De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.
大家普遍认为,这项工作不应局限于海,而应设想其
方式。
De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.
大家普遍认为,这项工作不应局限于海,而应设想其
方式。
Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.
与其
证如海
不同,它不是在途货物的所有权凭证。
Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.
证包括
、海
等
证,它们是承
人接收货物后签发的用以证明货物
合同的文件。
Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).
卡车或货车集装箱所载的材料与在转移文件或海
文件(例如
)中所列内容不相符合的情况。
Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.
如书处较早时编写的一份说明所言,显然存在着一种日益使用海
代替传
的趋势。
On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.
据认为,《内河货公约》第2(1)(a)条
到“海
”必须解释为包括就海
货物
所签发的任何
证。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传和海
的传
航
和使用电子等同手段的航
。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括和海
货
的作用问题、这些
据与货物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一货
合同的当事方
供资金的实体的法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货公约》的审议,公路
联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于
和海
合同的海商法规则的覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使用传证的问题,特别是可转让
对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让
证,如海
和电子
证代替的程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让据经适当变通后可能会引起与海
有关的同样问题,而不可转让
据将引起的问题和相应的海事
据所引起的问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海如轮渡
中,承
人在这类
中往往签发海
货
而不是
,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:和海
的作用、这些
据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
合同一方
供资金的实体的法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:和海
的作用、这些
据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
合同一方
供资金的实体的法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:和海
的作用、这些
据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
合同一方
供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,和海
的作用、这些
据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向
合同的当事人
供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,和海
的作用、这些
据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向
合同的当事方
供资金的实体的法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:和海
的作用、这些
据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
合同一方
供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,和海
的作用、这些
据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向
合同的当事方
供资金的实体的法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货物,在不从内陆航船转入海
船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“海
条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的海洋法签发了一张海
,或者(b)在海
条例适用的水域航行的距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.
大家普遍认为,这项工作不应局限于海运提单,而应设想运输方式。
Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.
运单运输单证如海运提单不同,它不是在途货物的所有权凭证。
Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.
运输单证包括提单、海运单等单证,它们是承运人接收货物后签发的以证明货物运输合同的文件。
Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).
卡车或货车集装箱所载运的材料在转移文件或海运文件(例如提单)中所列内容不相符合的情况。
Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.
如书处较早时编写的一份说明所言,显然存在着一种日益使
海运运单代替传统提单的趋势。
On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.
据认为,《内河货运公约》第2(1)(a)条提到“海运提单”必须解释为包括就海运货物运输所签发的任何运输单证。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强于使
传统提单和海运单的传统航运和使
电子等同手段的航运。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括提单和海运货单的作问题、这些运输单据
货物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一货运合同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》的审议,公路运输联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单和海运合同的海商法规则的覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使传统运输单证的问题,特别是可转让提单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让运输单证,如海运提单和电子单证代替的程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让运输单据经当变通后可能会引起
海运提单有关的同样问题,而不可转让单据将引起的问题和相应的海事运输单据所引起的问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运输中,承运人在这类运输中往往签发海运货单而不是提单,从而导致
《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作
、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单的作、这些运输单据
货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事人提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单的作、这些运输单据
货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单的作、这些运输单据
货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货物运输,在不从内陆航船转入海运船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“海运条例的水域”进行,那么《布达佩斯公约》
,除非(a)“根据
的海洋法签发了一张海运提单,或者(b)在海运条例
的水域航行的距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.
大家普遍认为,这项工作不应局限于海运提,而应设想其他运输方式。
Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.
运与其他运输
证如海运提
不同,它不是在途货物
所有权凭证。
Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.
运输证包括提
、海运
证,它们是承运人接收货物后
用以证明货物运输合同
文件。
Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).
卡车或货车集装箱所载运材料与在转移文件或海运文件(例如提
)中所列内容不相符合
情况。
Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.
如书处较早时编写
一份说明所言,显然存在着一种日益使用海运运
代替传统提
趋势。
On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.
据认为,《内河货运公约》第2(1)(a)条提到“海运提”必须解释为包括就海运货物运输所
任何运输
证。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内形成了广泛协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传统提
和海运
传统航运和使用电子
同手段
航运。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括提和海运货
作用问题、这些运输
据与货物卖方和买方之间权利和义务
关系问题,以及向一货运合同
当事方提供资金
实体
法律地位问题,
。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》审议,公路运输联盟必须强调这样一点,即,该公约
起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提
和海运合同
海商法规则
覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸会议应研究国际贸易中使用传统运输
证
问题,特别是可转让提
对现代国际贸易
必要程度,以及它们可被不可转让运输
证,如海运提
和电子
证代替
程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让运输据经适当变通后可能会引起与海运提
有关
同样问题,而不可转让
据将引起
问题和相应
海事运输
据所引起
问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运输中,承运人在这类运输中往往海运货
而不是提
,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数言者承认现行
国家法律和国际公约在向以下这样
问题上留下了很大空白:提
和海运
作用、这些运输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数言者承认现行
国家法律和国际公约在向以下这样
问题上留下了很大空白:提
和海运
作用、这些运输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行国家法律和国际公约在像以下这样
问题上留下了很大空白:提
和海运
作用、这些运输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数言者都承认现有
国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提
和海运
作用、这些运输
据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事人提供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数言者都承认现有
国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提
和海运
作用、这些运输
据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事方提供资金
实体
法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行国家法律和国际公约在像以下这样
问题上留下了很大空白:提
和海运
作用、这些运输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数言者都承认现有
国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提
和海运
作用、这些运输
据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事方提供资金
实体
法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货物运输,在不从内陆航船转入海运船只(反之亦然)情况下,既在内陆水道上也在“海运条例适用
水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用
海洋法
了一张海运提
,或者(b)在海运条例适用
水域航行
距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若
现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.
大家普遍认为,这项工作不应局限于海运提,而应设想其他运输方式。
Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.
运与其他运输
如海运提
不同,它不是在途货物的所有权凭
。
Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.
运输括提
、海运
等
,它们是承运人接收货物后签发的用以
明货物运输合同的文件。
Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).
卡车或货车集装箱所载运的材料与在转移文件或海运文件(例如提)中所列内容不相符合的情况。
Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.
如书处较早时编写的一份说明所言,显然存在着一种日益使用海运运
代替传统提
的趋势。
On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.
据认为,《内河货运公约》第2(1)(a)条提到“海运提”必须解释为
括就海运货物运输所签发的任何运输
。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传统提
和海运
的传统航运和使用电子等同手段的航运。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题括提
和海运货
的作用问题、这些运输
据与货物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一货运合同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》的审议,公路运输联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提和海运合同的海商法规则的覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使用传统运输的问题,特别是可转让提
对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让运输
,如海运提
和电子
代替的程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让运输据
适当变通后可能会引起与海运提
有关的同样问题,而不可转让
据将引起的问题和相应的海事运输
据所引起的问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运输中,承运人在这类运输中往往签发海运货而不是提
,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提和海运
的作用、这些运输
据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提和海运
的作用、这些运输
据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提和海运
的作用、这些运输
据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提
和海运
的作用、这些运输
据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事人提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提
和海运
的作用、这些运输
据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提和海运
的作用、这些运输
据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提
和海运
的作用、这些运输
据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货物运输,在不从内陆航船转入海运船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“海运条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的海洋法签发了一张海运提,或者(b)在海运条例适用的水域航行的距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.
大家普遍认为,这项工作不应局限于海单,而应设想其他
方式。
Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.
单与其他
单证如海
单不同,它不是在途货
的所有权凭证。
Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.
单证包括
单、海
单等单证,它们是承
人接收货
后签发的用以证明货
合同的文件。
Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).
卡车或货车集装箱所载的材料与在转移文件或海
文件(例如
单)中所列内容不相符合的情况。
Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.
如书处较早时编写的一份说明所言,显然存在着一种日益使用海
单代替传统
单的趋势。
On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.
据认为,《内河货公约》
2(1)(a)
到“海
单”必须解释为包括就海
货
所签发的任何
单证。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传统单和海
单的传统航
和使用电子等同手段的航
。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括单和海
货单的作用问题、这些
单据与货
卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一货
合同的当事方
供资金的实体的法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货公约》的审议,公路
联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于
单和海
合同的海商法规则的覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使用传统单证的问题,特别是可转让
单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让
单证,如海
单和电子单证代替的程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让单据经适当变通后可能会引起与海
单有关的同样问题,而不可转让单据将引起的问题和相应的海事
单据所引起的问题类似(见
123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类款通常出现在某些短途海
如轮渡
中,承
人在这类
中往往签发海
货单而不是
单,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:单和海
单的作用、这些
单据同货
买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
合同一方
供资金的实体的法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:单和海
单的作用、这些
单据同货
买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
合同一方
供资金的实体的法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:单和海
单的作用、这些
单据同货
买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
合同一方
供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,单和海
单的作用、这些
单据与货
买卖双方之间的权利和义务的关系以及向
合同的当事人
供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,单和海
单的作用、这些
单据与货
买卖双方之间的权利和义务的关系以及向
合同的当事方
供资金的实体的法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:单和海
单的作用、这些
单据同货
买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
合同一方
供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,单和海
单的作用、这些
单据与货
买卖双方之间的权利和义务的关系以及向
合同的当事方
供资金的实体的法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在2.2
中规定如果国际货
,在不从内陆航船转入海
船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“海
例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的海洋法签发了一张海
单,或者(b)在海
例适用的水域航行的距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.
大家普遍认为,这项工作不应局限于运提
,而应设想其他运输方式。
Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.
运与其他运输
证如
运提
不同,它不是在途货物的所有权凭证。
Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.
运输证包括提
、
运
等
证,它们是承运人接收货物后签发的用以证明货物运输合同的文件。
Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).
卡车或货车集装箱所载运的材料与在转移文件或运文件(例如提
)中所列内容不相符合的情况。
Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.
如书处较早时编写的一份说明所言,显然存在着一种日益使用
运运
代替传统提
的趋势。
On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.
据认为,《内河货运公约》第2(1)(a)条提到“运提
”必须解释为包括就
运货物运输所签发的任何运输
证。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传统提运
的传统航运
使用电子等同手段的航运。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括提运货
的作用问题、这些运输
据与货物卖方
买方之间权利
义务的关系问题,以及向一货运合同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》的审议,公路运输联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》关于提
运合同的
商法规则的覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使用传统运输证的问题,特别是可转让提
对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让运输
证,如
运提
电子
证代替的程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让运输据经适当变通后可能会引起与
运提
有关的同样问题,而不可转让
据将引起的问题
相应的
事运输
据所引起的问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途运如轮渡运输中,承运人在这类运输中往往签发
运货
而不是提
,从而导致适用《
牙规则》
《
牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提
运
的作用、这些运输
据同货物买卖双方的权利
义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提
运
的作用、这些运输
据同货物买卖双方的权利
义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行的国家法律国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提
运
的作用、这些运输
据同货物买卖双方的权利
义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提
运
的作用、这些运输
据与货物买卖双方之间的权利
义务的关系以及向运输合同的当事人提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提
运
的作用、这些运输
据与货物买卖双方之间的权利
义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提
运
的作用、这些运输
据同货物买卖双方的权利
义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提
运
的作用、这些运输
据与货物买卖双方之间的权利
义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货物运输,在不从内陆航船转入运船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“
运条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的
洋法签发了一张
运提
,或者(b)在
运条例适用的水域航行的距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.
家普遍认为,这项工作不应局限于海运提单,而应设想其他运输方式。
Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.
运单与其他运输单证如海运提单不同,它不是在途货物的所有权凭证。
Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.
运输单证括提单、海运单等单证,它们是承运人接收货物后签发的用以证明货物运输合同的文件。
Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).
卡车或货车集装箱所载运的材料与在转移文件或海运文件(例如提单)中所列内容不相符合的情况。
Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.
如书处较早时编写的一份说明所言,显然存在着一种日益使用海运运单代替传统提单的趋势。
On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.
据认为,《内河货运公约》第2(1)(a)条提到“海运提单”必须解释为括就海运货物运输所签发的任何运输单证。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传统提单和海运单的传统航运和使用电子等同手段的航运。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些括提单和海运货单的作用
、这些运输单据与货物卖方和买方之间权利和义务的关系
,以及向一货运合同的当事方提供资金的实体的法律地位
,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》的审议,公路运输联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单和海运合同的海商法规则的覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使用传统运输单证的,特别是可转让提单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让运输单证,如海运提单和电子单证代替的程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让运输单据经适当变通后可能会引起与海运提单有关的同样,而不可转让单据将引起的
和相应的海事运输单据所引起的
类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运输中,承运人在这类运输中往往签发海运货单而不是提单,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的
上留下了很
空白:提单和海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的
上留下了很
空白:提单和海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的上留下了很
空白:提单和海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专讨论会上,
多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些
上留有重
空白,例如,提单和海运单的作用、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事人提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专讨论会上,
多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些
上留有重
空白,例如,提单和海运单的作用、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的上留下了很
空白:提单和海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专讨论会上,
多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些
上留有重
空白,例如,提单和海运单的作用、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货物运输,在不从内陆航船转入海运船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“海运条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的海洋法签发了一张海运提单,或者(b)在海运条例适用的水域航行的距离更远”。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现
,欢迎向我们指正。
De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.
大家普遍认为,这项工作限于海运提单,而
设想其他运输方式。
Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.
运单与其他运输单证如海运提单同,它
是在途货物的所有权凭证。
Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.
运输单证包括提单、海运单等单证,它们是承运人接收货物后签发的以证明货物运输合同的文件。
Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).
卡车或货车集装箱所载运的材料与在转移文件或海运文件(例如提单)中所列内容相符合的情况。
Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.
如书处较早时编写的一份说明所言,显然存在着一种日益使
海运运单代替传统提单的趋势。
On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.
据认为,《内河货运公约》第2(1)(a)条提到“海运提单”必须解释为包括就海运货物运输所签发的任何运输单证。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案强制适
于使
传统提单和海运单的传统航运和使
等同手段的航运。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括提单和海运货单的作问题、这些运输单据与货物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一货运合同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》的审议,公路运输联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约要重蹈《华沙公约》和关于提单和海运合同的海商法规则的覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议研究国际贸易中使
传统运输单证的问题,特别是可转让提单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被
可转让运输单证,如海运提单和
单证代替的程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让运输单据经适当变通后可能会引起与海运提单有关的同样问题,而可转让单据将引起的问题和相
的海事运输单据所引起的问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运输中,承运人在这类运输中往往签发海运货单而是提单,从而导致适
《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单的作、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事人提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单的作、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单的作、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货物运输,在从内陆航船转入海运船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“海运条例适
的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适
,除非(a)“根据适
的海洋法签发了一张海运提单,或者(b)在海运条例适
的水域航行的距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.
大家普遍认为,这项工作不局限于海
提
,
想其他
输方式。
Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.
与其他
输
证如海
提
不同,它不是在途货物
所有权凭证。
Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.
输
证包括提
、海
等
证,它们是承
人接收货物后签发
用以证明货物
输合同
文件。
Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).
卡车或货车集装箱所载材料与在转移文件或海
文件(例如提
)中所列内容不相符合
情况。
Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.
如书处较早时编写
一份说明所言,显然存在着一种日益使用海
代替传统提
趋势。
On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.
据认为,《内河货公约》第2(1)(a)条提到“海
提
”必须解释为包括就海
货物
输所签发
任何
输
证。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内形成了广泛协商一致意见,认为文书草案
强制适用于使用传统提
和海
传统航
和使用电子等同手段
航
。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括提和海
货
作用问题、这些
输
据与货物卖方和买方之间权利和义务
关系问题,以及向一货
合同
当事方提供资金
实体
法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货公约》
审议,公路
输联盟必须强调这样一点,即,该公约
起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提
和海
合同
海商法规则
覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议研究国际贸易中使用传统
输
证
问题,特别是可转让提
对现代国际贸易
必要程度,以及它们可被不可转让
输
证,如海
提
和电子
证代替
程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让输
据经适当变通后可能会引起与海
提
有关
同样问题,
不可转让
据将引起
问题和相
海事
输
据所引起
问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海如轮渡
输中,承
人在这类
输中往往签发海
货
不是提
,从
导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行国家法律和国际公约在向以下这样
问题上留下了很大空白:提
和海
作用、这些
输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向
输合同一方提供资金
实体
法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行国家法律和国际公约在向以下这样
问题上留下了很大空白:提
和海
作用、这些
输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向
输合同一方提供资金
实体
法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行国家法律和国际公约在像以下这样
问题上留下了很大空白:提
和海
作用、这些
输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向
输合同一方提供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提
和海
作用、这些
输
据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系以及向
输合同
当事人提供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提
和海
作用、这些
输
据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系以及向
输合同
当事方提供资金
实体
法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行国家法律和国际公约在像以下这样
问题上留下了很大空白:提
和海
作用、这些
输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向
输合同一方提供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提
和海
作用、这些
输
据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系以及向
输合同
当事方提供资金
实体
法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货物输,在不从内陆航船转入海
船只(反之亦然)
情况下,既在内陆水道上也在“海
条例适用
水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用
海洋法签发了一张海
提
,或者(b)在海
条例适用
水域航行
距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.
大家普遍认为,这项工作不应局提单,而应设想其他
输方式。
Contrairement à d'autres documents de transport, comme le connaissement maritime, la lettre de voiture n'est pas un titre de propriété sur les marchandises en transit.
单与其他
输单证如
提单不同,它不是在途货物的所有权凭证。
Il s'agit d'un document qui est émis par le transporteur au moment où il reçoit les marchandises et qui constate le contrat de transport.
输单证包括提单、
单等单证,它们是承
人接收货物后签发的用以证明货物
输合同的文件。
Le camion ou le conteneur renferme des substances différentes de celles qui sont inscrites sur le document de mouvement ou d'expédition (par exemple, connaissement).
卡车或货车集装箱所载的材料与在转移文件或
文件(例如提单)中所列内容不相符合的情况。
Comme indiqué dans une note antérieure établie par le secrétariat, la tendance est sans aucun doute à l'utilisation accrue des lettres de transport maritime en remplacement des connaissements traditionnels.
如书处较早时编写的一份说明所言,显然存在着一种日益
用
单代替传统提单的趋势。
On considère que l'expression “connaissement maritime” figurant à l'article 2.1 a) de la CMNI doit être interprétée comme englobant tout document de transport émis pour les besoins du transport des marchandises par mer.
据认为,《内河货公约》第2(1)(a)条提到“
提单”必须解释为包括就
货物
输所签发的任何
输单证。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强制适用用传统提单
单的传统航
用电子等同手段的航
。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括提单货单的作用问题、这些
输单据与货物卖方
买方之间权利
义务的关系问题,以及向一货
合同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关《公路货
公约》的审议,公路
输联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》
关
提单
合同的
商法规则的覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中用传统
输单证的问题,特别是可转让提单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让
输单证,如
提单
电子单证代替的程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让输单据经适当变通后可能会引起与
提单有关的同样问题,而不可转让单据将引起的问题
相应的
事
输单据所引起的问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途如轮渡
输中,承
人在这类
输中往往签发
货单而不是提单,从而导致适用《
牙规则》
《
牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单
单的作用、这些
输单据同货物买卖双方的权利
义务之间的关系以及向
输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单
单的作用、这些
输单据同货物买卖双方的权利
义务之间的关系以及向
输合同一方提供资金的实体的法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行的国家法律国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单
单的作用、这些
输单据同货物买卖双方的权利
义务之间的关系以及向
输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单
单的作用、这些
输单据与货物买卖双方之间的权利
义务的关系以及向
输合同的当事人提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单
单的作用、这些
输单据与货物买卖双方之间的权利
义务的关系以及向
输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单
单的作用、这些
输单据同货物买卖双方的权利
义务之间的关系以及向
输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单
单的作用、这些
输单据与货物买卖双方之间的权利
义务的关系以及向
输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货物输,在不从内陆航船转入
船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“
条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的
洋法签发了一张
提单,或者(b)在
条例适用的水域航行的距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。