Ils ne peuvent sortir du tribunal pour accomplir leur mission que dans des cas spécifiques limitativement prévus par les lois.
只有在法律规定允许的一些有限的具体情况下,他们才可以离开法庭,并在法庭以外履行职责
执行任务。
Ils ne peuvent sortir du tribunal pour accomplir leur mission que dans des cas spécifiques limitativement prévus par les lois.
只有在法律规定允许的一些有限的具体情况下,他们才可以离开法庭,并在法庭以外履行职责
执行任务。
Le principe qui régit les investissements étrangers est celui du traitement selon les normes nationales, ce qui signifie en particulier, mais non limitativement, ce qui suit
管理外国投资的原则应是本国待遇的原则。
Il ajoute que les défendeurs ne peuvent pas librement formuler des allégations dans le cadre du pourvoi en cassation mais doivent s'en tenir aux motifs limitativement prévus par la loi.
他补充说,被告人不能够自由地在(废弃案件)上诉中提出任何指控,而仅是那些法律所允许的有限理由。
L'importation, la vente, la cession, le transport, le port, la détention et l'exportation des armes, articles d'armement, minutions et matériels de guerre sont interdits, sauf dans les conditions et les cas limitativement déterminés.
武器、军备物品、弹药作战物资的进口、销售、转让、运输、携带、持有
出口均在禁止之列,但在限
性规定的条件
情况下者除外。
Il est clair que, dans un cas de ce genre, les Parties contractantes ne peuvent faire de déclarations interprétatives du type de celles envisagées par la disposition les prévoyant qu'au(x) moment(s) limitativement indiqué(s) dans le traité.
显然在这种情况下,缔约方只能在条约限定的时刻或时间内提具诸如有关条款提及的解释性声明。
Les motifs de détention doivent impérativement être énumérés clairement et limitativement et la légalité de la détention doit pouvoir être contestée devant une juridiction ordinaire et donner lieu à un examen en bonne et due forme dans un délai déterminé.
拘留的理由必须明细地规定,其合法性必须经得起法院的质疑
固定期限内的定期审查。
C'est en particulier le cas des dispositions de l'Accord qui prévoient la possibilité pour les parties, en dehors des circonstances limitativement énoncées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, d'aborder, d'inspecter et d'escorter des navires se trouvant en haute mer.
特别是该协定中关于《海洋法公约》提出的有限情况之外的有关方可能登上、检查监护公海发现的船只的规定。
Mais la question se pose de savoir s'il existe des règles de droit international général déterminant limitativement quelle est, ou quelles sont l'autorité ou les autorités ayant qualité pour formuler une réserve au plan international ou si cette détermination est laissée au droit national de chaque État.
然而问题是一般国际法中是否有规则以限定方式定哪一或哪些当局有权在国际一级提出保留,亦或是由每个国家的国内法
定。
Le droit positif français définit la discrimination comme une distinction, de quelque nature que ce soit, opérée entre les personnes physiques ou morales, en raison d'une pluralité de motifs énumérés à l'article 225-1 du Code pénal et s'appliquant à des champs limitativement définis par l'article 225-2 du Code pénal, tels que l'embauche, le licenciement, la fourniture de biens et services ou l'activité économique.
法国的人为法将歧视定义为基于刑法第225-1条中列举的诸多理由有区别地对待自然人或法人的行为(不论其性质如何),并且歧视发生在刑法第225-2条限定的范围内,诸如招募、辞退、提供财物服务或经济活动等。
Le moins que l'on puisse dire est que la distinction n'apparaît pas avec la clarté de l'évidence et que, tant en ce qui concerne leur forme que leurs effets, les déclarations faites lors de l'expression du consentement à être lié en vertu de clauses d'exclusion sont, en tous points, comparables à des réserves lorsque celles-ci sont limitativement prévues par des clauses de réserves.
至少可以说,这种区别并非显而易见, 而且就其形式效力而言, 根据排除条款在表示同意受约束时所作声明在所有方面均类似保留,如果保留条款对此作出有限
的规定。
La législation doit offrir au tribunal, au juge ou à toute autre instance judiciaire ou autorité compétente, indépendante et impartiale, diverses options autres que le placement en institution et la privation de liberté, énumérées non limitativement au paragraphe 4 de l'article 40 de la Convention, afin que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier ressort et d'une durée aussi brève que possible (art. 37 b) de la Convention).
法律应当对法院/法官;或其他主管的、独立的无偏颇的政府当局或司法机关规定除机构性看守
剥夺自由以外的多种可能的替代措施,这些措施已不完全地载列于《儿童权利公约》第40条(4),以此保证,剥夺自由的措施只作为最后手段、而且只在尽可能短的时间里采用(《儿童权利公约》第37条(b))。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,在履行《公约》的义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分的理由相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的国家,这些风险包括但绝不局限于《公约》第6条第37条所设想的那些伤害,无论这种风险是存在于这名儿童将要被遣返的国家或是在这名儿童随后将再被遣返的任何国家。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,在履行《公约》的义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分的理由相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的国家,这些风险包括但绝不局限于《公约》第6条第37条所设想的那些伤害,无论这种风险是存在于这名儿童将要被遣返的国家或是在这名儿童随后将再被遣返的任何国家。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ils ne peuvent sortir du tribunal pour accomplir leur mission que dans des cas spécifiques limitativement prévus par les lois.
只有在法律规定和允许的一些有的
体情况下,他们才可以离开法庭,并在法庭以外履行职责和执行任务。
Le principe qui régit les investissements étrangers est celui du traitement selon les normes nationales, ce qui signifie en particulier, mais non limitativement, ce qui suit
管外国投资的原则应是本国待遇的原则。
Il ajoute que les défendeurs ne peuvent pas librement formuler des allégations dans le cadre du pourvoi en cassation mais doivent s'en tenir aux motifs limitativement prévus par la loi.
他补充说,被告人不能够自地在(废弃案件程序)上诉中
出任何指控,而仅是那些法律所允许的有
。
L'importation, la vente, la cession, le transport, le port, la détention et l'exportation des armes, articles d'armement, minutions et matériels de guerre sont interdits, sauf dans les conditions et les cas limitativement déterminés.
武器、军备物品、弹药和作战物资的进口、销售、转让、运输、携带、持有和出口均在禁止之列,但在性规定的条件和情况下者除外。
Il est clair que, dans un cas de ce genre, les Parties contractantes ne peuvent faire de déclarations interprétatives du type de celles envisagées par la disposition les prévoyant qu'au(x) moment(s) limitativement indiqué(s) dans le traité.
显然在这种情况下,缔约方只能在条约定的时刻或时间内
如有关条款
及的解释性声明。
Les motifs de détention doivent impérativement être énumérés clairement et limitativement et la légalité de la détention doit pouvoir être contestée devant une juridiction ordinaire et donner lieu à un examen en bonne et due forme dans un délai déterminé.
拘留的必须明确和详细地规定,其合法性必须经得起法院的质疑和固定期
内的定期审查。
C'est en particulier le cas des dispositions de l'Accord qui prévoient la possibilité pour les parties, en dehors des circonstances limitativement énoncées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, d'aborder, d'inspecter et d'escorter des navires se trouvant en haute mer.
特别是该协定中关于《海洋法公约》出的有
情况之外的有关方可能登上、检查和监护公海发现的船只的规定。
Mais la question se pose de savoir s'il existe des règles de droit international général déterminant limitativement quelle est, ou quelles sont l'autorité ou les autorités ayant qualité pour formuler une réserve au plan international ou si cette détermination est laissée au droit national de chaque État.
然而问题是一般国际法中是否有规则以定方式确定哪一或哪些当局有权在国际一级
出保留,亦或是
每个国家的国内法确定。
Le droit positif français définit la discrimination comme une distinction, de quelque nature que ce soit, opérée entre les personnes physiques ou morales, en raison d'une pluralité de motifs énumérés à l'article 225-1 du Code pénal et s'appliquant à des champs limitativement définis par l'article 225-2 du Code pénal, tels que l'embauche, le licenciement, la fourniture de biens et services ou l'activité économique.
法国的人为法将歧视定义为基于刑法第225-1条中列举的多
有区别地对待自然人或法人的行为(不论其性质如何),并且歧视发生在刑法第225-2条
定的范围内,
如招募、辞退、
供财物和服务或经济活动等。
Le moins que l'on puisse dire est que la distinction n'apparaît pas avec la clarté de l'évidence et que, tant en ce qui concerne leur forme que leurs effets, les déclarations faites lors de l'expression du consentement à être lié en vertu de clauses d'exclusion sont, en tous points, comparables à des réserves lorsque celles-ci sont limitativement prévues par des clauses de réserves.
至少可以说,这种区别并非显而易见, 而且就其形式和效力而言, 根据排除条款在表示同意受约束时所作声明在所有方面均类似保留,如果保留条款对此作出有的规定。
La législation doit offrir au tribunal, au juge ou à toute autre instance judiciaire ou autorité compétente, indépendante et impartiale, diverses options autres que le placement en institution et la privation de liberté, énumérées non limitativement au paragraphe 4 de l'article 40 de la Convention, afin que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier ressort et d'une durée aussi brève que possible (art. 37 b) de la Convention).
法律应当对法院/法官;或其他主管的、独立的和无偏颇的政府当局或司法机关规定除机构性看守和剥夺自以外的多种可能的替代措施,这些措施已不完全地载列于《儿童权利公约》第40条(4),以此保证,剥夺自
的措施只作为最后手段、而且只在尽可能短的时间里采用(《儿童权利公约》第37条(b))。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,在履行《公约》的义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分的相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的国家,这些风险包括但绝不局
于《公约》第6条和第37条所设想的那些伤害,无论这种风险是存在于这名儿童将要被遣返的国家或是在这名儿童随后将再被遣返的任何国家。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,在履行《公约》的义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分的相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的国家,这些风险包括但绝不局
于《公约》第6条和第37条所设想的那些伤害,无论这种风险是存在于这名儿童将要被遣返的国家或是在这名儿童随后将再被遣返的任何国家。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ils ne peuvent sortir du tribunal pour accomplir leur mission que dans des cas spécifiques limitativement prévus par les lois.
只有在法律规定和允许的一些有限的具体情况下,他们才可以离开法庭,并在法庭以外履行职责和执行任务。
Le principe qui régit les investissements étrangers est celui du traitement selon les normes nationales, ce qui signifie en particulier, mais non limitativement, ce qui suit
管外国投资的原则应是本国待遇的原则。
Il ajoute que les défendeurs ne peuvent pas librement formuler des allégations dans le cadre du pourvoi en cassation mais doivent s'en tenir aux motifs limitativement prévus par la loi.
他补充说,被告人不能够自地在(废弃案件程序)上诉
任何指控,而仅是那些法律所允许的有限
。
L'importation, la vente, la cession, le transport, le port, la détention et l'exportation des armes, articles d'armement, minutions et matériels de guerre sont interdits, sauf dans les conditions et les cas limitativement déterminés.
武器、军备物品、弹药和作战物资的进口、销售、转让、运输、携带、持有和口均在禁止之列,但在限
性规定的条件和情况下者除外。
Il est clair que, dans un cas de ce genre, les Parties contractantes ne peuvent faire de déclarations interprétatives du type de celles envisagées par la disposition les prévoyant qu'au(x) moment(s) limitativement indiqué(s) dans le traité.
显然在这种情况下,缔约方只能在条约限定的时刻或时间内具诸如有关条款
及的解释性声明。
Les motifs de détention doivent impérativement être énumérés clairement et limitativement et la légalité de la détention doit pouvoir être contestée devant une juridiction ordinaire et donner lieu à un examen en bonne et due forme dans un délai déterminé.
拘留的须明确和详细地规定,其合法性
须经得起法院的质疑和固定期限内的定期审查。
C'est en particulier le cas des dispositions de l'Accord qui prévoient la possibilité pour les parties, en dehors des circonstances limitativement énoncées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, d'aborder, d'inspecter et d'escorter des navires se trouvant en haute mer.
特别是该协定关于《海洋法公约》
的有限情况之外的有关方可能登上、检查和监护公海发现的船只的规定。
Mais la question se pose de savoir s'il existe des règles de droit international général déterminant limitativement quelle est, ou quelles sont l'autorité ou les autorités ayant qualité pour formuler une réserve au plan international ou si cette détermination est laissée au droit national de chaque État.
然而问题是一般国际法是否有规则以限定方式确定哪一或哪些当局有权在国际一级
保留,亦或是
每个国家的国内法确定。
Le droit positif français définit la discrimination comme une distinction, de quelque nature que ce soit, opérée entre les personnes physiques ou morales, en raison d'une pluralité de motifs énumérés à l'article 225-1 du Code pénal et s'appliquant à des champs limitativement définis par l'article 225-2 du Code pénal, tels que l'embauche, le licenciement, la fourniture de biens et services ou l'activité économique.
法国的人为法将歧视定义为基于刑法第225-1条列举的诸多
有区别地对待自然人或法人的行为(不论其性质如何),并且歧视发生在刑法第225-2条限定的范围内,诸如招募、辞退、
供财物和服务或经济活动等。
Le moins que l'on puisse dire est que la distinction n'apparaît pas avec la clarté de l'évidence et que, tant en ce qui concerne leur forme que leurs effets, les déclarations faites lors de l'expression du consentement à être lié en vertu de clauses d'exclusion sont, en tous points, comparables à des réserves lorsque celles-ci sont limitativement prévues par des clauses de réserves.
至少可以说,这种区别并非显而易见, 而且就其形式和效力而言, 根据排除条款在表示同意受约束时所作声明在所有方面均类似保留,如果保留条款对此作有限
的规定。
La législation doit offrir au tribunal, au juge ou à toute autre instance judiciaire ou autorité compétente, indépendante et impartiale, diverses options autres que le placement en institution et la privation de liberté, énumérées non limitativement au paragraphe 4 de l'article 40 de la Convention, afin que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier ressort et d'une durée aussi brève que possible (art. 37 b) de la Convention).
法律应当对法院/法官;或其他主管的、独立的和无偏颇的政府当局或司法机关规定除机构性看守和剥夺自以外的多种可能的替代措施,这些措施已不完全地载列于《儿童权利公约》第40条(4),以此保证,剥夺自
的措施只作为最后手段、而且只在尽可能短的时间里采用(《儿童权利公约》第37条(b))。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,在履行《公约》的义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分的相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的国家,这些风险包括但绝不局限于《公约》第6条和第37条所设想的那些伤害,无论这种风险是存在于这名儿童将要被遣返的国家或是在这名儿童随后将再被遣返的任何国家。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,在履行《公约》的义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分的相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的国家,这些风险包括但绝不局限于《公约》第6条和第37条所设想的那些伤害,无论这种风险是存在于这名儿童将要被遣返的国家或是在这名儿童随后将再被遣返的任何国家。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ils ne peuvent sortir du tribunal pour accomplir leur mission que dans des cas spécifiques limitativement prévus par les lois.
只有在法律规和允许
一些有限
具体情况下,他们才可以离开法庭,并在法庭以外履行职责和执行任务。
Le principe qui régit les investissements étrangers est celui du traitement selon les normes nationales, ce qui signifie en particulier, mais non limitativement, ce qui suit
管理外国投资原则
国待遇
原则。
Il ajoute que les défendeurs ne peuvent pas librement formuler des allégations dans le cadre du pourvoi en cassation mais doivent s'en tenir aux motifs limitativement prévus par la loi.
他补充说,被告人不能够自由地在(废弃案件程序)上诉中提出任何指控,而仅那些法律所允许
有限理由。
L'importation, la vente, la cession, le transport, le port, la détention et l'exportation des armes, articles d'armement, minutions et matériels de guerre sont interdits, sauf dans les conditions et les cas limitativement déterminés.
武器、军备物品、弹药和作战物资进口、销售、转让、运输、携带、持有和出口均在禁止之列,但在限
性规
条件和情况下者除外。
Il est clair que, dans un cas de ce genre, les Parties contractantes ne peuvent faire de déclarations interprétatives du type de celles envisagées par la disposition les prévoyant qu'au(x) moment(s) limitativement indiqué(s) dans le traité.
显然在这种情况下,缔约方只能在条约限时刻或时间
提具诸如有关条款提及
解释性声明。
Les motifs de détention doivent impérativement être énumérés clairement et limitativement et la légalité de la détention doit pouvoir être contestée devant une juridiction ordinaire et donner lieu à un examen en bonne et due forme dans un délai déterminé.
拘留理由必须明确和详细地规
,其合法性必须经得起法院
质疑和固
期限
期审查。
C'est en particulier le cas des dispositions de l'Accord qui prévoient la possibilité pour les parties, en dehors des circonstances limitativement énoncées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, d'aborder, d'inspecter et d'escorter des navires se trouvant en haute mer.
特别该协
中关于《海洋法公约》提出
有限情况之外
有关方可能登上、检查和监护公海发现
船只
规
。
Mais la question se pose de savoir s'il existe des règles de droit international général déterminant limitativement quelle est, ou quelles sont l'autorité ou les autorités ayant qualité pour formuler une réserve au plan international ou si cette détermination est laissée au droit national de chaque État.
然而问题一般国际法中
否有规则以限
方式确
哪一或哪些当局有权在国际一级提出保留,亦或
由每个国家
国
法确
。
Le droit positif français définit la discrimination comme une distinction, de quelque nature que ce soit, opérée entre les personnes physiques ou morales, en raison d'une pluralité de motifs énumérés à l'article 225-1 du Code pénal et s'appliquant à des champs limitativement définis par l'article 225-2 du Code pénal, tels que l'embauche, le licenciement, la fourniture de biens et services ou l'activité économique.
法国人为法将歧视
义为基于刑法第225-1条中列举
诸多理由有区别地对待自然人或法人
行为(不论其性质如何),并且歧视发生在刑法第225-2条限
范围
,诸如招募、辞退、提供财物和服务或经济活动等。
Le moins que l'on puisse dire est que la distinction n'apparaît pas avec la clarté de l'évidence et que, tant en ce qui concerne leur forme que leurs effets, les déclarations faites lors de l'expression du consentement à être lié en vertu de clauses d'exclusion sont, en tous points, comparables à des réserves lorsque celles-ci sont limitativement prévues par des clauses de réserves.
至少可以说,这种区别并非显而易见, 而且就其形式和效力而言, 根据排除条款在表示同意受约束时所作声明在所有方面均类似保留,如果保留条款对此作出有限规
。
La législation doit offrir au tribunal, au juge ou à toute autre instance judiciaire ou autorité compétente, indépendante et impartiale, diverses options autres que le placement en institution et la privation de liberté, énumérées non limitativement au paragraphe 4 de l'article 40 de la Convention, afin que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier ressort et d'une durée aussi brève que possible (art. 37 b) de la Convention).
法律当对法院/法官;或其他主管
、独立
和无偏颇
政府当局或司法机关规
除机构性看守和剥夺自由以外
多种可能
替代措施,这些措施已不完全地载列于《儿童权利公约》第40条(4),以此保证,剥夺自由
措施只作为最后手段、而且只在尽可能短
时间里采用(《儿童权利公约》第37条(b))。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,在履行《公约》义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分
理由相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害
实际风险
国家,这些风险包括但绝不局限于《公约》第6条和第37条所设想
那些伤害,无论这种风险
存在于这名儿童将要被遣返
国家或
在这名儿童随后将再被遣返
任何国家。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,在履行《公约》义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分
理由相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害
实际风险
国家,这些风险包括但绝不局限于《公约》第6条和第37条所设想
那些伤害,无论这种风险
存在于这名儿童将要被遣返
国家或
在这名儿童随后将再被遣返
任何国家。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达容亦不代表
软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ils ne peuvent sortir du tribunal pour accomplir leur mission que dans des cas spécifiques limitativement prévus par les lois.
只有在法律规定和允许的一些有的具体情况下,他们才可以离开法庭,并在法庭以外履行职责和执行任务。
Le principe qui régit les investissements étrangers est celui du traitement selon les normes nationales, ce qui signifie en particulier, mais non limitativement, ce qui suit
管理外投资的原则应是
遇的原则。
Il ajoute que les défendeurs ne peuvent pas librement formuler des allégations dans le cadre du pourvoi en cassation mais doivent s'en tenir aux motifs limitativement prévus par la loi.
他补充说,被告人不能够自由地在(废弃案件程序)上诉中提出任何指控,而仅是那些法律所允许的有理由。
L'importation, la vente, la cession, le transport, le port, la détention et l'exportation des armes, articles d'armement, minutions et matériels de guerre sont interdits, sauf dans les conditions et les cas limitativement déterminés.
武器、军备物品、弹药和作战物资的进口、销售、转让、运输、携带、持有和出口均在禁止之列,但在性规定的条件和情况下者除外。
Il est clair que, dans un cas de ce genre, les Parties contractantes ne peuvent faire de déclarations interprétatives du type de celles envisagées par la disposition les prévoyant qu'au(x) moment(s) limitativement indiqué(s) dans le traité.
显然在这种情况下,缔约方只能在条约定的时刻或时间
提具诸如有关条款提及的解释性声明。
Les motifs de détention doivent impérativement être énumérés clairement et limitativement et la légalité de la détention doit pouvoir être contestée devant une juridiction ordinaire et donner lieu à un examen en bonne et due forme dans un délai déterminé.
拘留的理由必须明确和详细地规定,其合法性必须经得起法院的质疑和固定的定
审查。
C'est en particulier le cas des dispositions de l'Accord qui prévoient la possibilité pour les parties, en dehors des circonstances limitativement énoncées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, d'aborder, d'inspecter et d'escorter des navires se trouvant en haute mer.
特别是该协定中关于《海洋法公约》提出的有情况之外的有关方可能登上、检查和监护公海发现的船只的规定。
Mais la question se pose de savoir s'il existe des règles de droit international général déterminant limitativement quelle est, ou quelles sont l'autorité ou les autorités ayant qualité pour formuler une réserve au plan international ou si cette détermination est laissée au droit national de chaque État.
然而问题是一般际法中是否有规则以
定方式确定哪一或哪些当局有权在
际一级提出保留,亦或是由每个
家的
法确定。
Le droit positif français définit la discrimination comme une distinction, de quelque nature que ce soit, opérée entre les personnes physiques ou morales, en raison d'une pluralité de motifs énumérés à l'article 225-1 du Code pénal et s'appliquant à des champs limitativement définis par l'article 225-2 du Code pénal, tels que l'embauche, le licenciement, la fourniture de biens et services ou l'activité économique.
法的人为法将歧视定义为基于刑法第225-1条中列举的诸多理由有区别地对
自然人或法人的行为(不论其性质如何),并且歧视发生在刑法第225-2条
定的范围
,诸如招募、辞退、提供财物和服务或经济活动等。
Le moins que l'on puisse dire est que la distinction n'apparaît pas avec la clarté de l'évidence et que, tant en ce qui concerne leur forme que leurs effets, les déclarations faites lors de l'expression du consentement à être lié en vertu de clauses d'exclusion sont, en tous points, comparables à des réserves lorsque celles-ci sont limitativement prévues par des clauses de réserves.
至少可以说,这种区别并非显而易见, 而且就其形式和效力而言, 根据排除条款在表示同意受约束时所作声明在所有方面均类似保留,如果保留条款对此作出有的规定。
La législation doit offrir au tribunal, au juge ou à toute autre instance judiciaire ou autorité compétente, indépendante et impartiale, diverses options autres que le placement en institution et la privation de liberté, énumérées non limitativement au paragraphe 4 de l'article 40 de la Convention, afin que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier ressort et d'une durée aussi brève que possible (art. 37 b) de la Convention).
法律应当对法院/法官;或其他主管的、独立的和无偏颇的政府当局或司法机关规定除机构性看守和剥夺自由以外的多种可能的替代措施,这些措施已不完全地载列于《儿童权利公约》第40条(4),以此保证,剥夺自由的措施只作为最后手段、而且只在尽可能短的时间里采用(《儿童权利公约》第37条(b))。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,在履行《公约》的义务时,各不得将一名儿童遣返回有充分的理由相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的
家,这些风险包括但绝不局
于《公约》第6条和第37条所设想的那些伤害,无论这种风险是存在于这名儿童将要被遣返的
家或是在这名儿童随后将再被遣返的任何
家。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,在履行《公约》的义务时,各不得将一名儿童遣返回有充分的理由相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的
家,这些风险包括但绝不局
于《公约》第6条和第37条所设想的那些伤害,无论这种风险是存在于这名儿童将要被遣返的
家或是在这名儿童随后将再被遣返的任何
家。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达容亦不代表
软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ils ne peuvent sortir du tribunal pour accomplir leur mission que dans des cas spécifiques limitativement prévus par les lois.
只有在法律规定和允许的一些有限的具体情况下,他们才可以离开法庭,并在法庭以外履职责和执
。
Le principe qui régit les investissements étrangers est celui du traitement selon les normes nationales, ce qui signifie en particulier, mais non limitativement, ce qui suit
管理外国投资的原则应是本国待遇的原则。
Il ajoute que les défendeurs ne peuvent pas librement formuler des allégations dans le cadre du pourvoi en cassation mais doivent s'en tenir aux motifs limitativement prévus par la loi.
他补充说,被告人不能够自由地在(废弃案件程序)上诉提出
何指控,而仅是那些法律所允许的有限理由。
L'importation, la vente, la cession, le transport, le port, la détention et l'exportation des armes, articles d'armement, minutions et matériels de guerre sont interdits, sauf dans les conditions et les cas limitativement déterminés.
武器、军备物品、弹药和作战物资的进口、销售、转让、运输、携带、持有和出口均在禁止之列,但在限性规定的条件和情况下者除外。
Il est clair que, dans un cas de ce genre, les Parties contractantes ne peuvent faire de déclarations interprétatives du type de celles envisagées par la disposition les prévoyant qu'au(x) moment(s) limitativement indiqué(s) dans le traité.
显然在这种情况下,缔约方只能在条约限定的时刻或时间内提具诸如有条款提及的解释性声明。
Les motifs de détention doivent impérativement être énumérés clairement et limitativement et la légalité de la détention doit pouvoir être contestée devant une juridiction ordinaire et donner lieu à un examen en bonne et due forme dans un délai déterminé.
拘留的理由必须明确和详细地规定,其合法性必须经得起法院的质疑和固定期限内的定期审查。
C'est en particulier le cas des dispositions de l'Accord qui prévoient la possibilité pour les parties, en dehors des circonstances limitativement énoncées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, d'aborder, d'inspecter et d'escorter des navires se trouvant en haute mer.
特别是该协定《海洋法公约》提出的有限情况之外的有
方可能登上、检查和监护公海发现的船只的规定。
Mais la question se pose de savoir s'il existe des règles de droit international général déterminant limitativement quelle est, ou quelles sont l'autorité ou les autorités ayant qualité pour formuler une réserve au plan international ou si cette détermination est laissée au droit national de chaque État.
然而问题是一般国际法是否有规则以限定方式确定哪一或哪些当局有权在国际一级提出保留,亦或是由每个国家的国内法确定。
Le droit positif français définit la discrimination comme une distinction, de quelque nature que ce soit, opérée entre les personnes physiques ou morales, en raison d'une pluralité de motifs énumérés à l'article 225-1 du Code pénal et s'appliquant à des champs limitativement définis par l'article 225-2 du Code pénal, tels que l'embauche, le licenciement, la fourniture de biens et services ou l'activité économique.
法国的人为法将歧视定义为基刑法第225-1条
列举的诸多理由有区别地对待自然人或法人的
为(不论其性质如何),并且歧视发生在刑法第225-2条限定的范围内,诸如招募、辞退、提供财物和服
或经济活动等。
Le moins que l'on puisse dire est que la distinction n'apparaît pas avec la clarté de l'évidence et que, tant en ce qui concerne leur forme que leurs effets, les déclarations faites lors de l'expression du consentement à être lié en vertu de clauses d'exclusion sont, en tous points, comparables à des réserves lorsque celles-ci sont limitativement prévues par des clauses de réserves.
至少可以说,这种区别并非显而易见, 而且就其形式和效力而言, 根据排除条款在表示同意受约束时所作声明在所有方面均类似保留,如果保留条款对此作出有限的规定。
La législation doit offrir au tribunal, au juge ou à toute autre instance judiciaire ou autorité compétente, indépendante et impartiale, diverses options autres que le placement en institution et la privation de liberté, énumérées non limitativement au paragraphe 4 de l'article 40 de la Convention, afin que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier ressort et d'une durée aussi brève que possible (art. 37 b) de la Convention).
法律应当对法院/法官;或其他主管的、独立的和无偏颇的政府当局或司法机规定除机构性看守和剥夺自由以外的多种可能的替代措施,这些措施已不完全地载列
《儿童权利公约》第40条(4),以此保证,剥夺自由的措施只作为最后手段、而且只在尽可能短的时间里采用(《儿童权利公约》第37条(b))。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,在履《公约》的义
时,各国不得将一名儿童遣返回有充分的理由相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的国家,这些风险包括但绝不局限
《公约》第6条和第37条所设想的那些伤害,无论这种风险是存在
这名儿童将要被遣返的国家或是在这名儿童随后将再被遣返的
何国家。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,在履《公约》的义
时,各国不得将一名儿童遣返回有充分的理由相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的国家,这些风险包括但绝不局限
《公约》第6条和第37条所设想的那些伤害,无论这种风险是存在
这名儿童将要被遣返的国家或是在这名儿童随后将再被遣返的
何国家。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ils ne peuvent sortir du tribunal pour accomplir leur mission que dans des cas spécifiques limitativement prévus par les lois.
只有在法律规定和允许的一些有限的具体情况下,他们才可以离开法庭,并在法庭以外履行职责和执行任务。
Le principe qui régit les investissements étrangers est celui du traitement selon les normes nationales, ce qui signifie en particulier, mais non limitativement, ce qui suit
管理外国投资的原则应本国待遇的原则。
Il ajoute que les défendeurs ne peuvent pas librement formuler des allégations dans le cadre du pourvoi en cassation mais doivent s'en tenir aux motifs limitativement prévus par la loi.
他补充说,被告人不能够自由地在(废弃案件程序)上诉中提出任何指控,而些法律所允许的有限理由。
L'importation, la vente, la cession, le transport, le port, la détention et l'exportation des armes, articles d'armement, minutions et matériels de guerre sont interdits, sauf dans les conditions et les cas limitativement déterminés.
武器、军备物品、弹药和作战物资的进口、销售、转让、运输、携带、持有和出口均在禁止之列,但在限规定的条件和情况下者除外。
Il est clair que, dans un cas de ce genre, les Parties contractantes ne peuvent faire de déclarations interprétatives du type de celles envisagées par la disposition les prévoyant qu'au(x) moment(s) limitativement indiqué(s) dans le traité.
显然在这种情况下,缔约方只能在条约限定的时刻或时间内提具诸如有关条款提及的声明。
Les motifs de détention doivent impérativement être énumérés clairement et limitativement et la légalité de la détention doit pouvoir être contestée devant une juridiction ordinaire et donner lieu à un examen en bonne et due forme dans un délai déterminé.
拘留的理由必须明确和详细地规定,其合法必须经得起法院的质疑和固定期限内的定期审查。
C'est en particulier le cas des dispositions de l'Accord qui prévoient la possibilité pour les parties, en dehors des circonstances limitativement énoncées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, d'aborder, d'inspecter et d'escorter des navires se trouvant en haute mer.
特别该协定中关于《海洋法公约》提出的有限情况之外的有关方可能登上、检查和监护公海发现的船只的规定。
Mais la question se pose de savoir s'il existe des règles de droit international général déterminant limitativement quelle est, ou quelles sont l'autorité ou les autorités ayant qualité pour formuler une réserve au plan international ou si cette détermination est laissée au droit national de chaque État.
然而问题一般国际法中
否有规则以限定方式确定哪一或哪些当局有权在国际一级提出保留,亦或
由每个国家的国内法确定。
Le droit positif français définit la discrimination comme une distinction, de quelque nature que ce soit, opérée entre les personnes physiques ou morales, en raison d'une pluralité de motifs énumérés à l'article 225-1 du Code pénal et s'appliquant à des champs limitativement définis par l'article 225-2 du Code pénal, tels que l'embauche, le licenciement, la fourniture de biens et services ou l'activité économique.
法国的人为法将歧视定义为基于刑法第225-1条中列举的诸多理由有区别地对待自然人或法人的行为(不论其质如何),并且歧视发生在刑法第225-2条限定的范围内,诸如招募、辞退、提供财物和服务或经济活动等。
Le moins que l'on puisse dire est que la distinction n'apparaît pas avec la clarté de l'évidence et que, tant en ce qui concerne leur forme que leurs effets, les déclarations faites lors de l'expression du consentement à être lié en vertu de clauses d'exclusion sont, en tous points, comparables à des réserves lorsque celles-ci sont limitativement prévues par des clauses de réserves.
至少可以说,这种区别并非显而易见, 而且就其形式和效力而言, 根据排除条款在表示同意受约束时所作声明在所有方面均类似保留,如果保留条款对此作出有限的规定。
La législation doit offrir au tribunal, au juge ou à toute autre instance judiciaire ou autorité compétente, indépendante et impartiale, diverses options autres que le placement en institution et la privation de liberté, énumérées non limitativement au paragraphe 4 de l'article 40 de la Convention, afin que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier ressort et d'une durée aussi brève que possible (art. 37 b) de la Convention).
法律应当对法院/法官;或其他主管的、独立的和无偏颇的政府当局或司法机关规定除机构看守和剥夺自由以外的多种可能的替代措施,这些措施已不完全地载列于《儿童权利公约》第40条(4),以此保证,剥夺自由的措施只作为最后手段、而且只在尽可能短的时间里采用(《儿童权利公约》第37条(b))。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,在履行《公约》的义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分的理由相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的国家,这些风险包括但绝不局限于《公约》第6条和第37条所设想的些伤害,无论这种风险
存在于这名儿童将要被遣返的国家或
在这名儿童随后将再被遣返的任何国家。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,在履行《公约》的义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分的理由相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的国家,这些风险包括但绝不局限于《公约》第6条和第37条所设想的些伤害,无论这种风险
存在于这名儿童将要被遣返的国家或
在这名儿童随后将再被遣返的任何国家。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ils ne peuvent sortir du tribunal pour accomplir leur mission que dans des cas spécifiques limitativement prévus par les lois.
有
法律规定和允许
一些有限
具体情况下,他们才可以离开法庭,并
法庭以外履行职责和执行任务。
Le principe qui régit les investissements étrangers est celui du traitement selon les normes nationales, ce qui signifie en particulier, mais non limitativement, ce qui suit
管理外国投原则应是本国待遇
原则。
Il ajoute que les défendeurs ne peuvent pas librement formuler des allégations dans le cadre du pourvoi en cassation mais doivent s'en tenir aux motifs limitativement prévus par la loi.
他补充说,被告人不够自由地
(废弃案件程序)上诉中提出任何指控,而仅是那些法律所允许
有限理由。
L'importation, la vente, la cession, le transport, le port, la détention et l'exportation des armes, articles d'armement, minutions et matériels de guerre sont interdits, sauf dans les conditions et les cas limitativement déterminés.
武器、军备品、弹药和作战
进口、销售、转让、运输、携带、持有和出口均
禁止之列,但
限
性规定
条件和情况下者除外。
Il est clair que, dans un cas de ce genre, les Parties contractantes ne peuvent faire de déclarations interprétatives du type de celles envisagées par la disposition les prévoyant qu'au(x) moment(s) limitativement indiqué(s) dans le traité.
显然这种情况下,缔约方
条约限定
时刻或时间内提具诸如有关条款提及
解释性声明。
Les motifs de détention doivent impérativement être énumérés clairement et limitativement et la légalité de la détention doit pouvoir être contestée devant une juridiction ordinaire et donner lieu à un examen en bonne et due forme dans un délai déterminé.
拘留理由必须明确和详细地规定,其合法性必须经得起法院
质疑和固定期限内
定期审查。
C'est en particulier le cas des dispositions de l'Accord qui prévoient la possibilité pour les parties, en dehors des circonstances limitativement énoncées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, d'aborder, d'inspecter et d'escorter des navires se trouvant en haute mer.
特别是该协定中关于《海洋法公约》提出有限情况之外
有关方可
登上、检查和监护公海发现
船
规定。
Mais la question se pose de savoir s'il existe des règles de droit international général déterminant limitativement quelle est, ou quelles sont l'autorité ou les autorités ayant qualité pour formuler une réserve au plan international ou si cette détermination est laissée au droit national de chaque État.
然而问题是一般国际法中是否有规则以限定方式确定哪一或哪些当局有权国际一级提出保留,亦或是由每个国家
国内法确定。
Le droit positif français définit la discrimination comme une distinction, de quelque nature que ce soit, opérée entre les personnes physiques ou morales, en raison d'une pluralité de motifs énumérés à l'article 225-1 du Code pénal et s'appliquant à des champs limitativement définis par l'article 225-2 du Code pénal, tels que l'embauche, le licenciement, la fourniture de biens et services ou l'activité économique.
法国人为法将歧视定义为基于刑法第225-1条中列举
诸多理由有区别地对待自然人或法人
行为(不论其性质如何),并且歧视发生
刑法第225-2条限定
范围内,诸如招募、辞退、提供财
和服务或经济活动等。
Le moins que l'on puisse dire est que la distinction n'apparaît pas avec la clarté de l'évidence et que, tant en ce qui concerne leur forme que leurs effets, les déclarations faites lors de l'expression du consentement à être lié en vertu de clauses d'exclusion sont, en tous points, comparables à des réserves lorsque celles-ci sont limitativement prévues par des clauses de réserves.
至少可以说,这种区别并非显而易见, 而且就其形式和效力而言, 根据排除条款表示同意受约束时所作声明
所有方面均类似保留,如果保留条款对此作出有限
规定。
La législation doit offrir au tribunal, au juge ou à toute autre instance judiciaire ou autorité compétente, indépendante et impartiale, diverses options autres que le placement en institution et la privation de liberté, énumérées non limitativement au paragraphe 4 de l'article 40 de la Convention, afin que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier ressort et d'une durée aussi brève que possible (art. 37 b) de la Convention).
法律应当对法院/法官;或其他主管、独立
和无偏颇
政府当局或司法机关规定除机构性看守和剥夺自由以外
多种可
替代措施,这些措施已不完全地载列于《儿童权利公约》第40条(4),以此保证,剥夺自由
措施
作为最后手段、而且
尽可
短
时间里采用(《儿童权利公约》第37条(b))。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,履行《公约》
义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分
理由相信存
着对这名儿童产生不可弥补损害
实际风险
国家,这些风险包括但绝不局限于《公约》第6条和第37条所设想
那些伤害,无论这种风险是存
于这名儿童将要被遣返
国家或是
这名儿童随后将再被遣返
任何国家。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,履行《公约》
义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分
理由相信存
着对这名儿童产生不可弥补损害
实际风险
国家,这些风险包括但绝不局限于《公约》第6条和第37条所设想
那些伤害,无论这种风险是存
于这名儿童将要被遣返
国家或是
这名儿童随后将再被遣返
任何国家。
声明:以上例句、词性分类均由互联网源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ils ne peuvent sortir du tribunal pour accomplir leur mission que dans des cas spécifiques limitativement prévus par les lois.
只有在法律规和允许的一些有限的具体情况下,他们才可以离开法庭,并在法庭以
履行职责和执行任务。
Le principe qui régit les investissements étrangers est celui du traitement selon les normes nationales, ce qui signifie en particulier, mais non limitativement, ce qui suit
国投资的原则应是本国待遇的原则。
Il ajoute que les défendeurs ne peuvent pas librement formuler des allégations dans le cadre du pourvoi en cassation mais doivent s'en tenir aux motifs limitativement prévus par la loi.
他补充说,被告人不能够自由地在(废弃案件程序)上诉中提出任何指控,而仅是那些法律所允许的有限由。
L'importation, la vente, la cession, le transport, le port, la détention et l'exportation des armes, articles d'armement, minutions et matériels de guerre sont interdits, sauf dans les conditions et les cas limitativement déterminés.
武器、军备物品、弹药和作战物资的进口、销售、转让、运输、携带、持有和出口均在禁止之列,但在限性规
的条件和情况下者除
。
Il est clair que, dans un cas de ce genre, les Parties contractantes ne peuvent faire de déclarations interprétatives du type de celles envisagées par la disposition les prévoyant qu'au(x) moment(s) limitativement indiqué(s) dans le traité.
显然在这种情况下,缔约方只能在条约限的时刻或时间内提具诸如有关条款提及的解释性声明。
Les motifs de détention doivent impérativement être énumérés clairement et limitativement et la légalité de la détention doit pouvoir être contestée devant une juridiction ordinaire et donner lieu à un examen en bonne et due forme dans un délai déterminé.
拘留的由必须明确和详细地规
,其合法性必须经得起法院的质疑和固
期限内的
期审查。
C'est en particulier le cas des dispositions de l'Accord qui prévoient la possibilité pour les parties, en dehors des circonstances limitativement énoncées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, d'aborder, d'inspecter et d'escorter des navires se trouvant en haute mer.
特别是中关于《海洋法公约》提出的有限情况之
的有关方可能登上、检查和监护公海发现的船只的规
。
Mais la question se pose de savoir s'il existe des règles de droit international général déterminant limitativement quelle est, ou quelles sont l'autorité ou les autorités ayant qualité pour formuler une réserve au plan international ou si cette détermination est laissée au droit national de chaque État.
然而问题是一般国际法中是否有规则以限方式确
哪一或哪些当局有权在国际一级提出保留,亦或是由每个国家的国内法确
。
Le droit positif français définit la discrimination comme une distinction, de quelque nature que ce soit, opérée entre les personnes physiques ou morales, en raison d'une pluralité de motifs énumérés à l'article 225-1 du Code pénal et s'appliquant à des champs limitativement définis par l'article 225-2 du Code pénal, tels que l'embauche, le licenciement, la fourniture de biens et services ou l'activité économique.
法国的人为法将歧视义为基于刑法第225-1条中列举的诸多
由有区别地对待自然人或法人的行为(不论其性质如何),并且歧视发生在刑法第225-2条限
的范围内,诸如招募、辞退、提供财物和服务或经济活动等。
Le moins que l'on puisse dire est que la distinction n'apparaît pas avec la clarté de l'évidence et que, tant en ce qui concerne leur forme que leurs effets, les déclarations faites lors de l'expression du consentement à être lié en vertu de clauses d'exclusion sont, en tous points, comparables à des réserves lorsque celles-ci sont limitativement prévues par des clauses de réserves.
至少可以说,这种区别并非显而易见, 而且就其形式和效力而言, 根据排除条款在表示同意受约束时所作声明在所有方面均类似保留,如果保留条款对此作出有限的规
。
La législation doit offrir au tribunal, au juge ou à toute autre instance judiciaire ou autorité compétente, indépendante et impartiale, diverses options autres que le placement en institution et la privation de liberté, énumérées non limitativement au paragraphe 4 de l'article 40 de la Convention, afin que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier ressort et d'une durée aussi brève que possible (art. 37 b) de la Convention).
法律应当对法院/法官;或其他主的、独立的和无偏颇的政府当局或司法机关规
除机构性看守和剥夺自由以
的多种可能的替代措施,这些措施已不完全地载列于《儿童权利公约》第40条(4),以此保证,剥夺自由的措施只作为最后手段、而且只在尽可能短的时间里采用(《儿童权利公约》第37条(b))。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此,在履行《公约》的义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分的
由相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的国家,这些风险包括但绝不局限于《公约》第6条和第37条所设想的那些伤害,无论这种风险是存在于这名儿童将要被遣返的国家或是在这名儿童随后将再被遣返的任何国家。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此,在履行《公约》的义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分的
由相信存在着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的国家,这些风险包括但绝不局限于《公约》第6条和第37条所设想的那些伤害,无论这种风险是存在于这名儿童将要被遣返的国家或是在这名儿童随后将再被遣返的任何国家。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ils ne peuvent sortir du tribunal pour accomplir leur mission que dans des cas spécifiques limitativement prévus par les lois.
只有法律规定和允许的一些有
的具体
况下,他们才可以离开法
,并
法
以外履行职责和执行任务。
Le principe qui régit les investissements étrangers est celui du traitement selon les normes nationales, ce qui signifie en particulier, mais non limitativement, ce qui suit
管理外国投资的原则应是本国待遇的原则。
Il ajoute que les défendeurs ne peuvent pas librement formuler des allégations dans le cadre du pourvoi en cassation mais doivent s'en tenir aux motifs limitativement prévus par la loi.
他补充说,被告人不能够自由地(废弃案件程序)上诉中提出任何指控,而仅是那些法律所允许的有
理由。
L'importation, la vente, la cession, le transport, le port, la détention et l'exportation des armes, articles d'armement, minutions et matériels de guerre sont interdits, sauf dans les conditions et les cas limitativement déterminés.
武器、军备物品、弹药和作战物资的进口、销售、转让、运输、携带、持有和出口均禁止之列,但
性规定的条件和
况下者除外。
Il est clair que, dans un cas de ce genre, les Parties contractantes ne peuvent faire de déclarations interprétatives du type de celles envisagées par la disposition les prévoyant qu'au(x) moment(s) limitativement indiqué(s) dans le traité.
显然这种
况下,缔约方只能
条约
定的时刻或时间内提具诸如有关条款提及的解释性声明。
Les motifs de détention doivent impérativement être énumérés clairement et limitativement et la légalité de la détention doit pouvoir être contestée devant une juridiction ordinaire et donner lieu à un examen en bonne et due forme dans un délai déterminé.
拘留的理由必须明确和详细地规定,其合法性必须经得起法院的质疑和固定期内的定期审查。
C'est en particulier le cas des dispositions de l'Accord qui prévoient la possibilité pour les parties, en dehors des circonstances limitativement énoncées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, d'aborder, d'inspecter et d'escorter des navires se trouvant en haute mer.
特别是该协定中关于《海洋法公约》提出的有况之外的有关方可能登上、检查和监护公海发现的船只的规定。
Mais la question se pose de savoir s'il existe des règles de droit international général déterminant limitativement quelle est, ou quelles sont l'autorité ou les autorités ayant qualité pour formuler une réserve au plan international ou si cette détermination est laissée au droit national de chaque État.
然而问题是一般国际法中是否有规则以定方式确定哪一或哪些当局有权
国际一级提出保留,亦或是由每个国家的国内法确定。
Le droit positif français définit la discrimination comme une distinction, de quelque nature que ce soit, opérée entre les personnes physiques ou morales, en raison d'une pluralité de motifs énumérés à l'article 225-1 du Code pénal et s'appliquant à des champs limitativement définis par l'article 225-2 du Code pénal, tels que l'embauche, le licenciement, la fourniture de biens et services ou l'activité économique.
法国的人为法将歧视定义为基于刑法第225-1条中列举的诸多理由有区别地对待自然人或法人的行为(不论其性质如何),并且歧视发生刑法第225-2条
定的范围内,诸如招募、辞退、提供财物和服务或经济活动等。
Le moins que l'on puisse dire est que la distinction n'apparaît pas avec la clarté de l'évidence et que, tant en ce qui concerne leur forme que leurs effets, les déclarations faites lors de l'expression du consentement à être lié en vertu de clauses d'exclusion sont, en tous points, comparables à des réserves lorsque celles-ci sont limitativement prévues par des clauses de réserves.
至少可以说,这种区别并非显而易见, 而且就其形式和效力而言, 根据排除条款表示同意受约束时所作声明
所有方面均类似保留,如果保留条款对此作出有
的规定。
La législation doit offrir au tribunal, au juge ou à toute autre instance judiciaire ou autorité compétente, indépendante et impartiale, diverses options autres que le placement en institution et la privation de liberté, énumérées non limitativement au paragraphe 4 de l'article 40 de la Convention, afin que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier ressort et d'une durée aussi brève que possible (art. 37 b) de la Convention).
法律应当对法院/法官;或其他主管的、独立的和无偏颇的政府当局或司法机关规定除机构性看守和剥夺自由以外的多种可能的替代措施,这些措施已不完全地载列于《儿童权利公约》第40条(4),以此保证,剥夺自由的措施只作为最后手段、而且只尽可能短的时间里采用(《儿童权利公约》第37条(b))。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,履行《公约》的义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分的理由相信存
着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的国家,这些风险包括但绝不局
于《公约》第6条和第37条所设想的那些伤害,无论这种风险是存
于这名儿童将要被遣返的国家或是
这名儿童随后将再被遣返的任何国家。
Pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, les États sont en outre tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y a des motifs sérieux de croire que cet enfant sera exposé à un risque réel de dommage irréparable, comme ceux, non limitativement, envisagés dans les articles 6 et 37 de la Convention, dans ledit pays ou dans tout autre pays vers lequel l'enfant est susceptible d'être transféré ultérieurement.
此外,履行《公约》的义务时,各国不得将一名儿童遣返回有充分的理由相信存
着对这名儿童产生不可弥补损害的实际风险的国家,这些风险包括但绝不局
于《公约》第6条和第37条所设想的那些伤害,无论这种风险是存
于这名儿童将要被遣返的国家或是
这名儿童随后将再被遣返的任何国家。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。