他们认为,对合同升类何推断都会使工作人员产生不应有
期望,并使各组织无法灵活地管
好五年合同,因为这会迫使各组织将这些合同转成连续
用合同。
Aunque el Comité no interpondrá objeción a la regularización de estos puestos, hace hincapié en la necesidad de justificar nuevos puestos como tal, en lugar de seguir recurriendo de la conversión, con la inferencia de que ello no influiría en los costos.
尽管委员会将不对这些员额正规化提出反对,但委员会强调,需要证明这些新
员额本身是有
,并非继续依赖员额转划,而暗示这样做大体上不增加费用。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指出,在提交人案件中发生
情况完全就是这样:最高法院
判决书指出存在着确认提交人有罪
证据,指出这些证据是伴随发生和可相互证实
,并确认一审法院在对提交人定罪时已考虑了这种证据,推论
过程并非武断
意,而是反映了最充分
逻
和经验。
En relación con la alegada violación de la presunción de inocencia, el Tribunal indicó que le correspondía únicamente examinar si existían indicios plurales y debidamente comprobados, que fueran concomitantes, que estuvieran interrelacionados y que la racionalidad de la inferencia o deducción efectuada por el tribunal de instancia se basara en las reglas de lógica y de experiencia, para comprobar que el juicio de inferencia a que llega el tribunal de primera instancia no pueda ser calificado de irracional, caprichoso, absurdo o extravagante, sino congruente con las reglas de la razón y con las máximas de la experiencia.
关于指称违反无罪推定问题,最高法院指出,它
义务仅仅是审议是否存在多重、充分核实、伴随发生和可相互证实
证据,并指出法院在得出结论和作出推论时依据了逻
和经验,以便确认审判法院
逻
推论并非不合
、
意、荒唐或过分,而是依据逻
规则和经验标准得出
推论。
El Relator Especial señaló que el proyecto de artículo 4 era una disposición fundamental y observó que la doctrina moderna tenía dos corrientes principales de opinión: 1) que la intención de las partes era la solución del problema del efecto del estallido de la guerra, y 2) la doctrina de la caducité, recogida principalmente en las fuentes de lengua francesa, que consistía en una amalgama entre las posturas más antiguas y las más recientes, según la cual el efecto de la guerra era la terminación de las relaciones contractuales, aunque con algunas importantes excepciones basadas en la intención o las inferencias de intención.
特别报告员注意到,第4条是一个关键条文,他认为,现代学说中有两个主要意见流派:(1) 当事方
意图是解决战争爆发所引起
问题
解决办法;(2) 失效论在法文资料来源中占有显著地位,它是早先立场和晚近立场
综合,认为,战争
影响是终止条约关系,不过,有一些重要
例外情况是以意图或意图
推论为依据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Y, sin embargo, al mismo tiempo, las excepciones que se admiten dependen de la intención o de las inferencias de intención.
然而,所许可的例外情况,同时却取决于意所推定的意
。
En relación con la presunción de inocencia, el autor alegó que su condena se basaba en una prueba de indicios y que la inferencia que realizó el tribunal de instancia era insuficiente para desvirtuar su inocencia.
在无罪推定方面,提交人声称他定罪时所依据的是一
间接证据,而一审法院得出的结论并未排除他无罪的可能性。
Consideraban que toda inferencia de progresión crearía expectativas indebidas en el personal e impediría a las organizaciones contar con flexibilidad para poder gestionar con éxito los contratos de cinco años de duración, ya que ello los obligaría a convertirlos en nombramientos continuos.
他们认为,合同升类的
何推断都会使工作人员产生不应有的期望,并使各组织无法灵活地管理好五年合同,因为
会迫使各组织将
合同转成连续
用合同。
Aunque el Comité no interpondrá objeción a la regularización de estos puestos, hace hincapié en la necesidad de justificar nuevos puestos como tal, en lugar de seguir recurriendo de la conversión, con la inferencia de que ello no influiría en los costos.
尽管委员会将不员额的正规化提出反
,但委员会强调,需要证明
新的员额本身是有道理的,并非继续依赖员额转划,而暗示
样做大体上不增加费用。
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔约国指出,在提交人的案件中发生的情况完全就是样:最高法院的判决书指出存在着确认提交人有罪的证据,指出
证据是伴随发生和可相互证实的,并确认一审法院在
提交人定罪时已考虑了
种证据,推论的过程并非武断
意,而是反映了最充分的逻辑和经验。
En relación con la alegada violación de la presunción de inocencia, el Tribunal indicó que le correspondía únicamente examinar si existían indicios plurales y debidamente comprobados, que fueran concomitantes, que estuvieran interrelacionados y que la racionalidad de la inferencia o deducción efectuada por el tribunal de instancia se basara en las reglas de lógica y de experiencia, para comprobar que el juicio de inferencia a que llega el tribunal de primera instancia no pueda ser calificado de irracional, caprichoso, absurdo o extravagante, sino congruente con las reglas de la razón y con las máximas de la experiencia.
关于指称违反无罪推定的问题,最高法院指出,它的义务仅仅是审议是否存在多重、充分核实、伴随发生和可相互证实的证据,并指出法院在得出结论和作出推论时依据了逻辑和经验,以便确认审判法院的逻辑推论并非不合理、意、荒唐
过分,而是依据逻辑规则和经验标准得出的推论。
El Relator Especial señaló que el proyecto de artículo 4 era una disposición fundamental y observó que la doctrina moderna tenía dos corrientes principales de opinión: 1) que la intención de las partes era la solución del problema del efecto del estallido de la guerra, y 2) la doctrina de la caducité, recogida principalmente en las fuentes de lengua francesa, que consistía en una amalgama entre las posturas más antiguas y las más recientes, según la cual el efecto de la guerra era la terminación de las relaciones contractuales, aunque con algunas importantes excepciones basadas en la intención o las inferencias de intención.
特别报告员注意到,第4条是一个关键条文,他认为,现代学说中有两个主要的意见流派:(1) 当事方的意是解决战争爆发所引起的问题的解决办法;(2) 失效论在法文资料来源中占有显著地位,它是早先立场和晚近立场的综合,认为,战争的影响是终止条约关系,不过,有一
重要的例外情况是以意
意
的推论为依据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。