L'intéressé, du fait sa double fonction au Tribunal, était au courant de questions confidentielles liées aux enquêtes et aux procès auxquels il participe actuellement, au bénéfice des défendeurs.
在他的两个法庭职务中,这名工作人员接近与调查和审判有关的机密事宜,现在他成为代表
利益的
方。
L'intéressé, du fait sa double fonction au Tribunal, était au courant de questions confidentielles liées aux enquêtes et aux procès auxquels il participe actuellement, au bénéfice des défendeurs.
在他的两个法庭职务中,这名工作人员接近与调查和审判有关的机密事宜,现在他成为代表
利益的
方。
Votre législation interne permet-elle de transférer la charge de la preuve au défendeur, en exigeant que ce dernier montre que le produit présumé du crime provient de sources légitimes (art. 12-7 de la Convention)?
贵国国内立法是否允许将举证责任转换至方从
要求其表明所指控的犯罪所得来自合法来源(公约第12条第7款)?
Il est très clair que malgré les déclarations contraires des représentants iraniens et malgré la défense énergique organisée par un des groupes de conseillers de la défense, ces procès n'ont pas du tout été équitables.
显然,这些审判决不是公正的,尽管伊朗代表否认这,
且有
方
律师作了激烈的辩护。
On a émis l'avis que la disposition devrait préciser qu'une partie visée par la mesure ex parte ne devrait pas avoir à attendre 20 jours avant de pouvoir la contester, mais qu'elle devrait pouvoir être entendue à tout moment après la décision d'accorder la mesure.
建议项规定明确写明,受到单方面措施影响的
方不必等到二十天过后才能提出异议,
种异议在作出准许采取措施的决定后任何时间均可提出。
D'après la défense, la juridiction avait été instituée pour éliminer de la scène politique les dirigeants du principal parti d'opposition, et elle était incompétente en l'espèce, ne pouvant connaître que des infractions à la loi pénale et au Code de justice militaire commises par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions.
方认为,建立该法庭是为了将主要反对党领导人赶出政治舞台;该法庭无权审理本案,
只可以审理军方成员在履行职责时违反《刑法》和《军法典》的行为。
Deux conclusions pouvaient être tirées de ces affaires: premièrement, la charge de la preuve incombait à l'État défendeur, en ce sens qu'il devait prouver l'existence de recours internes; deuxièmement, l'État demandeur devait pour sa part prouver que si des recours existaient, ils étaient inefficaces ou qu'une autre exception s'appliquait, par exemple qu'il avait subi un préjudice immédiat.
可以从这些案件中得到两项结论:、举证责任在
国
方,它必须证明有当地补救办法可资利用。 二、求偿国负有举证责任显示如果有补救办法,确实是无效的,或者适用另
些例外情况,例如,对求偿国造成直接的损害。
Si, dans un délai de deux mois après la date de réception de la notification d'arbitrage par la partie défenderesse, l'une des parties au différend ne procède pas à la nomination d'un arbitre, l'autre partie peut saisir le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui procède à cette désignation dans un nouveau délai de deux mois.
如果争端当事方之自
方接获仲裁通知之日起两个月之内仍未指派其仲裁员, 则另
当事方应可就
通知联合国秘书长; 联合国秘书长应于其后两个月之内指定
名仲裁员。
Le défendeur avait fait valoir, d'une part, que le demandeur n'avait pas adressé notification de la résiliation du contrat dans un délai raisonnable et que sa déclaration n'était donc pas valable et, d'autre part, que la notification du défaut de conformité adressée par le demandeur n'avait pas été suffisamment spécifique étant donné que le demandeur n'avait même pas examiné les marchandises.
提出,
方面原
没有在合理的时间内宣
合同无效,因
其声明是无效的;另
方面,原
的不符合规定通知不够具体,因为它甚至省略了验货程序。
Le système juridique brésilien requiert le consentement ou l'autorisation du conjoint pour la cession des biens immobiliers, indépendamment du régime matrimonial, y compris le transfert ou la mise en gage de tels biens résultant d'un droit effectif en faveur d'une tierce partie (droit de passage, hypothèques, loyer, etc.) et des actions portant sur des droits effectifs, dans lesquelles l'un des conjoints est soit le plaignant, soit le défendeur, et pour lesquelles les deux doivent être servis, quand l'une des parties est défenderesse, et autorisée par l'autre partie, quand cette partie est plaignante.
巴西法律制度要求无论在何种婚姻制度下,在处置不动产时要求配偶同意或批准,包括为了第三方的实际权利所产生的对该不动产的转让或留置(地役权、抵押、出租等);配偶方成为原
或
时涉及实际权利的诉讼以及配偶
方成为
且经过另
方批准,
这
方是原
且双方均
送达传票时涉及实际权利的诉讼。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'intéressé, du fait sa double fonction au Tribunal, était au courant de questions confidentielles liées aux enquêtes et aux procès auxquels il participe actuellement, au bénéfice des défendeurs.
在他的两个法庭职务中,这名工作人员接近与调查和审判有关的机密事宜,而现在他成为代表被告利益的一方。
Votre législation interne permet-elle de transférer la charge de la preuve au défendeur, en exigeant que ce dernier montre que le produit présumé du crime provient de sources légitimes (art. 12-7 de la Convention)?
贵国国内立法是否允将举证责任转换至被告一方从而要求其表明所指控的犯罪所得来自合法来源(公
12
7款)?
Il est très clair que malgré les déclarations contraires des représentants iraniens et malgré la défense énergique organisée par un des groupes de conseillers de la défense, ces procès n'ont pas du tout été équitables.
显然,这些审判决不是公正的,尽管伊朗代表否认这一点,而且有一方被告律师作了激烈的辩护。
On a émis l'avis que la disposition devrait préciser qu'une partie visée par la mesure ex parte ne devrait pas avoir à attendre 20 jours avant de pouvoir la contester, mais qu'elle devrait pouvoir être entendue à tout moment après la décision d'accorder la mesure.
建议项规定明确写明,受到单方面措施影响的被告一方不必等到二十天过后才能提
异议,而
种异议在作
采取措施的决定后任何时间均可提
。
D'après la défense, la juridiction avait été instituée pour éliminer de la scène politique les dirigeants du principal parti d'opposition, et elle était incompétente en l'espèce, ne pouvant connaître que des infractions à la loi pénale et au Code de justice militaire commises par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions.
被告一方认为,建立该法庭是为了将主要反对党领导人赶政治舞台;该法庭无权审理本案,而只可以审理军方成员在履行职责时违反《刑法》和《军法典》的行为。
Deux conclusions pouvaient être tirées de ces affaires: premièrement, la charge de la preuve incombait à l'État défendeur, en ce sens qu'il devait prouver l'existence de recours internes; deuxièmement, l'État demandeur devait pour sa part prouver que si des recours existaient, ils étaient inefficaces ou qu'une autre exception s'appliquait, par exemple qu'il avait subi un préjudice immédiat.
可以从这些案件中得到两项结论:一、举证责任在被告国一方,它必须证明有当地补救办法可资利用。 二、求偿国负有举证责任显示如果有补救办法,确实是无效的,或者适用另一些例外情况,例如,对求偿国造成直接的损害。
Si, dans un délai de deux mois après la date de réception de la notification d'arbitrage par la partie défenderesse, l'une des parties au différend ne procède pas à la nomination d'un arbitre, l'autre partie peut saisir le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui procède à cette désignation dans un nouveau délai de deux mois.
如果争端当事方之一自被告一方接获仲裁通知之日起两个月之内仍未指派其仲裁员, 则另一当事方应可就通知联合国秘书长; 联合国秘书长应于其后两个月之内指定一名仲裁员。
Le défendeur avait fait valoir, d'une part, que le demandeur n'avait pas adressé notification de la résiliation du contrat dans un délai raisonnable et que sa déclaration n'était donc pas valable et, d'autre part, que la notification du défaut de conformité adressée par le demandeur n'avait pas été suffisamment spécifique étant donné que le demandeur n'avait même pas examiné les marchandises.
被告提,一方面原告没有在合理的时间内宣告合同无效,因
其声明是无效的;另一方面,原告的不符合规定通知不够具体,因为它甚至省略了验货程序。
Le système juridique brésilien requiert le consentement ou l'autorisation du conjoint pour la cession des biens immobiliers, indépendamment du régime matrimonial, y compris le transfert ou la mise en gage de tels biens résultant d'un droit effectif en faveur d'une tierce partie (droit de passage, hypothèques, loyer, etc.) et des actions portant sur des droits effectifs, dans lesquelles l'un des conjoints est soit le plaignant, soit le défendeur, et pour lesquelles les deux doivent être servis, quand l'une des parties est défenderesse, et autorisée par l'autre partie, quand cette partie est plaignante.
巴西法律制度要求无论在何种婚姻制度下,在处置不动产时要求配偶同意或批,包括为了
三方的实际权利所产生的对该不动产的转让或留置(地役权、抵押、
租等);配偶一方成为原告或被告时涉及实际权利的诉讼以及配偶一方成为被告且经过另一方批
,而这一方是原告且双方均被送达传票时涉及实际权利的诉讼。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'intéressé, du fait sa double fonction au Tribunal, était au courant de questions confidentielles liées aux enquêtes et aux procès auxquels il participe actuellement, au bénéfice des défendeurs.
在他两个法庭职务中,这名工作人员接近与调查和审判有关
机密事宜,而现在他成为代表被告利益
一方。
Votre législation interne permet-elle de transférer la charge de la preuve au défendeur, en exigeant que ce dernier montre que le produit présumé du crime provient de sources légitimes (art. 12-7 de la Convention)?
贵国国内立法是否允许将举证责任转换至被告一方从而要求其表明所指控所得来自合法来源(公约第12条第7款)?
Il est très clair que malgré les déclarations contraires des représentants iraniens et malgré la défense énergique organisée par un des groupes de conseillers de la défense, ces procès n'ont pas du tout été équitables.
显然,这些审判决不是公正,尽管伊朗代表否认这一点,而且有一方被告律师作了激烈
辩护。
On a émis l'avis que la disposition devrait préciser qu'une partie visée par la mesure ex parte ne devrait pas avoir à attendre 20 jours avant de pouvoir la contester, mais qu'elle devrait pouvoir être entendue à tout moment après la décision d'accorder la mesure.
建议项规定明确写明,受到单方面措施影响
被告一方不必等到二十天过后才能提出异议,而
种异议在作出准许采取措施
决定后任
均可提出。
D'après la défense, la juridiction avait été instituée pour éliminer de la scène politique les dirigeants du principal parti d'opposition, et elle était incompétente en l'espèce, ne pouvant connaître que des infractions à la loi pénale et au Code de justice militaire commises par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions.
被告一方认为,建立该法庭是为了将主要反对党领导人赶出政治舞台;该法庭无权审理本案,而只可以审理军方成员在履行职责违反《刑法》和《军法典》
行为。
Deux conclusions pouvaient être tirées de ces affaires: premièrement, la charge de la preuve incombait à l'État défendeur, en ce sens qu'il devait prouver l'existence de recours internes; deuxièmement, l'État demandeur devait pour sa part prouver que si des recours existaient, ils étaient inefficaces ou qu'une autre exception s'appliquait, par exemple qu'il avait subi un préjudice immédiat.
可以从这些案件中得到两项结论:一、举证责任在被告国一方,它必须证明有当地补救办法可资利用。 二、求偿国负有举证责任显示如果有补救办法,确实是无效,或者适用另一些例外情况,例如,对求偿国造成直接
损害。
Si, dans un délai de deux mois après la date de réception de la notification d'arbitrage par la partie défenderesse, l'une des parties au différend ne procède pas à la nomination d'un arbitre, l'autre partie peut saisir le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui procède à cette désignation dans un nouveau délai de deux mois.
如果争端当事方之一自被告一方接获仲裁通知之日起两个月之内仍未指派其仲裁员, 则另一当事方应可就通知联合国秘书长; 联合国秘书长应于其后两个月之内指定一名仲裁员。
Le défendeur avait fait valoir, d'une part, que le demandeur n'avait pas adressé notification de la résiliation du contrat dans un délai raisonnable et que sa déclaration n'était donc pas valable et, d'autre part, que la notification du défaut de conformité adressée par le demandeur n'avait pas été suffisamment spécifique étant donné que le demandeur n'avait même pas examiné les marchandises.
被告提出,一方面原告没有在合理内宣告合同无效,因
其声明是无效
;另一方面,原告
不符合规定通知不够具体,因为它甚至省略了验货程序。
Le système juridique brésilien requiert le consentement ou l'autorisation du conjoint pour la cession des biens immobiliers, indépendamment du régime matrimonial, y compris le transfert ou la mise en gage de tels biens résultant d'un droit effectif en faveur d'une tierce partie (droit de passage, hypothèques, loyer, etc.) et des actions portant sur des droits effectifs, dans lesquelles l'un des conjoints est soit le plaignant, soit le défendeur, et pour lesquelles les deux doivent être servis, quand l'une des parties est défenderesse, et autorisée par l'autre partie, quand cette partie est plaignante.
巴西法律制度要求无论在种婚姻制度下,在处置不动产
要求配偶同意或批准,包括为了第三方
实际权利所产生
对该不动产
转让或留置(地役权、抵押、出租等);配偶一方成为原告或被告
涉及实际权利
诉讼以及配偶一方成为被告且经过另一方批准,而这一方是原告且双方均被送达传票
涉及实际权利
诉讼。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'intéressé, du fait sa double fonction au Tribunal, était au courant de questions confidentielles liées aux enquêtes et aux procès auxquels il participe actuellement, au bénéfice des défendeurs.
在他的两个法庭职务中,这名工作人员接近与调查和判有关的机密事
,
在他成为代表被告利益的一方。
Votre législation interne permet-elle de transférer la charge de la preuve au défendeur, en exigeant que ce dernier montre que le produit présumé du crime provient de sources légitimes (art. 12-7 de la Convention)?
贵国国内立法是否允许将举证责任转换至被告一方从要求其表明所指控的犯罪所得来自合法来源(公约第12条第7款)?
Il est très clair que malgré les déclarations contraires des représentants iraniens et malgré la défense énergique organisée par un des groupes de conseillers de la défense, ces procès n'ont pas du tout été équitables.
显然,这些判决不是公正的,尽管伊朗代表否认这一点,
且有一方被告律师作了激烈的辩护。
On a émis l'avis que la disposition devrait préciser qu'une partie visée par la mesure ex parte ne devrait pas avoir à attendre 20 jours avant de pouvoir la contester, mais qu'elle devrait pouvoir être entendue à tout moment après la décision d'accorder la mesure.
建议项规定明确写明,受到单方面措施影响的被告一方不必等到二十天过后才能提出异议,
种异议在作出准许采取措施的决定后任何时间均可提出。
D'après la défense, la juridiction avait été instituée pour éliminer de la scène politique les dirigeants du principal parti d'opposition, et elle était incompétente en l'espèce, ne pouvant connaître que des infractions à la loi pénale et au Code de justice militaire commises par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions.
被告一方认为,建立该法庭是为了将主要反对党领导人赶出政治舞台;该法庭无权本案,
只可
军方成员在履行职责时违反《刑法》和《军法典》的行为。
Deux conclusions pouvaient être tirées de ces affaires: premièrement, la charge de la preuve incombait à l'État défendeur, en ce sens qu'il devait prouver l'existence de recours internes; deuxièmement, l'État demandeur devait pour sa part prouver que si des recours existaient, ils étaient inefficaces ou qu'une autre exception s'appliquait, par exemple qu'il avait subi un préjudice immédiat.
可从这些案件中得到两项结论:一、举证责任在被告国一方,它必须证明有当地补救办法可资利用。 二、求偿国负有举证责任显示如果有补救办法,确实是无效的,或者适用另一些例外情况,例如,对求偿国造成直接的损害。
Si, dans un délai de deux mois après la date de réception de la notification d'arbitrage par la partie défenderesse, l'une des parties au différend ne procède pas à la nomination d'un arbitre, l'autre partie peut saisir le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui procède à cette désignation dans un nouveau délai de deux mois.
如果争端当事方之一自被告一方接获仲裁通知之日起两个月之内仍未指派其仲裁员, 则另一当事方应可就通知联合国秘书长; 联合国秘书长应于其后两个月之内指定一名仲裁员。
Le défendeur avait fait valoir, d'une part, que le demandeur n'avait pas adressé notification de la résiliation du contrat dans un délai raisonnable et que sa déclaration n'était donc pas valable et, d'autre part, que la notification du défaut de conformité adressée par le demandeur n'avait pas été suffisamment spécifique étant donné que le demandeur n'avait même pas examiné les marchandises.
被告提出,一方面原告没有在合的时间内宣告合同无效,因
其声明是无效的;另一方面,原告的不符合规定通知不够具体,因为它甚至省略了验货程序。
Le système juridique brésilien requiert le consentement ou l'autorisation du conjoint pour la cession des biens immobiliers, indépendamment du régime matrimonial, y compris le transfert ou la mise en gage de tels biens résultant d'un droit effectif en faveur d'une tierce partie (droit de passage, hypothèques, loyer, etc.) et des actions portant sur des droits effectifs, dans lesquelles l'un des conjoints est soit le plaignant, soit le défendeur, et pour lesquelles les deux doivent être servis, quand l'une des parties est défenderesse, et autorisée par l'autre partie, quand cette partie est plaignante.
巴西法律制度要求无论在何种婚姻制度下,在处置不动产时要求配偶同意或批准,包括为了第三方的实际权利所产生的对该不动产的转让或留置(地役权、抵押、出租等);配偶一方成为原告或被告时涉及实际权利的诉讼及配偶一方成为被告且经过另一方批准,
这一方是原告且双方均被送达传票时涉及实际权利的诉讼。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工
核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发
问题,欢迎向我们指正。
L'intéressé, du fait sa double fonction au Tribunal, était au courant de questions confidentielles liées aux enquêtes et aux procès auxquels il participe actuellement, au bénéfice des défendeurs.
在他两个法庭职务中,这名工作人员接近与调查和审判有关
机密事宜,而现在他成为代表被告利益
一方。
Votre législation interne permet-elle de transférer la charge de la preuve au défendeur, en exigeant que ce dernier montre que le produit présumé du crime provient de sources légitimes (art. 12-7 de la Convention)?
贵国国内立法是否允许将举证责任转换至被告一方从而要求其表明所指控犯罪所得
法
源(公约第12条第7款)?
Il est très clair que malgré les déclarations contraires des représentants iraniens et malgré la défense énergique organisée par un des groupes de conseillers de la défense, ces procès n'ont pas du tout été équitables.
显然,这些审判不是公正
,尽管伊朗代表否认这一点,而且有一方被告律师作了激烈
辩护。
On a émis l'avis que la disposition devrait préciser qu'une partie visée par la mesure ex parte ne devrait pas avoir à attendre 20 jours avant de pouvoir la contester, mais qu'elle devrait pouvoir être entendue à tout moment après la décision d'accorder la mesure.
建议项规
明确写明,受到单方面措施影响
被告一方不必等到二十天过后才能提出异议,而
种异议在作出准许采取措施
后任何时间均可提出。
D'après la défense, la juridiction avait été instituée pour éliminer de la scène politique les dirigeants du principal parti d'opposition, et elle était incompétente en l'espèce, ne pouvant connaître que des infractions à la loi pénale et au Code de justice militaire commises par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions.
被告一方认为,建立该法庭是为了将主要反对党领导人赶出政治舞台;该法庭无权审理本案,而只可以审理军方成员在履行职责时违反《刑法》和《军法典》行为。
Deux conclusions pouvaient être tirées de ces affaires: premièrement, la charge de la preuve incombait à l'État défendeur, en ce sens qu'il devait prouver l'existence de recours internes; deuxièmement, l'État demandeur devait pour sa part prouver que si des recours existaient, ils étaient inefficaces ou qu'une autre exception s'appliquait, par exemple qu'il avait subi un préjudice immédiat.
可以从这些案件中得到两项结论:一、举证责任在被告国一方,它必须证明有当地补救办法可资利用。 二、求偿国负有举证责任显示如果有补救办法,确实是无效,或者适用另一些例外情况,例如,对求偿国造成直接
损害。
Si, dans un délai de deux mois après la date de réception de la notification d'arbitrage par la partie défenderesse, l'une des parties au différend ne procède pas à la nomination d'un arbitre, l'autre partie peut saisir le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui procède à cette désignation dans un nouveau délai de deux mois.
如果争端当事方之一被告一方接获仲裁通知之日起两个月之内仍未指派其仲裁员, 则另一当事方应可就
通知联
国秘书长; 联
国秘书长应于其后两个月之内指
一名仲裁员。
Le défendeur avait fait valoir, d'une part, que le demandeur n'avait pas adressé notification de la résiliation du contrat dans un délai raisonnable et que sa déclaration n'était donc pas valable et, d'autre part, que la notification du défaut de conformité adressée par le demandeur n'avait pas été suffisamment spécifique étant donné que le demandeur n'avait même pas examiné les marchandises.
被告提出,一方面原告没有在理
时间内宣告
同无效,因
其声明是无效
;另一方面,原告
不符
规
通知不够具体,因为它甚至省略了验货程序。
Le système juridique brésilien requiert le consentement ou l'autorisation du conjoint pour la cession des biens immobiliers, indépendamment du régime matrimonial, y compris le transfert ou la mise en gage de tels biens résultant d'un droit effectif en faveur d'une tierce partie (droit de passage, hypothèques, loyer, etc.) et des actions portant sur des droits effectifs, dans lesquelles l'un des conjoints est soit le plaignant, soit le défendeur, et pour lesquelles les deux doivent être servis, quand l'une des parties est défenderesse, et autorisée par l'autre partie, quand cette partie est plaignante.
巴西法律制度要求无论在何种婚姻制度下,在处置不动产时要求配偶同意或批准,包括为了第三方实际权利所产生
对该不动产
转让或留置(地役权、抵押、出租等);配偶一方成为原告或被告时涉及实际权利
诉讼以及配偶一方成为被告且经过另一方批准,而这一方是原告且双方均被送达传票时涉及实际权利
诉讼。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'intéressé, du fait sa double fonction au Tribunal, était au courant de questions confidentielles liées aux enquêtes et aux procès auxquels il participe actuellement, au bénéfice des défendeurs.
在他的两个法庭,这名工作人员接近与调查和审判有关的机密事宜,而现在他成
代表被告利益的一方。
Votre législation interne permet-elle de transférer la charge de la preuve au défendeur, en exigeant que ce dernier montre que le produit présumé du crime provient de sources légitimes (art. 12-7 de la Convention)?
贵国国内立法是否允许将举证责任转换至被告一方从而要求其表明所指控的犯罪所得来自合法来源(公约第12条第7款)?
Il est très clair que malgré les déclarations contraires des représentants iraniens et malgré la défense énergique organisée par un des groupes de conseillers de la défense, ces procès n'ont pas du tout été équitables.
显然,这些审判决不是公正的,尽管伊朗代表否认这一点,而且有一方被告律师作了激烈的辩护。
On a émis l'avis que la disposition devrait préciser qu'une partie visée par la mesure ex parte ne devrait pas avoir à attendre 20 jours avant de pouvoir la contester, mais qu'elle devrait pouvoir être entendue à tout moment après la décision d'accorder la mesure.
建议项规定明确写明,受到单方面措施影响的被告一方不必等到二十天过后才能提出异议,而
种异议在作出准许采取措施的决定后任何时间均
提出。
D'après la défense, la juridiction avait été instituée pour éliminer de la scène politique les dirigeants du principal parti d'opposition, et elle était incompétente en l'espèce, ne pouvant connaître que des infractions à la loi pénale et au Code de justice militaire commises par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions.
被告一方认,建立该法庭是
了将主要反对党领导人赶出政治舞台;该法庭无权审理本案,而只
审理军方成员在履行
责时违反《刑法》和《军法典》的行
。
Deux conclusions pouvaient être tirées de ces affaires: premièrement, la charge de la preuve incombait à l'État défendeur, en ce sens qu'il devait prouver l'existence de recours internes; deuxièmement, l'État demandeur devait pour sa part prouver que si des recours existaient, ils étaient inefficaces ou qu'une autre exception s'appliquait, par exemple qu'il avait subi un préjudice immédiat.
从这些案件
得到两项结论:一、举证责任在被告国一方,它必须证明有当地补救办法
资利用。 二、求偿国负有举证责任显示如果有补救办法,确实是无效的,或者适用另一些例外情况,例如,对求偿国造成直接的损害。
Si, dans un délai de deux mois après la date de réception de la notification d'arbitrage par la partie défenderesse, l'une des parties au différend ne procède pas à la nomination d'un arbitre, l'autre partie peut saisir le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui procède à cette désignation dans un nouveau délai de deux mois.
如果争端当事方之一自被告一方接获仲裁通知之日起两个月之内仍未指派其仲裁员, 则另一当事方应就
通知联合国秘书长; 联合国秘书长应于其后两个月之内指定一名仲裁员。
Le défendeur avait fait valoir, d'une part, que le demandeur n'avait pas adressé notification de la résiliation du contrat dans un délai raisonnable et que sa déclaration n'était donc pas valable et, d'autre part, que la notification du défaut de conformité adressée par le demandeur n'avait pas été suffisamment spécifique étant donné que le demandeur n'avait même pas examiné les marchandises.
被告提出,一方面原告没有在合理的时间内宣告合同无效,因其声明是无效的;另一方面,原告的不符合规定通知不够具体,因
它甚至省略了验货程序。
Le système juridique brésilien requiert le consentement ou l'autorisation du conjoint pour la cession des biens immobiliers, indépendamment du régime matrimonial, y compris le transfert ou la mise en gage de tels biens résultant d'un droit effectif en faveur d'une tierce partie (droit de passage, hypothèques, loyer, etc.) et des actions portant sur des droits effectifs, dans lesquelles l'un des conjoints est soit le plaignant, soit le défendeur, et pour lesquelles les deux doivent être servis, quand l'une des parties est défenderesse, et autorisée par l'autre partie, quand cette partie est plaignante.
巴西法律制度要求无论在何种婚姻制度下,在处置不动产时要求配偶同意或批准,包括了第三方的实际权利所产生的对该不动产的转让或留置(地役权、抵押、出租等);配偶一方成
原告或被告时涉及实际权利的诉讼
及配偶一方成
被告且经过另一方批准,而这一方是原告且双方均被送达传票时涉及实际权利的诉讼。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'intéressé, du fait sa double fonction au Tribunal, était au courant de questions confidentielles liées aux enquêtes et aux procès auxquels il participe actuellement, au bénéfice des défendeurs.
在他两个法庭职务
,
工作人员接近与调查和审判有关
机密事宜,而现在他成
代表被告利益
一方。
Votre législation interne permet-elle de transférer la charge de la preuve au défendeur, en exigeant que ce dernier montre que le produit présumé du crime provient de sources légitimes (art. 12-7 de la Convention)?
贵国国内立法是否允许将举证责任转换至被告一方从而要求其表明所指控犯罪所得来自合法来源(公约第12条第7款)?
Il est très clair que malgré les déclarations contraires des représentants iraniens et malgré la défense énergique organisée par un des groupes de conseillers de la défense, ces procès n'ont pas du tout été équitables.
显然,些审判决不是公正
,尽管伊朗代表否认
一点,而且有一方被告律师作了激烈
辩护。
On a émis l'avis que la disposition devrait préciser qu'une partie visée par la mesure ex parte ne devrait pas avoir à attendre 20 jours avant de pouvoir la contester, mais qu'elle devrait pouvoir être entendue à tout moment après la décision d'accorder la mesure.
建议项规定明确写明,受到单方面措施影响
被告一方不必等到二十天过后才能提出异议,而
种异议在作出准许采取措施
决定后任何时间均可提出。
D'après la défense, la juridiction avait été instituée pour éliminer de la scène politique les dirigeants du principal parti d'opposition, et elle était incompétente en l'espèce, ne pouvant connaître que des infractions à la loi pénale et au Code de justice militaire commises par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions.
被告一方认,建立该法庭是
了将主要反对党领导人赶出政治舞台;该法庭无权审理本案,而只可以审理军方成员在履
职责时违反《刑法》和《军法典》
。
Deux conclusions pouvaient être tirées de ces affaires: premièrement, la charge de la preuve incombait à l'État défendeur, en ce sens qu'il devait prouver l'existence de recours internes; deuxièmement, l'État demandeur devait pour sa part prouver que si des recours existaient, ils étaient inefficaces ou qu'une autre exception s'appliquait, par exemple qu'il avait subi un préjudice immédiat.
可以从些案件
得到两项结论:一、举证责任在被告国一方,它必须证明有当地补救办法可资利用。 二、求偿国负有举证责任显示如果有补救办法,确实是无效
,或者适用另一些例外情况,例如,对求偿国造成直接
损害。
Si, dans un délai de deux mois après la date de réception de la notification d'arbitrage par la partie défenderesse, l'une des parties au différend ne procède pas à la nomination d'un arbitre, l'autre partie peut saisir le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui procède à cette désignation dans un nouveau délai de deux mois.
如果争端当事方之一自被告一方接获仲裁通知之日起两个月之内仍未指派其仲裁员, 则另一当事方应可就通知联合国秘书长; 联合国秘书长应于其后两个月之内指定一
仲裁员。
Le défendeur avait fait valoir, d'une part, que le demandeur n'avait pas adressé notification de la résiliation du contrat dans un délai raisonnable et que sa déclaration n'était donc pas valable et, d'autre part, que la notification du défaut de conformité adressée par le demandeur n'avait pas été suffisamment spécifique étant donné que le demandeur n'avait même pas examiné les marchandises.
被告提出,一方面原告没有在合理时间内宣告合同无效,因
其声明是无效
;另一方面,原告
不符合规定通知不够具体,因
它甚至省略了验货程序。
Le système juridique brésilien requiert le consentement ou l'autorisation du conjoint pour la cession des biens immobiliers, indépendamment du régime matrimonial, y compris le transfert ou la mise en gage de tels biens résultant d'un droit effectif en faveur d'une tierce partie (droit de passage, hypothèques, loyer, etc.) et des actions portant sur des droits effectifs, dans lesquelles l'un des conjoints est soit le plaignant, soit le défendeur, et pour lesquelles les deux doivent être servis, quand l'une des parties est défenderesse, et autorisée par l'autre partie, quand cette partie est plaignante.
巴西法律制度要求无论在何种婚姻制度下,在处置不动产时要求配偶同意或批准,包括了第三方
实际权利所产生
对该不动产
转让或留置(地役权、抵押、出租等);配偶一方成
原告或被告时涉及实际权利
诉讼以及配偶一方成
被告且经过另一方批准,而
一方是原告且双方均被送达传票时涉及实际权利
诉讼。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'intéressé, du fait sa double fonction au Tribunal, était au courant de questions confidentielles liées aux enquêtes et aux procès auxquels il participe actuellement, au bénéfice des défendeurs.
他
两个法庭职务中,这名工作人
接近与调查和审判有
密事宜,而现
他
为代表被告利益
一方。
Votre législation interne permet-elle de transférer la charge de la preuve au défendeur, en exigeant que ce dernier montre que le produit présumé du crime provient de sources légitimes (art. 12-7 de la Convention)?
贵国国内立法是否允许将举证责任转换至被告一方从而要求其表明所指控犯罪所得来自合法来源(公约第12条第7款)?
Il est très clair que malgré les déclarations contraires des représentants iraniens et malgré la défense énergique organisée par un des groupes de conseillers de la défense, ces procès n'ont pas du tout été équitables.
显然,这些审判决不是公正,尽管伊朗代表否认这一点,而且有一方被告律师作了激烈
辩护。
On a émis l'avis que la disposition devrait préciser qu'une partie visée par la mesure ex parte ne devrait pas avoir à attendre 20 jours avant de pouvoir la contester, mais qu'elle devrait pouvoir être entendue à tout moment après la décision d'accorder la mesure.
建议项规定明确写明,受到单方面措施影响
被告一方不必等到二十天过后才能提出异议,而
种异议
作出准许采取措施
决定后任何时间均可提出。
D'après la défense, la juridiction avait été instituée pour éliminer de la scène politique les dirigeants du principal parti d'opposition, et elle était incompétente en l'espèce, ne pouvant connaître que des infractions à la loi pénale et au Code de justice militaire commises par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions.
被告一方认为,建立该法庭是为了将主要反对党领导人赶出政治舞台;该法庭无权审理本案,而只可以审理军方履行职责时违反《刑法》和《军法典》
行为。
Deux conclusions pouvaient être tirées de ces affaires: premièrement, la charge de la preuve incombait à l'État défendeur, en ce sens qu'il devait prouver l'existence de recours internes; deuxièmement, l'État demandeur devait pour sa part prouver que si des recours existaient, ils étaient inefficaces ou qu'une autre exception s'appliquait, par exemple qu'il avait subi un préjudice immédiat.
可以从这些案件中得到两项结论:一、举证责任被告国一方,它必须证明有当地补救办法可资利用。 二、求偿国负有举证责任显示如果有补救办法,确实是无效
,或者适用另一些例外情况,例如,对求偿国造
直接
损害。
Si, dans un délai de deux mois après la date de réception de la notification d'arbitrage par la partie défenderesse, l'une des parties au différend ne procède pas à la nomination d'un arbitre, l'autre partie peut saisir le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui procède à cette désignation dans un nouveau délai de deux mois.
如果争端当事方之一自被告一方接获仲裁通知之日起两个月之内仍未指派其仲裁, 则另一当事方应可就
通知联合国秘书长; 联合国秘书长应于其后两个月之内指定一名仲裁
。
Le défendeur avait fait valoir, d'une part, que le demandeur n'avait pas adressé notification de la résiliation du contrat dans un délai raisonnable et que sa déclaration n'était donc pas valable et, d'autre part, que la notification du défaut de conformité adressée par le demandeur n'avait pas été suffisamment spécifique étant donné que le demandeur n'avait même pas examiné les marchandises.
被告提出,一方面原告没有合理
时间内宣告合同无效,因
其声明是无效
;另一方面,原告
不符合规定通知不够具体,因为它甚至省略了验货程序。
Le système juridique brésilien requiert le consentement ou l'autorisation du conjoint pour la cession des biens immobiliers, indépendamment du régime matrimonial, y compris le transfert ou la mise en gage de tels biens résultant d'un droit effectif en faveur d'une tierce partie (droit de passage, hypothèques, loyer, etc.) et des actions portant sur des droits effectifs, dans lesquelles l'un des conjoints est soit le plaignant, soit le défendeur, et pour lesquelles les deux doivent être servis, quand l'une des parties est défenderesse, et autorisée par l'autre partie, quand cette partie est plaignante.
巴西法律制度要求无论何种婚姻制度下,
处置不动产时要求配偶同意或批准,包括为了第三方
实际权利所产生
对该不动产
转让或留置(地役权、抵押、出租等);配偶一方
为原告或被告时涉及实际权利
诉讼以及配偶一方
为被告且经过另一方批准,而这一方是原告且双方均被送达传票时涉及实际权利
诉讼。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'intéressé, du fait sa double fonction au Tribunal, était au courant de questions confidentielles liées aux enquêtes et aux procès auxquels il participe actuellement, au bénéfice des défendeurs.
在他的两个法庭职务中,这名工作人员接查和审判有关的机密事宜,而现在他成为代表被告利益的一方。
Votre législation interne permet-elle de transférer la charge de la preuve au défendeur, en exigeant que ce dernier montre que le produit présumé du crime provient de sources légitimes (art. 12-7 de la Convention)?
贵国国内立法是否允许将举证责任转换至被告一方从而要求其表明所指控的犯罪所得来自合法来源(公约第12条第7款)?
Il est très clair que malgré les déclarations contraires des représentants iraniens et malgré la défense énergique organisée par un des groupes de conseillers de la défense, ces procès n'ont pas du tout été équitables.
显然,这些审判决不是公正的,尽管伊朗代表否认这一点,而且有一方被告律师作了激烈的辩护。
On a émis l'avis que la disposition devrait préciser qu'une partie visée par la mesure ex parte ne devrait pas avoir à attendre 20 jours avant de pouvoir la contester, mais qu'elle devrait pouvoir être entendue à tout moment après la décision d'accorder la mesure.
建议项规定明确写明,受到单方面措施影响的被告一方不必等到二十天过后才能提出异议,而
种异议在作出准许采取措施的决定后任何时间均可提出。
D'après la défense, la juridiction avait été instituée pour éliminer de la scène politique les dirigeants du principal parti d'opposition, et elle était incompétente en l'espèce, ne pouvant connaître que des infractions à la loi pénale et au Code de justice militaire commises par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions.
被告一方认为,建立该法庭是为了将主要对党领导人赶出政治舞台;该法庭无权审理本案,而只可以审理军方成员在履行职责时
《
法》和《军法典》的行为。
Deux conclusions pouvaient être tirées de ces affaires: premièrement, la charge de la preuve incombait à l'État défendeur, en ce sens qu'il devait prouver l'existence de recours internes; deuxièmement, l'État demandeur devait pour sa part prouver que si des recours existaient, ils étaient inefficaces ou qu'une autre exception s'appliquait, par exemple qu'il avait subi un préjudice immédiat.
可以从这些案件中得到两项结论:一、举证责任在被告国一方,它必须证明有当地补救办法可资利用。 二、求偿国负有举证责任显示如果有补救办法,确实是无效的,或者适用另一些例外情况,例如,对求偿国造成直接的损害。
Si, dans un délai de deux mois après la date de réception de la notification d'arbitrage par la partie défenderesse, l'une des parties au différend ne procède pas à la nomination d'un arbitre, l'autre partie peut saisir le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui procède à cette désignation dans un nouveau délai de deux mois.
如果争端当事方之一自被告一方接获仲裁通知之日起两个月之内仍未指派其仲裁员, 则另一当事方应可就通知联合国秘书长; 联合国秘书长应于其后两个月之内指定一名仲裁员。
Le défendeur avait fait valoir, d'une part, que le demandeur n'avait pas adressé notification de la résiliation du contrat dans un délai raisonnable et que sa déclaration n'était donc pas valable et, d'autre part, que la notification du défaut de conformité adressée par le demandeur n'avait pas été suffisamment spécifique étant donné que le demandeur n'avait même pas examiné les marchandises.
被告提出,一方面原告没有在合理的时间内宣告合同无效,因其声明是无效的;另一方面,原告的不符合规定通知不够具体,因为它甚至省略了验货程序。
Le système juridique brésilien requiert le consentement ou l'autorisation du conjoint pour la cession des biens immobiliers, indépendamment du régime matrimonial, y compris le transfert ou la mise en gage de tels biens résultant d'un droit effectif en faveur d'une tierce partie (droit de passage, hypothèques, loyer, etc.) et des actions portant sur des droits effectifs, dans lesquelles l'un des conjoints est soit le plaignant, soit le défendeur, et pour lesquelles les deux doivent être servis, quand l'une des parties est défenderesse, et autorisée par l'autre partie, quand cette partie est plaignante.
巴西法律制度要求无论在何种婚姻制度下,在处置不动产时要求配偶同意或批准,包括为了第三方的实际权利所产生的对该不动产的转让或留置(地役权、抵押、出租等);配偶一方成为原告或被告时涉及实际权利的诉讼以及配偶一方成为被告且经过另一方批准,而这一方是原告且双方均被送达传票时涉及实际权利的诉讼。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。