La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约双方代表组成。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约双方代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
本协定可以由缔约双方以书面协定修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘书处采取一切必要行动敦促缔约国双方履行这方面责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经缔约国双方同意,法律争端可提交国际法院处理。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,双方即缔约均为监护人,父母双方都有权监护其
女。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协定》中,缔约双方要求在核查时特别注意本节所指各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同缔约双方
权利和义务。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔约双方持
稳定
责任,作了更加具体和有效
规定。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔约国双方应共同确定新移交日期,并适用本条第2款
规定。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁决定对缔约国双方都具有约束力,均应予以执行,而不管这些国家国内法有怎样时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
对此类行为惩罚是至少剥夺自由一年,或依照缔约双方
法律给予更严厉
惩罚。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔约双方应联合护跨界水域
生态系统,开发和利用跨界水域
方式不得损害另一方。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔约双方代表必须在合同开始之前签署所有合同。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在对等原则基础上就双方缔约国境内进行相同法律诉讼提供司法协助。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人可以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协定缔约双方都能受益。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征资料能帮助委员会和缔约国双方更好地评价在国家范围内执行《公约》
情况。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
留国与反对
留国之间是否存在以及存在什么样
条约关系,应当考虑双方
缔约意愿。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔约国可不推迟移交,而在缔约国双方确定条件下,暂时将被要求引渡
人移交给请求缔约国。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔约双方涉及本协定解释或适用
任何争端,应通过谈判或以双方同意
任何其他解决方式解决。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合国示范公约》不要求必须在缔约国双方之一境内存在犯罪活动时才有义务交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约双方代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
本协定以由缔约双方以书面协定修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘书处采取一切必要行动敦促缔约国双方履行这方面责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经缔约国双方意,法律
提交国际法院处理。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,双方即缔约均为孩子监护人,父母双方都有权监护其子女。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协定》中,缔约双方要求在核查时特别注意本节所指各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合缔约双方
权利和义务。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔约双方保持保险费稳定责任,作了更加具体和有效
规定。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔约国双方应定新
移交日期,并适用本条第2款
规定。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁决定对缔约国双方都具有约束力,均应予以执行,而不管这些国家国内法有怎样时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
对此类行为惩罚是至少剥夺自由一年,或依照缔约双方
法律给予更严厉
惩罚。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔约双方应联合保护跨界水域生态系统,开发和利用跨界水域
方式不得损害另一方。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔约双方代表必须在合
开始之前签署所有合
。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在对等原则基础上就双方缔约国境内进行相
法律诉讼提供司法协助。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协定缔约双方都能受益。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征资料能帮助委员会和缔约国双方更好地评价在国家范围内执行《公约》
情况。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留国与反对保留国之间是否存在以及存在什么样条约关系,应当考虑双方
缔约意愿。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔约国不推迟移交,而在缔约国双方
定
条件下,暂时将被要求引渡
人移交给请求缔约国。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔约双方涉及本协定解释或适用
任何
,应通过谈判或以双方
意
任何其他解决方式解决。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合国示范公约》不要求必须在缔约国双方之一境内存在犯罪活动时才有义务交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约双方代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
协定可以由缔约双方以书面协定修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘书处采取一切必要行动敦促缔约国双方履行这方面。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
缔约国双方同意,法律争端可提交国际法院处理。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,双方即缔约均为孩子监护人,父母双方都有权监护其子女。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协定》中,缔约双方要求在核查时特别注意节所指
各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同缔约双方
权利和义务。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔约双方保持保险费稳定,作了更加具体和有效
规定。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔约国双方应共同确定新移交日期,并适
第2款
规定。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁决定对缔约国双方都具有约束力,均应予以执行,而不管这些国家国内法有怎样时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
对此类行为惩罚是至少剥夺自由一年,或依照缔约双方
法律给予更严厉
惩罚。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔约双方应联合保护跨界水域生态系统,开发和利
跨界水域
方式不得损害另一方。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔约双方代表必须在合同开始之前签署所有合同。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在对等原则基础上就双方缔约国境内进行相同法律诉讼提供司法协助。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种款使人可以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协定缔约双方都能受益。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征资料能帮助委员会和缔约国双方更好地评价在国家范围内执行《公约》
情况。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留国与反对保留国之间是否存在以及存在什么样约关系,应当考虑双方
缔约意愿。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔约国可不推迟移交,而在缔约国双方确定件下,暂时将被要求引渡
人移交给请求缔约国。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔约双方涉及协定
解释或适
何争端,应通过谈判或以双方同意
何其他解决方式解决。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合国示范公约》不要求必须在缔约国双方之一境内存在犯罪活动时才有义务交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未过人工审核,其表达内容亦不代表
软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
本协定可以由缔以书面协定修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘书处采取一切必要行动敦促缔国
履行这
面
责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经缔国
同意,法律争端可提交国际法院处理。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,即缔
均为孩子
监护人,父母
都有权监护其子女。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协定》中,缔要求在核查时特别注意本节所指
各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同缔
权利和义务。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔保持保险费稳定
责任,作了更加具体和有效
规定。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔国
应共同确定新
移交日期,并适用本条第2款
规定。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁决定对缔国
都具有
束力,均应予以执行,而不管这些国家国内法有怎样
时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
对此类行为是至少剥夺自由一年,或依照缔
法律给予更严厉
。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔应联合保护跨界水域
生态系统,开发和利用跨界水域
式不得损害另一
。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔代表必须在合同开始之前签署所有合同。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在对等原则基础上就缔
国境内进行
相同法律诉讼提供司法协助。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人可以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协定缔都能受益。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征资料能帮助委员会和缔
国
更好地评价在国家范围内执行《公
》
情况。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留国与反对保留国之间是否存在以及存在什么样条
关系,应当考虑
缔
意愿。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔国可不推迟移交,而在缔
国
确定
条件下,暂时将被要求引渡
人移交给请求缔
国。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔涉及本协定
解释或适用
任何争端,应通过谈判或以
同意
任何其他解决
式解决。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合国示范公》不要求必须在缔
国
之一境内存在犯罪活动时才有义务交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员约双方
代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
本协定可以约双方以书面协定修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
议要求秘书处采取一切必要行动敦促
约国双方履行这方面
责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经约国双方同意,法律争端可提交国际法院处理。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,双方即约均为孩子
监护人,父母双方都有权监护其子女。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协定》中,约双方要求在核查时特别注意本节所指
各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员审议了婚姻合同
约双方
权利和义务。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
约双方保持保险费稳定
责任,作了更加具体和有效
规定。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
约国双方应共同确定新
移交日期,并适用本条第2款
规定。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁决定对约国双方都具有约束力,均应予以执行,而不管这些国家国内法有怎样
时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
对此类行为惩罚
剥夺自
一年,或依照
约双方
法律给予更严厉
惩罚。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
约双方应联合保护跨界水域
生态系统,开发和利用跨界水域
方式不得损害另一方。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,约双方
代表必须在合同开始之前签署所有合同。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在对等原则基础上就双方约国境内进行
相同法律诉讼提供司法协助。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人可以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协定约双方都能受益。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员再次指出,有关人口状况特征
资料能帮助委员
和
约国双方更好地评价在国家范围内执行《公约》
情况。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留国与反对保留国之间否存在以及存在什么样
条约关系,应当考虑双方
约意愿。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求约国可不推迟移交,而在
约国双方确定
条件下,暂时将被要求引渡
人移交给请求
约国。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
约双方涉及本协定
解释或适用
任何争端,应通过谈判或以双方同意
任何其他解决方式解决。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合国示范公约》不要求必须在约国双方之一境内存在犯罪活动时才有义务交流信息。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约双方代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
本协定可以由缔约双方以书面协定修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘书处采取一切必要行动敦促缔约国双方履行这方面责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经缔约国双方同意,法律争端可提交国际法院处理。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,双方即缔约均为孩子监护人,父母双方都有权监护其子女。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协定》中,缔约双方要求在核查时特别注意本所
权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同缔约双方
权利和义务。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔约双方保持保险费稳定责任,作了更加具体和有效
规定。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔约国双方应共同确定新移交日期,并适用本条第2款
规定。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁决定对缔约国双方都具有约束力,均应予以执行,而不管这些国家国内法有怎样时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
对此类行为惩罚是至少剥夺自由一年,或依照缔约双方
法律给予更严厉
惩罚。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔约双方应联合保护跨界水域生态系统,开发和利用跨界水域
方式不得损害另一方。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔约双方代表必须在合同开始之前签署所有合同。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在对等原则基础上就双方缔约国境内进行相同法律诉讼提供司法协助。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人可以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协定缔约双方都能受益。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次出,有关人口状况特征
资料能帮助委员会和缔约国双方更好地评价在国家范围内执行《公约》
情况。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留国与反对保留国之间是否存在以及存在什么样条约关系,应当考虑双方
缔约意愿。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔约国可不推迟移交,而在缔约国双方确定条件下,暂时将被要求引渡
人移交给请求缔约国。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔约双方涉及本协定解释或适用
任何争端,应通过谈判或以双方同意
任何其他解决方式解决。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合国示范公约》不要求必须在缔约国双方之一境内存在犯罪活动时才有义务交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们
正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由双方
代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
本协定可以由双方以书面协定修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘书处采取一切必要行动双方履行这方面
责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经双方同意,法律争端可提交
际法院处理。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,双方即均为孩子
监护人,父母双方都有权监护其子女。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协定》中,双方要求在核查时特别注意本节所指
各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同双方
权利和义务。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
双方保持保险费稳定
责任,作了更加具体和有效
规定。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
双方应共同确定新
移交日期,并适用本条第2款
规定。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁决定对双方都具有
束力,均应予以执行,而不管这些
家
内法有怎样
时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
对此类行为惩罚是至少剥夺自由一年,或依照
双方
法律给予更严厉
惩罚。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
双方应联合保护跨界水域
生态系统,开发和利用跨界水域
方式不得损害另一方。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,双方
代表必须在合同开始之前签署所有合同。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在对等原则基础上就双方境内进行
相同法律诉讼提供司法协助。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人可以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协定双方都能受益。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征资料能帮助委员会和
双方更好地评价在
家范围内执行《公
》
情况。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留与反对保留
之间是否存在以及存在什么样
条
关系,应当考虑双方
意愿。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求可不推迟移交,而在
双方确定
条件下,暂时将被要求引渡
人移交给请求
。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
双方涉及本协定
解释或适用
任何争端,应通过谈判或以双方同意
任何其他解决方式解决。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合示范公
》不要求必须在
双方之一境内存在犯罪活动时才有义务交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
本协可以由缔约
以书面协
修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘书处采取一切必要行动敦促缔约履行这
面
责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经缔约同意,法律争端可提交
际法院处理。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,即缔约均为孩子
监护人,父母
都有权监护其子女。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协》中,缔约
要求在核查时特别注意本节所指
各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同缔约
权利和义务。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔约保持保险费稳
责任,作了更加具体和有效
规
。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔约应共同确
新
移交日期,并适用本条第2款
规
。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲对缔约
都具有约束力,均应予以执行,而不管这些
家
内法有怎样
时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
对此类行为惩罚是至少剥夺自由一年,或依照缔约
法律给予更严厉
惩罚。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔约应联合保护跨界水域
生态系统,开发和利用跨界水域
式不得损害另一
。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔约代表必须在合同开始之前签署所有合同。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在对等原则基础上就缔约
境内进行
相同法律诉讼提供司法协助。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人可以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协缔约
都能受益。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征资料能帮助委员会和缔约
更好地评价在
家范围内执行《公约》
情况。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留与反对保留
之间是否存在以及存在什么样
条约关系,应当考虑
缔约意愿。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔约可不推迟移交,而在缔约
确
条件下,暂时将被要求引渡
人移交给请求缔约
。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔约涉及本协
解释或适用
任何争端,应通过谈判或以
同意
任何其他解
式解
。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合示范公约》不要求必须在缔约
之一境内存在犯罪活动时才有义务交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约双方代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
本协定可以由缔约双方以书面协定修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘书处采取一切必要行动敦促缔约国双方履行这方面责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经缔约国双方同意,法律争端可提交国际法院处理。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,双方即缔约均为孩子人,父母双方都有权
其子女。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协定》中,缔约双方要求在核查时特别注意本节所指各项权
。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同缔约双方
权
和义务。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔约双方保持保险费稳定责任,作了更加具体和有效
规定。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔约国双方应共同确定新移交日期,并适用本条第2款
规定。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁决定对缔约国双方都具有约束力,均应予以执行,而不管这些国家国内法有怎样时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
对此类行为惩罚是至少剥夺自由一年,或依照缔约双方
法律给予更严厉
惩罚。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔约双方应联合保跨界水域
生态系统,开发和
用跨界水域
方式不得损害另一方。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔约双方代表必须在合同开始之前签署所有合同。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在对等原则基础上就双方缔约国境内进行相同法律诉讼提供司法协助。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人可以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协定缔约双方都能受益。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征资料能帮助委员会和缔约国双方更好地评价在国家范围内执行《公约》
情况。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留国与反对保留国之间是否存在以及存在什么样条约关系,应当考虑双方
缔约意愿。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔约国可不推迟移交,而在缔约国双方确定条件下,暂时将被要求引渡
人移交给请求缔约国。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔约双方涉及本协定解释或适用
任何争端,应通过谈判或以双方同意
任何其他解决方式解决。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合国示范公约》不要求必须在缔约国双方之一境内存在犯罪活动时才有义务交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。