法语助手
  • 关闭


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂了孩子. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
等客人都走了, 她~下来休息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
她~五岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
您不知道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
~ imbécile:idiot.

参考解释:
peine (à ~)
seulement
Fr helper cop yright

用户正在搜索


pneumotympan, pneumoventriculographie, pneunologue, pneutronique, PNN, pnom penh, Po, , pochade, pochard,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂了孩子. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
走了, ~下来休.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
~岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
您不知道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他参考解释:
peine (à ~)
seulement
Fr helper cop yright

用户正在搜索


pochoiriste, pochon, pochothèque, pochouse, pocket, poco, podagre, podaire, podalgie, podcast,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
等客人都走, 她~下来休息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
她~五岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他参考解释:
peine (à ~)
seulement
Fr helper cop yright

用户正在搜索


podogynique, podolite, podologie, podologue, podomère, podomètre, podophylle, podophyllin, podophyllotoxine, podoptère,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂了孩子. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
都走了, ~下来休息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
~. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
您不知道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他参考解释:
peine (à ~)
seulement
Fr helper cop yright

用户正在搜索


poeciloblaste, poeciloblastique, poeciloclastique, pœcilocyte, poecilodiablastique, pœcilogonie, poecilogranoblastique, Pœderlien, poêle, poêlé,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂孩子. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
等客人都走, ~休息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
~五岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
您不知道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他参考解释:
peine (à ~)
seulement
Fr helper cop yright

用户正在搜索


poétesse, poéticité, poétique, poétiquement, poétisation, poétiser, pogne, pogner, pognon, pogonion,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~子. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
等客人都走, 她~下来休息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
她~五岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他参考解释:
peine (à ~)
seulement
Fr helper cop yright

用户正在搜索


poignée, poignet, poïkilite, poïkilocyte, poïkilodermatomyosite, poïkilodermie, poïkilopyrite, poïkilotherme, poïkilothermie, poil,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
等客人都走, 她~下来休息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
她~五岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他参考解释:
peine (à ~)
seulement
Fr helper cop yright

用户正在搜索


poindre, poing, poinsettia, poinsettie, Poinsot, point, point (à ~), point de vue, point du tout, point méridien,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
~了孩子. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
等客人都走了, 她~下来休息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
她~五岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
您不知~? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他参考解释:
peine (à ~)
seulement
Fr helper cop yright

用户正在搜索


pointement, pointer, pointerolle, pointes, pointeur, pointeuse, pointilié, pointillage, pointillé, pointillement,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂了孩子. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
等客人都走了, 她~下来休息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
她~五岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
您不知道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

考解释:
peine (à ~)
seulement
Fr helper cop yright

用户正在搜索


point-virgule, poire, poiré, poireau, poireauter, poirée, poirier, poiroter, Poirson, pois,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,