Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通情达理的人,不要担心。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通情达理的人,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大人们就十分高兴能识我这样一个通情达理的人。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何通情达理的人都不会质疑以色列在和平方面的意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出为,在实际意图不为所知时,第8条规定一个通情达理的人的标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该时,法院按照通情达理的人处于相同情况时的理解解释了“指定处所交
价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度的检验标准也就是一个具有一般敏感度的通情达理的人所使用的标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来的有,而且在同样情况下同等资格的通情达理的人也不可能预见到此类
。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一方当事人的声明或其他行为应当按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中应有的理解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事人对其标准条款的参照必须能够使与另一方当事人同等资格、通情达理的人可以理解并懂得该标准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将会使买方丧失合同的大部分或全部好处,但是当一个通情达理的人处于相同情况中预知会发生此种果时,即为根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判例中,法院按照与一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中应有的理解这一标准解释该方当事人的声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明的约束以及该案存在确定物数量的可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]的行动是否使得其将销售合同仅视为简单确的主观意旨,为与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定的客观标准,该条规定,“当事人所作的声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判例中, 法院按照与一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中应有的理解这一标准解释该方的声明及行为,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存在确定物数量的可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切情况 ,包括谈判情形、双方当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和双方当事人其后的任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院定双方当事人已经约定,卖方将在买方的营业地交
,因为依照第八条第(2)款,一个通情达理的人在买方的那种情况下会理解使用德国的术语“frei Haus”(“免费送
”)指的是在买方的营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事人违反合同的果,如使另一方当事人蒙受损
,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到的东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情达理的人处于相同情况中也没有理由预知会发生这种
果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双方当事人一致同意的物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事人对合同的含义有不同的理解,对合同文本的解释应当依据第八条第(2)款的规定,即“按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院为,由与合同用语或被通知人所用语言不同的语言书写的通知是否具有效力,取决于个案的具体情况,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通情达理的人对此应有的理解,以及国际贸易中遵守的惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是理的人,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大人们就十分高兴能认识我这样理的人。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何理的人都不会质疑以色列在和平方面的意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实际意图不为所知时,第8条规定理的人的标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照理的人处于相同
况时的理解解释了“指定处所交
价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度的检验标准也就是有
般敏感度的
理的人所使用的标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来的有害影响,而且在同样况下同等资格的
理的人也不可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,方当事人的声明或其他行为应当按照
与另
方当事人同等资格、
理的人处于相同
况中应有的理解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
方当事人对其标准条款的参照必须能够使与另
方当事人同等资格、
理的人可以理解并懂得该标准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将会使买方丧失合同的大部分或全部好处,但是当理的人处于相同
况中预知会发生此种结果时,即为根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中判例中,法院按照与
方当事人同等资格、
理的人处于相同
况中应有的理解这
标准解释该方当事人的声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明的约束以及该案存在确定
物数量的可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]的行动是否使得其将销售合同仅视为简单确认的主观意旨,为与另方当事人同等资格、
理的人处于相同
况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定方当事人的意旨或
理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的
切
况,包括谈判
形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定的客观标准,该条规定,“当事人所作的声明和其它行为,应按照与另
方当事人同等资格、
理的人处于相同
况中,应有的理解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在判例中, 法院按照与
方当事人同等资格、
理的人处于相同
况中应有的理解这
标准解释该方的声明及行为,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存在确定
物数量的可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定方当事人的意旨或
理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的
切
况 ,包括谈判
形、双方当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和双方当事人其后的任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,家法院认定双方当事人已经约定,卖方将在买方的营业地交
,因为依照第八条第(2)款,
理的人在买方的那种
况下会理解使用德国的术语“frei Haus”(“免费送
”)指的是在买方的营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
方当事人违反合同的结果,如使另
方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到的东西,即为根本违反合同,除非违反合同
方并不预知而且
同等资格、
理的人处于相同
况中也没有理由预知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另判例中,在必须确定双方当事人
致同意的
物数量时,
家最高法院指出,鉴于双方当事人对合同的含义有不同的理解,对合同文本的解释应当依据第八条第(2)款的规定,即“按照
与另
方当事人同等资格、
理的人处于相同
况中,应有的理解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被知人所用语言不同的语言书写的
知是否
有效力,取决于
案的
体
况,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑
理的人对此应有的理解,以及国际贸易中遵守的惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通情人,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情人。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何通情人都不
以色列在和平方面
意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实际意图不为所知时,第8条规定一个通情人
标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照通情人处于相同情况时
解解释了“指定处所交
价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度检验标准也就是一个具有一般敏感度
通情
人所使用
标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来有害影响,而且在同样情况下同等资格
通情
人也不可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一方当事人声明或其他行为应当按照一个与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中应有
解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事人对其标准条款参照必须能够使与另一方当事人同等资格、通情
人可以
解并懂得该标准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将使买方丧失合同
大部分或全部好处,但是当一个通情
人处于相同情况中预知
发生此种结果时,即为根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判例中,法院按照与一方当事人同等资格、通情人处于相同情况中应有
解这一标准解释该方当事人
声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明
约束以及该案存在确定
物数量
可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]行动是否使得其将销售合同仅视为简单确认
主观意旨,为与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事人意旨或一个通情
人应有
解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立
任何习惯作法、惯例和当事人其后
任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定客观标准,该条规定,“当事人所作
声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中,应有
解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判例中, 法院按照与一方当事人同等资格、通情人处于相同情况中应有
解这一标准解释该方
声明及行为,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存在确定
物数量
可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一方当事人意旨或一个通情
人应有
解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况 ,包括谈判情形、双方当事人之间确立
任何习惯作法、惯例和双方当事人其后
任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事人已经约定,卖方将在买方营业地交
,因为依照第八条第(2)款,一个通情
人在买方
那种情况下
解使用德国
术语“frei Haus”(“免费送
”)指
是在买方
营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事人违反合同结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到
东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情
人处于相同情况中也没有
由预知
发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双方当事人一致同意物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事人对合同
含义有不同
解,对合同文本
解释应当依据第八条第(2)款
规定,即“按照一个与另一方当事人同等资格、通情
人处于相同情况中,应有
解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被通知人所用语言不同语言书写
通知是否具有效力,取决于个案
具体情况,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通情
人对此应有
解,以及国际贸易中遵守
惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个理的人,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大人们就十分高兴能认识我这样一个理的人。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何理的人都不会质疑以色列在和平方面的意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实际意图不为所知时,第8条规定一个理的人的标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照理的人处于相同
况时的理解解释了“指定处所交
价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度的检验标准也就是一个具有一般敏感度的理的人所使用的标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来的有害影响,而且在同样况下同等资格的
理的人也不可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一方当事人的声明或其他行为应当按照一个与另一方当事人同等资格、理的人处于相同
况中应有的理解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事人对其标准条款的参照必须能够使与另一方当事人同等资格、理的人可以理解并懂得该标准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将会使买方丧失合同的大部分或全部好处,但是当一个理的人处于相同
况中预知会发生此种结果时,即为根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判中,法院按照与一方当事人同等资格、
理的人处于相同
况中应有的理解这一标准解释该方当事人的声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明的约束以及该案存在确定
物数量的可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]的行动是否使得其将销售合同仅视为简单确认的主观意旨,为与另一方当事人同等资格、理的人处于相同
况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事人的意旨或一个理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切
况,包括谈判
形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯
和当事人其后的任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定的客观标准,该条规定,“当事人所作的声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、理的人处于相同
况中,应有的理解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判中, 法院按照与一方当事人同等资格、
理的人处于相同
况中应有的理解这一标准解释该方的声明及行为,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存在确定
物数量的可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一方当事人的意旨或一个理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切
况 ,包括谈判
形、双方当事人之间确立的任何习惯作法、惯
和双方当事人其后的任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事人已经约定,卖方将在买方的营业地交,因为依照第八条第(2)款,一个
理的人在买方的那种
况下会理解使用德国的术语“frei Haus”(“免费送
”)指的是在买方的营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事人违反合同的结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到的东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、理的人处于相同
况中也没有理由预知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判中,在必须确定双方当事人一致同意的
物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事人对合同的含义有不同的理解,对合同文本的解释应当依据第八条第(2)款的规定,即“按照一个与另一方当事人同等资格、
理的人处于相同
况中,应有的理解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被知人所用语言不同的语言书写的
知是否具有效力,取决于个案的具体
况,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑
理的人对此应有的理解,以及国际贸易中遵守的惯
和习惯做法。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表
内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他个通情达
人,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达
人。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何通情达人都不会质疑以色列在和平方面
意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实际意图不为所知,第8条规定一个通情达
人
标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论,法院按照通情达
人处于相同情况
解解释了“指定处所交
价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为度
检验标准也就
一个具有一般敏感度
通情达
人所使用
标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来有害影响,而且在同样情况下同等资格
通情达
人也不可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一方当事人声明或其他行为应当按照一个与另一方当事人同等资格、通情达
人处于相同情况中应有
解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事人对其标准条款参照必须能够使与另一方当事人同等资格、通情达
人可以
解并懂得该标准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将会使买方丧失合同大部分或全部好处,但
当一个通情达
人处于相同情况中预知会发生此种结果
,即为根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判例中,法院按照与一方当事人同等资格、通情达人处于相同情况中应有
解这一标准解释该方当事人
声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明
约束以及该案存在确定
物数量
可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]行动
使得其将销售合同仅视为简单确认
主观意旨,为与另一方当事人同等资格、通情达
人处于相同情况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事人意旨或一个通情达
人应有
解
,应适当地考虑到与事实有关
一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立
任何习惯作法、惯例和当事人其后
任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定
客观标准,该条规定,“当事人所作
声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情达
人处于相同情况中,应有
解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判例中, 法院按照与一方当事人同等资格、通情达人处于相同情况中应有
解这一标准解释该方
声明及行为,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存在确定
物数量
可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一方当事人意旨或一个通情达
人应有
解
,应适当地考虑到与事实有关
一切情况 ,包括谈判情形、双方当事人之间确立
任何习惯作法、惯例和双方当事人其后
任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事人已经约定,卖方将在买方营业地交
,因为依照第八条第(2)款,一个通情达
人在买方
那种情况下会
解使用德国
术语“frei Haus”(“免费送
”)指
在买方
营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事人违反合同结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到
东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情达
人处于相同情况中也没有
由预知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双方当事人一致同意物数量
,一家最高法院指出,鉴于双方当事人对合同
含义有不同
解,对合同文本
解释应当依据第八条第(2)款
规定,即“按照一个与另一方当事人同等资格、通情达
人处于相同情况中,应有
解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被通知人所用语言不同语言书写
通知
具有效力,取决于个案
具体情况,而且同
应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通情达
人对此应有
解,以及国际贸易中遵守
惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通情达理的人,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何通情达理的人都不会质疑以色列在和平方面的。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实不为所知时,第8条规定一个通情达理的人的标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照通情达理的人处于相同情况时的理解解释了“指定处所交价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度的检验标准也就是一个具有一般敏感度的通情达理的人所使用的标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到来的有害影响,而且在同样情况下同等资格的通情达理的人也不可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一方当事人的声明或其他行为应当按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中应有的理解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事人对其标准条款的参照必须能够使与另一方当事人同等资格、通情达理的人可以理解并懂得该标准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到反合同将会使买方丧失合同的大部分或全部好处,但是当一个通情达理的人处于相同情况中预知会发生此种结果时,即为根本
反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判例中,法院按照与一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中应有的理解这一标准解释该方当事人的声明和行为,由此推断买方愿接受其自身声明的
束以及该案存在确定
物数量的可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]的行动是否使得其将销售合同仅视为简单确认的主观旨,为与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事人的旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公》第8(2)条规定的客观标准,该条规定,“当事人所作的声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判例中, 法院按照与一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中应有的理解这一标准解释该方的声明及行为,并由此推断买方愿接受合同
束以及存在确定
物数量的可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一方当事人的旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切情况 ,包括谈判情形、双方当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和双方当事人其后的任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事人已经定,卖方将在买方的营业地交
,因为依照第八条第(2)款,一个通情达理的人在买方的那种情况下会理解使用德国的术语“frei Haus”(“免费送
”)指的是在买方的营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事人反合同的结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实
上剥夺了他根据合同规定有权期待得到的东西,即为根本
反合同,除非
反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情达理的人处于相同情况中也没有理由预知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双方当事人一致同的
物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事人对合同的含义有不同的理解,对合同文本的解释应当依据第八条第(2)款的规定,即“按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被通知人所用语言不同的语言书写的通知是否具有效力,取决于个案的具体情况,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通情达理的人对此应有的理解,以及国贸易中遵守的惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通情达,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大们就十分高兴能认识我这样一个通情达
。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何通情达都不会质疑以色列在和平方面
意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实际意图不为所知时,第8条规定一个通情达标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照通情达处于相同情况时
解解释了“指定处所交
价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度检验标准也就是一个具有一般敏感度
通情达
所使用
标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来有害
,而且在同样情况下同等资格
通情达
也不可能预见到此类
。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
据本条款,一方当事
声明或其他行为应当按照一个与另一方当事
同等资格、通情达
处于相同情况中应有
解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事对其标准条款
参照必须能够使与另一方当事
同等资格、通情达
可以
解并懂得该标准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将会使买方丧失合同大部分或全部好处,但是当一个通情达
处于相同情况中预知会发生此种结果时,即为
本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判例中,法院按照与一方当事同等资格、通情达
处于相同情况中应有
解这一标准解释该方当事
声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明
约束以及该案存在确定
物数量
可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]
行动是否使得其将销售合同仅视为简单确认
主观意旨,为与另一方当事
同等资格、通情达
处于相同情况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事意旨或一个通情达
应有
解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况,包括谈判情形、当事
之间确立
任何习惯作法、惯例和当事
其后
任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定客观标准,该条规定,“当事
所作
声明和其它行为,应按照一个与另一方当事
同等资格、通情达
处于相同情况中,应有
解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判例中, 法院按照与一方当事同等资格、通情达
处于相同情况中应有
解这一标准解释该方
声明及行为,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存在确定
物数量
可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一方当事意旨或一个通情达
应有
解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况 ,包括谈判情形、双方当事
之间确立
任何习惯作法、惯例和双方当事
其后
任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事已经约定,卖方将在买方
营业地交
,因为依照第八条第(2)款,一个通情达
在买方
那种情况下会
解使用德国
术语“frei Haus”(“免费送
”)指
是在买方
营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事违反合同
结果,如使另一方当事
蒙受损害,以致于实际上剥夺了他
据合同规定有权期待得到
东西,即为
本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情达
处于相同情况中也没有
由预知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双方当事一致同意
物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事
对合同
含义有不同
解,对合同文本
解释应当依据第八条第(2)款
规定,即“按照一个与另一方当事
同等资格、通情达
处于相同情况中,应有
解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被通知所用语言不同
语言书写
通知是否具有效力,取决于个案
具体情况,而且同时应当
据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通情达
对此应有
解,以及国际贸易中遵守
惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通情达理,
要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大们就十分高兴能认识我这样一个通情达理
。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何通情达理质疑以色列在和平方面
意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实际意图为所知时,第8条规定一个通情达理
标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照通情达理处于相同情况时
理解解释了“指定处所交
价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度检验标准
就是一个具有一般敏感度
通情达理
所使用
标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来有害影响,而且在同样情况下同等资格
通情达理
可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一方当事声明或其他行为应当按照一个与另一方当事
同等资格、通情达理
处于相同情况中应有
理解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事对其标准条款
参照必须能够使与另一方当事
同等资格、通情达理
可以理解并懂得该标准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将使买方丧失合同
大部分或全部好处,但是当一个通情达理
处于相同情况中预知
发生此种结果时,即为根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判例中,法院按照与一方当事同等资格、通情达理
处于相同情况中应有
理解这一标准解释该方当事
声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明
约束以及该案存在确定
物数量
可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]行动是否使得其将销售合同仅视为简单确认
主观意旨,为与另一方当事
同等资格、通情达理
处于相同情况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事意旨或一个通情达理
应有
理解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况,包括谈判情形、当事
之间确立
任何习惯作法、惯例和当事
其后
任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定客观标准,该条规定,“当事
所作
声明和其它行为,应按照一个与另一方当事
同等资格、通情达理
处于相同情况中,应有
理解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判例中, 法院按照与一方当事同等资格、通情达理
处于相同情况中应有
理解这一标准解释该方
声明及行为,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存在确定
物数量
可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一方当事意旨或一个通情达理
应有
理解时,应适当地考虑到与事实有关
一切情况 ,包括谈判情形、双方当事
之间确立
任何习惯作法、惯例和双方当事
其后
任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事已经约定,卖方将在买方
营业地交
,因为依照第八条第(2)款,一个通情达理
在买方
那种情况下
理解使用德国
术语“frei Haus”(“免费送
”)指
是在买方
营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事违反合同
结果,如使另一方当事
蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到
东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并
预知而且一个同等资格、通情达理
处于相同情况中
没有理由预知
发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双方当事一致同意
物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事
对合同
含义有
同
理解,对合同文本
解释应当依据第八条第(2)款
规定,即“按照一个与另一方当事
同等资格、通情达理
处于相同情况中,应有
理解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被通知所用语言
同
语言书写
通知是否具有效力,取决于个案
具体情况,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通情达理
对此应有
理解,以及国际贸易中遵守
惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦
代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通情达理的人,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何通情达理的人都不会质疑以色列在和平方面的意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认,在实际意图不
所知时,第8条规定一个通情达理的人的标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照通情达理的人处于相同情况时的理了“指定处所交
价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有是否过度的检验标准也就是一个具有一般敏感度的通情达理的人所使用的标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来的有害影响,而且在同样情况下同等资格的通情达理的人也不可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一方当事人的声明或其他应当按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中应有的理
来
。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
一方当事人对其标准条款的参照必须能够使与另一方当事人同等资格、通情达理的人可以理并懂得该标准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将会使买方丧失合同的大部分或全部好处,但是当一个通情达理的人处于相同情况中预知会发生此种结果时,即根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判例中,法院按照与一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中应有的理这一标准
该方当事人的声明和
,由此推断买方愿意接受其自身声明的约束以及该案存在确定
物数量的可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]的动是否使得其将销售合同仅视
简单确认的主观意旨,
与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理时,应适当地考虑到与事实有
的一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何
。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定的客观标准,该条规定,“当事人所作的声明和其它,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理
来
”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判例中, 法院按照与一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中应有的理这一标准
该方的声明及
,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存在确定
物数量的可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理时,应适当地考虑到与事实有
的一切情况 ,包括谈判情形、双方当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和双方当事人其后的任何
。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事人已经约定,卖方将在买方的营业地交,因
依照第八条第(2)款,一个通情达理的人在买方的那种情况下会理
使用德国的术语“frei Haus”(“免费送
”)指的是在买方的营业地交
。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事人违反合同的结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到的东西,即根本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情达理的人处于相同情况中也没有理由预知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双方当事人一致同意的物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事人对合同的含义有不同的理
,对合同文本的
应当依据第八条第(2)款的规定,即“按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理
来
” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认,由与合同用语或被通知人所用语言不同的语言书写的通知是否具有效力,取决于个案的具体情况,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通情达理的人对此应有的理
,以及国际贸易中遵守的惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。