Israël s'est engagé dans une aventure militaire sans précédent qui le hantera à jamais.
以色列做了一件令人不易忘怀的空前的军事蠢事。
Israël s'est engagé dans une aventure militaire sans précédent qui le hantera à jamais.
以色列做了一件令人不易忘怀的空前的军事蠢事。
Ceux qui ont assisté à cette session inoubliable d'Istanbul en gardent un souvenir intact.
出席伊斯坦布尔会议者仍然记得那次难以忘怀的会议。
Ce sont là des années que notre génération, notre peuple ne pourront jamais oublier.
是我们
一代人和我国人民难以忘怀的岁月。
Le mois de mai reste assurément un repère inoubliable dans l'histoire du Timor oriental.
无疑在东帝汶历史上代表着令人难以忘怀的里程碑。
Les personnes auxquelles on a ôté toute dignité, en particulier les enfants, sont peu enclines à l'oubli.
被剥夺尊严的人尤其是儿童不可能会忘怀往。
Il n’existe pas d’autres moyens de regarder le soleil ensemble. » « Les beaux jours sont toujours diffucultes d’oublier.
不会存在其它的办法再一起看夕阳下山。”“那些美好的日子总是很难以忘怀的。
D'autre part, la haine et l'amertume ne s'estompent pas toujours si facilement, même lorsque la vérité a été établie.
另一方面,即使披露真相,仇恨和痛苦也总是难以忘怀。
Au cours des derniers mois, nous avons vu des images inoubliables de souffrance et de destruction dans cette partie du monde.
在个月中,我们
家都看到了
一地区所出现的难以忘怀的痛苦和毁灭景象。
Un élément m'a frappé dans l'intervention du Secrétaire général : c'est l'appel qu'il a lancé pour que cette question reste au-dessus des considérations politiques.
秘书长的发言中一个内容使我难以忘怀:他请求我们将该问题置于政治之上。
Outre que ces derniers constituent une menace pour la région, ils possèdent aussi le triste record d'avoir commis des crimes contre l'humanité particulièrement odieux.
后者不仅是对该区域的一种威胁,也有令人难以忘怀的对人类犯下十恶不赦罪行的记录。
Deux mois seulement après son arrivée en Iraq, son énergie et ses convictions, son talent, sa sensibilité et ses compétences de fonctionnaire international ont laissé une empreinte indélébile.
他于两个月前刚刚抵达伊拉克,他作为一个国际公务员所表现的精力、信念、才智、体恤和技巧,给伊拉克留下了难以忘怀的印象。
Nous ne pourrons pas avoir un monde en paix et prospère si nous n'épargnons pas à nos enfants les horreurs de la guerre qui pourraient les hanter jusqu'à la fin de leurs jours.
如果今天我们不能使我们的孩子们免遭将使他们一生难以忘怀的战争的恐怖,我们就不可能有一个和平与繁荣的。
Ces deux événements illustrent de façon vibrante les effets dévastateurs du terrorisme ainsi que la promesse et la possibilité offertes par la paix si le terrorisme est rejeté et si la vision de paix entre Israéliens et Palestiniens est poursuivie avec acharnement.
两个事件令人无法忘怀地生动展示了恐怖主义的破坏性后果,表明如果放弃恐怖主义,积极谋求以色列人和巴勒斯坦人之间的和平构想,和平将
有希望并有可能实现。
Le Président a ajouté que Mme Sadik restera à jamais dans nos mémoires pour sa clairvoyance, son intelligence vive, sa personnalité charismatique, sa compassion et son véritable souci d'améliorer le bien-être des femmes, des hommes et des enfants partout dans le monde.
主席说,萨迪克博士富有远见的领导艺术、卓越的才智、具有魅力的个性以及她的同情心和对提高各地男女和儿童福利的真切的承诺,
一切将使人们对她永远难以忘怀。
La nouveauté est que le phénomène, comme on l'a vu, atteint une dimension considérable, une visibilité accrue par le partage d'espaces revendiqués pour d'autres usages, et devient intolérable pour le reste de la société française du fait de l'image obsédante de précarité qu'il lui renvoie.
新的情况是种现象如同人们所见到的那样,达到了一种令人注目的程度,通
分享用于其他用途的空间所加
的能见度,由于
种现象反射给社会的那种不易忘怀的不稳定形象,对于法国社会其余部分来说,它已经变得不能容忍了。
Nous nous souviendrons de ses consultations sur le programme de travail de la Conférence, qui ont été les plus exhaustives et complexes jamais tenues par un président, et du diagnostic des plus francs et complets de l'état de la Conférence, assorti de mesures pesées avec soin et motivées pour y remédier.
他以任何主席未曾尝试的对本会议工作计划进行最为透彻和精细的协商,对裁军谈判会议的状况作出全面和真诚的诊断,并辅之以经
周密思考和准备充分的补救办法而为人们所不能忘怀。
Pour ce faire, aux termes du projet de résolution, l'Assemblée générale accueillerait avec satisfaction et ferait sienne l'initiative prise par les États membres de la CARICOM, et soutenue par d'autres États Membres, d'ériger, dans l'enceinte de l'ONU, un mémorial permanent sur le thème « Reconnaître la tragédie, prendre conscience de l'héritage, pour ne pas oublier ».
因此,决议草案将使会欢迎、切实支持,并批准加勒比共同体成员国在其他会员国支持下提出的在联合国
厅设立一个主题为“承认悲剧、思考影响、以免忘怀”的永久纪念碑的倡议。
Des faits inquiétants ne doivent pas être oubliés : un milliard de personnes vivent avec moins d'un dollar par jour; un milliard de personnes n'ont pas accès à l'eau potable; la dernière fois que le nombre de membres du Conseil de sécurité a été élargi remonte à près de 40 ans, lorsque le nombre d'États Membres était inférieur environ de moitié à celui d'aujourd'hui.
一些不易忘怀的事实不应该忘记:个
上有10亿人依靠每天不足1美元生活;上一次扩
安全理事会成员规模的时间是在近四十年之前,当时联合国会员国的数量
乎是其现在会员国的一半。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Israël s'est engagé dans une aventure militaire sans précédent qui le hantera à jamais.
以色列做了一件令人不易忘怀的空的军事蠢事。
Ceux qui ont assisté à cette session inoubliable d'Istanbul en gardent un souvenir intact.
出席伊斯坦布尔会议者仍然记得那次难以忘怀的会议。
Ce sont là des années que notre génération, notre peuple ne pourront jamais oublier.
这是我们这一代人和我国人民难以忘怀的岁。
Le mois de mai reste assurément un repère inoubliable dans l'histoire du Timor oriental.
无疑汶历史上代表着令人难以忘怀的里程碑。
Les personnes auxquelles on a ôté toute dignité, en particulier les enfants, sont peu enclines à l'oubli.
被剥夺尊严的人尤其是儿童不可能会忘怀过往。
Il n’existe pas d’autres moyens de regarder le soleil ensemble. » « Les beaux jours sont toujours diffucultes d’oublier.
不会存其它的办法再一起看夕阳下山。”“那些美好的日子总是很难以忘怀的。
D'autre part, la haine et l'amertume ne s'estompent pas toujours si facilement, même lorsque la vérité a été établie.
另一方面,即使披露真相,仇恨和痛苦也总是难以忘怀。
Au cours des derniers mois, nous avons vu des images inoubliables de souffrance et de destruction dans cette partie du monde.
过去几个
中,我们
家都看到了世界这一地区所出现的难以忘怀的痛苦和毁灭景象。
Un élément m'a frappé dans l'intervention du Secrétaire général : c'est l'appel qu'il a lancé pour que cette question reste au-dessus des considérations politiques.
秘书长的发言中一个内容使我难以忘怀:他请求我们将该问题置于政治之上。
Outre que ces derniers constituent une menace pour la région, ils possèdent aussi le triste record d'avoir commis des crimes contre l'humanité particulièrement odieux.
后者不仅是对该区域的一种威胁,也有令人难以忘怀的对人类犯下十恶不赦罪行的记录。
Deux mois seulement après son arrivée en Iraq, son énergie et ses convictions, son talent, sa sensibilité et ses compétences de fonctionnaire international ont laissé une empreinte indélébile.
他于两个抵达伊拉克,他作为一个国际公务员所表现的精力、信念、才智、体恤和技巧,给伊拉克留下了难以忘怀的印象。
Nous ne pourrons pas avoir un monde en paix et prospère si nous n'épargnons pas à nos enfants les horreurs de la guerre qui pourraient les hanter jusqu'à la fin de leurs jours.
如果今天我们不能使我们的孩子们免遭将使他们一生难以忘怀的战争的恐怖,我们就不可能有一个和平与繁荣的世界。
Ces deux événements illustrent de façon vibrante les effets dévastateurs du terrorisme ainsi que la promesse et la possibilité offertes par la paix si le terrorisme est rejeté et si la vision de paix entre Israéliens et Palestiniens est poursuivie avec acharnement.
这两个事件令人无法忘怀地生动展示了恐怖主义的破坏性后果,表明如果放弃恐怖主义,积极谋求以色列人和巴勒斯坦人之间的和平构想,和平将有希望并有可能实现。
Le Président a ajouté que Mme Sadik restera à jamais dans nos mémoires pour sa clairvoyance, son intelligence vive, sa personnalité charismatique, sa compassion et son véritable souci d'améliorer le bien-être des femmes, des hommes et des enfants partout dans le monde.
主席说,萨迪克博士富有远见的领导艺术、卓越的才智、具有魅力的个性以及她的同情心和对提高世界各地男女和儿童福利的真切的承诺,这一切将使人们对她永远难以忘怀。
La nouveauté est que le phénomène, comme on l'a vu, atteint une dimension considérable, une visibilité accrue par le partage d'espaces revendiqués pour d'autres usages, et devient intolérable pour le reste de la société française du fait de l'image obsédante de précarité qu'il lui renvoie.
新的情况是这种现象如同人们所见到的那样,达到了一种令人注目的程度,通过分享用于其他用途的空间所加的能见度,由于这种现象反射给社会的那种不易忘怀的不稳定形象,对于法国社会其余部分来说,它已经变得不能容忍了。
Nous nous souviendrons de ses consultations sur le programme de travail de la Conférence, qui ont été les plus exhaustives et complexes jamais tenues par un président, et du diagnostic des plus francs et complets de l'état de la Conférence, assorti de mesures pesées avec soin et motivées pour y remédier.
他以任何主席未曾尝试过的对本会议工作计划进行最为透彻和精细的协商,对裁军谈判会议的状况作出全面和真诚的诊断,并辅之以经过周密思考和准备充分的补救办法而为人们所不能忘怀。
Pour ce faire, aux termes du projet de résolution, l'Assemblée générale accueillerait avec satisfaction et ferait sienne l'initiative prise par les États membres de la CARICOM, et soutenue par d'autres États Membres, d'ériger, dans l'enceinte de l'ONU, un mémorial permanent sur le thème « Reconnaître la tragédie, prendre conscience de l'héritage, pour ne pas oublier ».
因此,决议草案将使会欢迎、切实支持,并批准加勒比共同体成员国
其他会员国支持下提出的
联合国
厅设立一个主题为“承认悲剧、思考影响、以免忘怀”的永久纪念碑的倡议。
Des faits inquiétants ne doivent pas être oubliés : un milliard de personnes vivent avec moins d'un dollar par jour; un milliard de personnes n'ont pas accès à l'eau potable; la dernière fois que le nombre de membres du Conseil de sécurité a été élargi remonte à près de 40 ans, lorsque le nombre d'États Membres était inférieur environ de moitié à celui d'aujourd'hui.
一些不易忘怀的事实不应该忘记:这个世界上有10亿人依靠每天不足1美元生活;上一次扩安全理事会成员规模的时间是
近四十年之
,当时联合国会员国的数量几乎是其现
会员国的一半。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Israël s'est engagé dans une aventure militaire sans précédent qui le hantera à jamais.
以色列做了一件不易忘怀
空前
军事蠢事。
Ceux qui ont assisté à cette session inoubliable d'Istanbul en gardent un souvenir intact.
出席伊斯坦布尔会议者仍然记得那次难以忘怀会议。
Ce sont là des années que notre génération, notre peuple ne pourront jamais oublier.
这是我们这一代和我国
民难以忘怀
岁月。
Le mois de mai reste assurément un repère inoubliable dans l'histoire du Timor oriental.
无疑在东帝汶历史上代表难以忘怀
里程碑。
Les personnes auxquelles on a ôté toute dignité, en particulier les enfants, sont peu enclines à l'oubli.
被剥夺尊严尤其是儿童不可能会忘怀过往。
Il n’existe pas d’autres moyens de regarder le soleil ensemble. » « Les beaux jours sont toujours diffucultes d’oublier.
不会存在其它办法再一起看夕阳下山。”“那些美好
日子总是很难以忘怀
。
D'autre part, la haine et l'amertume ne s'estompent pas toujours si facilement, même lorsque la vérité a été établie.
另一方面,即使披露真相,仇恨和痛苦也总是难以忘怀。
Au cours des derniers mois, nous avons vu des images inoubliables de souffrance et de destruction dans cette partie du monde.
在过去几个月中,我们家都看到了世界这一地区所出现
难以忘怀
痛苦和毁灭景象。
Un élément m'a frappé dans l'intervention du Secrétaire général : c'est l'appel qu'il a lancé pour que cette question reste au-dessus des considérations politiques.
秘书长发言中一个内容使我难以忘怀:他请求我们将该问题置于政治之上。
Outre que ces derniers constituent une menace pour la région, ils possèdent aussi le triste record d'avoir commis des crimes contre l'humanité particulièrement odieux.
后者不仅是对该区域一种威胁,也有
难以忘怀
对
类犯下十恶不赦
记录。
Deux mois seulement après son arrivée en Iraq, son énergie et ses convictions, son talent, sa sensibilité et ses compétences de fonctionnaire international ont laissé une empreinte indélébile.
他于两个月前刚刚抵达伊拉克,他作为一个国际公务员所表现精力、信念、才智、体恤和技巧,给伊拉克留下了难以忘怀
印象。
Nous ne pourrons pas avoir un monde en paix et prospère si nous n'épargnons pas à nos enfants les horreurs de la guerre qui pourraient les hanter jusqu'à la fin de leurs jours.
如果今天我们不能使我们孩子们免遭将使他们一生难以忘怀
战争
恐怖,我们就不可能有一个和平与繁荣
世界。
Ces deux événements illustrent de façon vibrante les effets dévastateurs du terrorisme ainsi que la promesse et la possibilité offertes par la paix si le terrorisme est rejeté et si la vision de paix entre Israéliens et Palestiniens est poursuivie avec acharnement.
这两个事件无法忘怀地生动展示了恐怖主义
破坏性后果,表明如果放弃恐怖主义,积极谋求以色列
和巴勒斯坦
之间
和平构想,和平将
有希望并有可能实现。
Le Président a ajouté que Mme Sadik restera à jamais dans nos mémoires pour sa clairvoyance, son intelligence vive, sa personnalité charismatique, sa compassion et son véritable souci d'améliorer le bien-être des femmes, des hommes et des enfants partout dans le monde.
主席说,萨迪克博士富有远见领导艺术、卓越
才智、具有魅力
个性以及她
同情心和对提高世界各地男女和儿童福利
真切
承诺,这一切将使
们对她永远难以忘怀。
La nouveauté est que le phénomène, comme on l'a vu, atteint une dimension considérable, une visibilité accrue par le partage d'espaces revendiqués pour d'autres usages, et devient intolérable pour le reste de la société française du fait de l'image obsédante de précarité qu'il lui renvoie.
新情况是这种现象如同
们所见到
那样,达到了一种
注目
程度,通过分享用于其他用途
空间所加
能见度,由于这种现象反射给社会
那种不易忘怀
不稳定形象,对于法国社会其余部分来说,它已经变得不能容忍了。
Nous nous souviendrons de ses consultations sur le programme de travail de la Conférence, qui ont été les plus exhaustives et complexes jamais tenues par un président, et du diagnostic des plus francs et complets de l'état de la Conférence, assorti de mesures pesées avec soin et motivées pour y remédier.
他以任何主席未曾尝试过对本会议工作计划进
最为透彻和精细
协商,对裁军谈判会议
状况作出全面和真诚
诊断,并辅之以经过周密思考和准备充分
补救办法而为
们所不能忘怀。
Pour ce faire, aux termes du projet de résolution, l'Assemblée générale accueillerait avec satisfaction et ferait sienne l'initiative prise par les États membres de la CARICOM, et soutenue par d'autres États Membres, d'ériger, dans l'enceinte de l'ONU, un mémorial permanent sur le thème « Reconnaître la tragédie, prendre conscience de l'héritage, pour ne pas oublier ».
因此,决议草案将使会欢迎、切实支持,并批准加勒比共同体成员国在其他会员国支持下提出
在联合国
厅设立一个主题为“承认悲剧、思考影响、以免忘怀”
永久纪念碑
倡议。
Des faits inquiétants ne doivent pas être oubliés : un milliard de personnes vivent avec moins d'un dollar par jour; un milliard de personnes n'ont pas accès à l'eau potable; la dernière fois que le nombre de membres du Conseil de sécurité a été élargi remonte à près de 40 ans, lorsque le nombre d'États Membres était inférieur environ de moitié à celui d'aujourd'hui.
一些不易忘怀事实不应该忘记:这个世界上有10亿
依靠每天不足1美元生活;上一次扩
安全理事会成员规模
时间是在近四十年之前,当时联合国会员国
数量几乎是其现在会员国
一半。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Israël s'est engagé dans une aventure militaire sans précédent qui le hantera à jamais.
以色列做了一件令人不易忘怀的空前的军事蠢事。
Ceux qui ont assisté à cette session inoubliable d'Istanbul en gardent un souvenir intact.
出席伊斯坦布尔会议者仍然记得以忘怀的会议。
Ce sont là des années que notre génération, notre peuple ne pourront jamais oublier.
这是我们这一代人我国人民
以忘怀的岁月。
Le mois de mai reste assurément un repère inoubliable dans l'histoire du Timor oriental.
无疑在东帝汶历史上代表着令人以忘怀的里程碑。
Les personnes auxquelles on a ôté toute dignité, en particulier les enfants, sont peu enclines à l'oubli.
被剥夺尊严的人尤其是儿童不可能会忘怀过往。
Il n’existe pas d’autres moyens de regarder le soleil ensemble. » « Les beaux jours sont toujours diffucultes d’oublier.
不会存在其它的办法再一起看夕阳下山。”“些美好的日子总是很
以忘怀的。
D'autre part, la haine et l'amertume ne s'estompent pas toujours si facilement, même lorsque la vérité a été établie.
另一方面,即使披露真相,仇恨痛苦也总是
以忘怀。
Au cours des derniers mois, nous avons vu des images inoubliables de souffrance et de destruction dans cette partie du monde.
在过去几个月中,我们家都看到了世界这一地区所出现的
以忘怀的痛苦
毁灭景象。
Un élément m'a frappé dans l'intervention du Secrétaire général : c'est l'appel qu'il a lancé pour que cette question reste au-dessus des considérations politiques.
秘书长的发言中一个内容使我以忘怀:他请求我们将该问题置于政治之上。
Outre que ces derniers constituent une menace pour la région, ils possèdent aussi le triste record d'avoir commis des crimes contre l'humanité particulièrement odieux.
后者不仅是对该区域的一种威胁,也有令人以忘怀的对人类犯下十恶不赦罪行的记录。
Deux mois seulement après son arrivée en Iraq, son énergie et ses convictions, son talent, sa sensibilité et ses compétences de fonctionnaire international ont laissé une empreinte indélébile.
他于两个月前刚刚抵达伊拉克,他作为一个国际公务员所表现的精力、信念、才智、体恤,给伊拉克留下了
以忘怀的印象。
Nous ne pourrons pas avoir un monde en paix et prospère si nous n'épargnons pas à nos enfants les horreurs de la guerre qui pourraient les hanter jusqu'à la fin de leurs jours.
如果今天我们不能使我们的孩子们免遭将使他们一生以忘怀的战争的恐怖,我们就不可能有一个
平与繁荣的世界。
Ces deux événements illustrent de façon vibrante les effets dévastateurs du terrorisme ainsi que la promesse et la possibilité offertes par la paix si le terrorisme est rejeté et si la vision de paix entre Israéliens et Palestiniens est poursuivie avec acharnement.
这两个事件令人无法忘怀地生动展示了恐怖主义的破坏性后果,表明如果放弃恐怖主义,积极谋求以色列人巴勒斯坦人之间的
平构想,
平将
有希望并有可能实现。
Le Président a ajouté que Mme Sadik restera à jamais dans nos mémoires pour sa clairvoyance, son intelligence vive, sa personnalité charismatique, sa compassion et son véritable souci d'améliorer le bien-être des femmes, des hommes et des enfants partout dans le monde.
主席说,萨迪克博士富有远见的领导艺术、卓越的才智、具有魅力的个性以及她的同情心对提高世界各地男女
儿童福利的真切的承诺,这一切将使人们对她永远
以忘怀。
La nouveauté est que le phénomène, comme on l'a vu, atteint une dimension considérable, une visibilité accrue par le partage d'espaces revendiqués pour d'autres usages, et devient intolérable pour le reste de la société française du fait de l'image obsédante de précarité qu'il lui renvoie.
新的情况是这种现象如同人们所见到的样,达到了一种令人注目的程度,通过分享用于其他用途的空间所加
的能见度,由于这种现象反射给社会的
种不易忘怀的不稳定形象,对于法国社会其余部分来说,它已经变得不能容忍了。
Nous nous souviendrons de ses consultations sur le programme de travail de la Conférence, qui ont été les plus exhaustives et complexes jamais tenues par un président, et du diagnostic des plus francs et complets de l'état de la Conférence, assorti de mesures pesées avec soin et motivées pour y remédier.
他以任何主席未曾尝试过的对本会议工作计划进行最为透彻精细的协商,对裁军谈判会议的状况作出全面
真诚的诊断,并辅之以经过周密思考
准备充分的补救办法而为人们所不能忘怀。
Pour ce faire, aux termes du projet de résolution, l'Assemblée générale accueillerait avec satisfaction et ferait sienne l'initiative prise par les États membres de la CARICOM, et soutenue par d'autres États Membres, d'ériger, dans l'enceinte de l'ONU, un mémorial permanent sur le thème « Reconnaître la tragédie, prendre conscience de l'héritage, pour ne pas oublier ».
因此,决议草案将使会欢迎、切实支持,并批准加勒比共同体成员国在其他会员国支持下提出的在联合国
厅设立一个主题为“承认悲剧、思考影响、以免忘怀”的永久纪念碑的倡议。
Des faits inquiétants ne doivent pas être oubliés : un milliard de personnes vivent avec moins d'un dollar par jour; un milliard de personnes n'ont pas accès à l'eau potable; la dernière fois que le nombre de membres du Conseil de sécurité a été élargi remonte à près de 40 ans, lorsque le nombre d'États Membres était inférieur environ de moitié à celui d'aujourd'hui.
一些不易忘怀的事实不应该忘记:这个世界上有10亿人依靠每天不足1美元生活;上一扩
安全理事会成员规模的时间是在近四十年之前,当时联合国会员国的数量几乎是其现在会员国的一半。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Israël s'est engagé dans une aventure militaire sans précédent qui le hantera à jamais.
以色列做了一件令人不易忘怀空前
军事蠢事。
Ceux qui ont assisté à cette session inoubliable d'Istanbul en gardent un souvenir intact.
出席伊斯坦布尔会议者仍然记得那次难以忘怀会议。
Ce sont là des années que notre génération, notre peuple ne pourront jamais oublier.
这这一代人和
国人民难以忘怀
岁月。
Le mois de mai reste assurément un repère inoubliable dans l'histoire du Timor oriental.
无疑在东帝汶历史上代表着令人难以忘怀里程碑。
Les personnes auxquelles on a ôté toute dignité, en particulier les enfants, sont peu enclines à l'oubli.
被剥夺尊严人尤其
儿童不可能会忘怀过往。
Il n’existe pas d’autres moyens de regarder le soleil ensemble. » « Les beaux jours sont toujours diffucultes d’oublier.
不会存在其它办法再一起看夕阳下山。”“那些美好
日子总
很难以忘怀
。
D'autre part, la haine et l'amertume ne s'estompent pas toujours si facilement, même lorsque la vérité a été établie.
另一方面,即使披露真相,仇恨和痛苦也总难以忘怀。
Au cours des derniers mois, nous avons vu des images inoubliables de souffrance et de destruction dans cette partie du monde.
在过去几个月中,家都看到了世界这一地区所出
难以忘怀
痛苦和毁灭景象。
Un élément m'a frappé dans l'intervention du Secrétaire général : c'est l'appel qu'il a lancé pour que cette question reste au-dessus des considérations politiques.
秘书长发言中一个内容使
难以忘怀:他请求
将该问题置于政治之上。
Outre que ces derniers constituent une menace pour la région, ils possèdent aussi le triste record d'avoir commis des crimes contre l'humanité particulièrement odieux.
后者不仅对该区域
一种威胁,也有令人难以忘怀
对人类犯下十恶不赦罪行
记录。
Deux mois seulement après son arrivée en Iraq, son énergie et ses convictions, son talent, sa sensibilité et ses compétences de fonctionnaire international ont laissé une empreinte indélébile.
他于两个月前刚刚抵达伊拉克,他作为一个国际公务员所表力、信念、才智、体恤和技巧,给伊拉克留下了难以忘怀
印象。
Nous ne pourrons pas avoir un monde en paix et prospère si nous n'épargnons pas à nos enfants les horreurs de la guerre qui pourraient les hanter jusqu'à la fin de leurs jours.
如果今天不能使
孩子
免遭将使他
一生难以忘怀
战争
恐怖,
就不可能有一个和平与繁荣
世界。
Ces deux événements illustrent de façon vibrante les effets dévastateurs du terrorisme ainsi que la promesse et la possibilité offertes par la paix si le terrorisme est rejeté et si la vision de paix entre Israéliens et Palestiniens est poursuivie avec acharnement.
这两个事件令人无法忘怀地生动展示了恐怖主义破坏性后果,表明如果放弃恐怖主义,积极谋求以色列人和巴勒斯坦人之间
和平构想,和平将
有希望并有可能实
。
Le Président a ajouté que Mme Sadik restera à jamais dans nos mémoires pour sa clairvoyance, son intelligence vive, sa personnalité charismatique, sa compassion et son véritable souci d'améliorer le bien-être des femmes, des hommes et des enfants partout dans le monde.
主席说,萨迪克博士富有远见领导艺术、卓越
才智、具有魅力
个性以及她
同情心和对提高世界各地男女和儿童福利
真切
承诺,这一切将使人
对她永远难以忘怀。
La nouveauté est que le phénomène, comme on l'a vu, atteint une dimension considérable, une visibilité accrue par le partage d'espaces revendiqués pour d'autres usages, et devient intolérable pour le reste de la société française du fait de l'image obsédante de précarité qu'il lui renvoie.
新情况
这种
象如同人
所见到
那样,达到了一种令人注目
程度,通过分享用于其他用途
空间所加
能见度,由于这种
象反射给社会
那种不易忘怀
不稳定形象,对于法国社会其余部分来说,它已经变得不能容忍了。
Nous nous souviendrons de ses consultations sur le programme de travail de la Conférence, qui ont été les plus exhaustives et complexes jamais tenues par un président, et du diagnostic des plus francs et complets de l'état de la Conférence, assorti de mesures pesées avec soin et motivées pour y remédier.
他以任何主席未曾尝试过对本会议工作计划进行最为透彻和
细
协商,对裁军谈判会议
状况作出全面和真诚
诊断,并辅之以经过周密思考和准备充分
补救办法而为人
所不能忘怀。
Pour ce faire, aux termes du projet de résolution, l'Assemblée générale accueillerait avec satisfaction et ferait sienne l'initiative prise par les États membres de la CARICOM, et soutenue par d'autres États Membres, d'ériger, dans l'enceinte de l'ONU, un mémorial permanent sur le thème « Reconnaître la tragédie, prendre conscience de l'héritage, pour ne pas oublier ».
因此,决议草案将使会欢迎、切实支持,并批准加勒比共同体成员国在其他会员国支持下提出
在联合国
厅设立一个主题为“承认悲剧、思考影响、以免忘怀”
永久纪念碑
倡议。
Des faits inquiétants ne doivent pas être oubliés : un milliard de personnes vivent avec moins d'un dollar par jour; un milliard de personnes n'ont pas accès à l'eau potable; la dernière fois que le nombre de membres du Conseil de sécurité a été élargi remonte à près de 40 ans, lorsque le nombre d'États Membres était inférieur environ de moitié à celui d'aujourd'hui.
一些不易忘怀事实不应该忘记:这个世界上有10亿人依靠每天不足1美元生活;上一次扩
安全理事会成员规模
时间
在近四十年之前,当时联合国会员国
数量几乎
其
在会员国
一半。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发
问题,欢迎向
指正。
Israël s'est engagé dans une aventure militaire sans précédent qui le hantera à jamais.
色列做了一件令人不易忘怀的空前的军事蠢事。
Ceux qui ont assisté à cette session inoubliable d'Istanbul en gardent un souvenir intact.
出席伊斯坦布尔会议者仍然记得那忘怀的会议。
Ce sont là des années que notre génération, notre peuple ne pourront jamais oublier.
这是我们这一代人我国人民
忘怀的岁月。
Le mois de mai reste assurément un repère inoubliable dans l'histoire du Timor oriental.
无疑在东帝汶历史上代表着令人忘怀的里程碑。
Les personnes auxquelles on a ôté toute dignité, en particulier les enfants, sont peu enclines à l'oubli.
被剥夺尊严的人尤其是儿童不可能会忘怀过往。
Il n’existe pas d’autres moyens de regarder le soleil ensemble. » « Les beaux jours sont toujours diffucultes d’oublier.
不会存在其它的办法再一起看夕阳下山。”“那些美好的日子总是很忘怀的。
D'autre part, la haine et l'amertume ne s'estompent pas toujours si facilement, même lorsque la vérité a été établie.
另一方面,即使披露真相,仇恨痛苦也总是
忘怀。
Au cours des derniers mois, nous avons vu des images inoubliables de souffrance et de destruction dans cette partie du monde.
在过去几个月中,我们家都看到了世界这一地区所出现的
忘怀的痛苦
毁灭景象。
Un élément m'a frappé dans l'intervention du Secrétaire général : c'est l'appel qu'il a lancé pour que cette question reste au-dessus des considérations politiques.
秘书长的发言中一个内容使我忘怀:他请求我们将该问题置于政治之上。
Outre que ces derniers constituent une menace pour la région, ils possèdent aussi le triste record d'avoir commis des crimes contre l'humanité particulièrement odieux.
后者不仅是对该区域的一种威胁,也有令人忘怀的对人类犯下十恶不赦罪行的记录。
Deux mois seulement après son arrivée en Iraq, son énergie et ses convictions, son talent, sa sensibilité et ses compétences de fonctionnaire international ont laissé une empreinte indélébile.
他于两个月前刚刚抵达伊拉克,他作为一个国际公务员所表现的精力、信念、才智、体巧,给伊拉克留下了
忘怀的印象。
Nous ne pourrons pas avoir un monde en paix et prospère si nous n'épargnons pas à nos enfants les horreurs de la guerre qui pourraient les hanter jusqu'à la fin de leurs jours.
如果今天我们不能使我们的孩子们免遭将使他们一生忘怀的战争的恐怖,我们就不可能有一个
平与繁荣的世界。
Ces deux événements illustrent de façon vibrante les effets dévastateurs du terrorisme ainsi que la promesse et la possibilité offertes par la paix si le terrorisme est rejeté et si la vision de paix entre Israéliens et Palestiniens est poursuivie avec acharnement.
这两个事件令人无法忘怀地生动展示了恐怖主义的破坏性后果,表明如果放弃恐怖主义,积极谋求色列人
巴勒斯坦人之间的
平构想,
平将
有希望并有可能实现。
Le Président a ajouté que Mme Sadik restera à jamais dans nos mémoires pour sa clairvoyance, son intelligence vive, sa personnalité charismatique, sa compassion et son véritable souci d'améliorer le bien-être des femmes, des hommes et des enfants partout dans le monde.
主席说,萨迪克博士富有远见的领导艺术、卓越的才智、具有魅力的个性及她的同情心
对提高世界各地男女
儿童福利的真切的承诺,这一切将使人们对她永远
忘怀。
La nouveauté est que le phénomène, comme on l'a vu, atteint une dimension considérable, une visibilité accrue par le partage d'espaces revendiqués pour d'autres usages, et devient intolérable pour le reste de la société française du fait de l'image obsédante de précarité qu'il lui renvoie.
新的情况是这种现象如同人们所见到的那样,达到了一种令人注目的程度,通过分享用于其他用途的空间所加的能见度,由于这种现象反射给社会的那种不易忘怀的不稳定形象,对于法国社会其余部分来说,它已经变得不能容忍了。
Nous nous souviendrons de ses consultations sur le programme de travail de la Conférence, qui ont été les plus exhaustives et complexes jamais tenues par un président, et du diagnostic des plus francs et complets de l'état de la Conférence, assorti de mesures pesées avec soin et motivées pour y remédier.
他任何主席未曾尝试过的对本会议工作计划进行最为透彻
精细的协商,对裁军谈判会议的状况作出全面
真诚的诊断,并辅之
经过周密思考
准备充分的补救办法而为人们所不能忘怀。
Pour ce faire, aux termes du projet de résolution, l'Assemblée générale accueillerait avec satisfaction et ferait sienne l'initiative prise par les États membres de la CARICOM, et soutenue par d'autres États Membres, d'ériger, dans l'enceinte de l'ONU, un mémorial permanent sur le thème « Reconnaître la tragédie, prendre conscience de l'héritage, pour ne pas oublier ».
因此,决议草案将使会欢迎、切实支持,并批准加勒比共同体成员国在其他会员国支持下提出的在联合国
厅设立一个主题为“承认悲剧、思考影响、
免忘怀”的永久纪念碑的倡议。
Des faits inquiétants ne doivent pas être oubliés : un milliard de personnes vivent avec moins d'un dollar par jour; un milliard de personnes n'ont pas accès à l'eau potable; la dernière fois que le nombre de membres du Conseil de sécurité a été élargi remonte à près de 40 ans, lorsque le nombre d'États Membres était inférieur environ de moitié à celui d'aujourd'hui.
一些不易忘怀的事实不应该忘记:这个世界上有10亿人依靠每天不足1美元生活;上一扩
安全理事会成员规模的时间是在近四十年之前,当时联合国会员国的数量几乎是其现在会员国的一半。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Israël s'est engagé dans une aventure militaire sans précédent qui le hantera à jamais.
以色列做了一件令人不的空前的军事蠢事。
Ceux qui ont assisté à cette session inoubliable d'Istanbul en gardent un souvenir intact.
出席伊斯坦布尔会议者仍然记得那次难以的会议。
Ce sont là des années que notre génération, notre peuple ne pourront jamais oublier.
这是这一代人和
国人民难以
的岁月。
Le mois de mai reste assurément un repère inoubliable dans l'histoire du Timor oriental.
无疑在东帝汶历史上代表着令人难以的里程碑。
Les personnes auxquelles on a ôté toute dignité, en particulier les enfants, sont peu enclines à l'oubli.
被剥夺尊严的人尤其是儿童不可能会过往。
Il n’existe pas d’autres moyens de regarder le soleil ensemble. » « Les beaux jours sont toujours diffucultes d’oublier.
不会存在其它的办法再一起看夕阳下山。”“那些美好的日子总是很难以的。
D'autre part, la haine et l'amertume ne s'estompent pas toujours si facilement, même lorsque la vérité a été établie.
另一方面,即披露真相,仇恨和痛苦也总是难以
。
Au cours des derniers mois, nous avons vu des images inoubliables de souffrance et de destruction dans cette partie du monde.
在过去几个月中,家都看到了世界这一地区所出现的难以
的痛苦和毁灭景象。
Un élément m'a frappé dans l'intervention du Secrétaire général : c'est l'appel qu'il a lancé pour que cette question reste au-dessus des considérations politiques.
秘书长的发言中一个内容难以
:他请求
将该问题置于政治之上。
Outre que ces derniers constituent une menace pour la région, ils possèdent aussi le triste record d'avoir commis des crimes contre l'humanité particulièrement odieux.
后者不仅是对该区域的一种威胁,也有令人难以的对人类犯下十恶不赦罪行的记录。
Deux mois seulement après son arrivée en Iraq, son énergie et ses convictions, son talent, sa sensibilité et ses compétences de fonctionnaire international ont laissé une empreinte indélébile.
他于两个月前刚刚抵达伊拉克,他作为一个国际公务员所表现的精力、信念、才智、体恤和技巧,给伊拉克留下了难以的印象。
Nous ne pourrons pas avoir un monde en paix et prospère si nous n'épargnons pas à nos enfants les horreurs de la guerre qui pourraient les hanter jusqu'à la fin de leurs jours.
如果今天不能
的孩子
免遭将
他
一生难以
的战争的恐怖,
就不可能有一个和平与繁荣的世界。
Ces deux événements illustrent de façon vibrante les effets dévastateurs du terrorisme ainsi que la promesse et la possibilité offertes par la paix si le terrorisme est rejeté et si la vision de paix entre Israéliens et Palestiniens est poursuivie avec acharnement.
这两个事件令人无法地生动展示了恐怖主义的破坏性后果,表明如果放弃恐怖主义,积极谋求以色列人和巴勒斯坦人之间的和平构想,和平将
有希望并有可能实现。
Le Président a ajouté que Mme Sadik restera à jamais dans nos mémoires pour sa clairvoyance, son intelligence vive, sa personnalité charismatique, sa compassion et son véritable souci d'améliorer le bien-être des femmes, des hommes et des enfants partout dans le monde.
主席说,萨迪克博士富有远见的领导艺术、卓越的才智、具有魅力的个性以及她的同情心和对提高世界各地男女和儿童福利的真切的承诺,这一切将人
对她永远难以
。
La nouveauté est que le phénomène, comme on l'a vu, atteint une dimension considérable, une visibilité accrue par le partage d'espaces revendiqués pour d'autres usages, et devient intolérable pour le reste de la société française du fait de l'image obsédante de précarité qu'il lui renvoie.
新的情况是这种现象如同人所见到的那样,达到了一种令人注目的程度,通过分享用于其他用途的空间所加
的能见度,由于这种现象反射给社会的那种不
的不稳定形象,对于法国社会其余部分来说,它已经变得不能容忍了。
Nous nous souviendrons de ses consultations sur le programme de travail de la Conférence, qui ont été les plus exhaustives et complexes jamais tenues par un président, et du diagnostic des plus francs et complets de l'état de la Conférence, assorti de mesures pesées avec soin et motivées pour y remédier.
他以任何主席未曾尝试过的对本会议工作计划进行最为透彻和精细的协商,对裁军谈判会议的状况作出全面和真诚的诊断,并辅之以经过周密思考和准备充分的补救办法而为人所不能
。
Pour ce faire, aux termes du projet de résolution, l'Assemblée générale accueillerait avec satisfaction et ferait sienne l'initiative prise par les États membres de la CARICOM, et soutenue par d'autres États Membres, d'ériger, dans l'enceinte de l'ONU, un mémorial permanent sur le thème « Reconnaître la tragédie, prendre conscience de l'héritage, pour ne pas oublier ».
因此,决议草案将会欢迎、切实支持,并批准加勒比共同体成员国在其他会员国支持下提出的在联合国
厅设立一个主题为“承认悲剧、思考影响、以免
”的永久纪念碑的倡议。
Des faits inquiétants ne doivent pas être oubliés : un milliard de personnes vivent avec moins d'un dollar par jour; un milliard de personnes n'ont pas accès à l'eau potable; la dernière fois que le nombre de membres du Conseil de sécurité a été élargi remonte à près de 40 ans, lorsque le nombre d'États Membres était inférieur environ de moitié à celui d'aujourd'hui.
一些不的事实不应该
记:这个世界上有10亿人依靠每天不足1美元生活;上一次扩
安全理事会成员规模的时间是在近四十年之前,当时联合国会员国的数量几乎是其现在会员国的一半。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向指正。
Israël s'est engagé dans une aventure militaire sans précédent qui le hantera à jamais.
以色列做了一件令人不易空前
军事蠢事。
Ceux qui ont assisté à cette session inoubliable d'Istanbul en gardent un souvenir intact.
出席布尔会议者仍然记得那次难以
会议。
Ce sont là des années que notre génération, notre peuple ne pourront jamais oublier.
这是我们这一代人和我国人民难以岁月。
Le mois de mai reste assurément un repère inoubliable dans l'histoire du Timor oriental.
无疑在东帝汶历史上代表着令人难以里程碑。
Les personnes auxquelles on a ôté toute dignité, en particulier les enfants, sont peu enclines à l'oubli.
被剥夺尊严人尤其是儿童不可能会
过往。
Il n’existe pas d’autres moyens de regarder le soleil ensemble. » « Les beaux jours sont toujours diffucultes d’oublier.
不会存在其它办法再一起看夕阳下山。”“那些美好
日子总是很难以
。
D'autre part, la haine et l'amertume ne s'estompent pas toujours si facilement, même lorsque la vérité a été établie.
另一方面,即使披露真相,仇恨和痛苦也总是难以。
Au cours des derniers mois, nous avons vu des images inoubliables de souffrance et de destruction dans cette partie du monde.
在过去几个月中,我们家都看到了世界这一地区所出现
难以
痛苦和毁灭景象。
Un élément m'a frappé dans l'intervention du Secrétaire général : c'est l'appel qu'il a lancé pour que cette question reste au-dessus des considérations politiques.
秘书长发言中一个内容使我难以
:他请求我们将该问题置于政治之上。
Outre que ces derniers constituent une menace pour la région, ils possèdent aussi le triste record d'avoir commis des crimes contre l'humanité particulièrement odieux.
后者不仅是对该区域一种威胁,也有令人难以
对人类犯下十恶不赦罪行
记录。
Deux mois seulement après son arrivée en Iraq, son énergie et ses convictions, son talent, sa sensibilité et ses compétences de fonctionnaire international ont laissé une empreinte indélébile.
他于两个月前刚刚抵达拉克,他作为一个国际公务员所表现
精力、信念、才智、体恤和技巧,给
拉克留下了难以
印象。
Nous ne pourrons pas avoir un monde en paix et prospère si nous n'épargnons pas à nos enfants les horreurs de la guerre qui pourraient les hanter jusqu'à la fin de leurs jours.
如果今天我们不能使我们孩子们免遭将使他们一生难以
战争
恐怖,我们就不可能有一个和平与繁荣
世界。
Ces deux événements illustrent de façon vibrante les effets dévastateurs du terrorisme ainsi que la promesse et la possibilité offertes par la paix si le terrorisme est rejeté et si la vision de paix entre Israéliens et Palestiniens est poursuivie avec acharnement.
这两个事件令人无法地生动展示了恐怖主义
破坏性后果,表明如果放弃恐怖主义,积极谋求以色列人和巴勒
人之间
和平构想,和平将
有希望并有可能实现。
Le Président a ajouté que Mme Sadik restera à jamais dans nos mémoires pour sa clairvoyance, son intelligence vive, sa personnalité charismatique, sa compassion et son véritable souci d'améliorer le bien-être des femmes, des hommes et des enfants partout dans le monde.
主席说,萨迪克博士富有远见领导艺术、卓越
才智、具有魅力
个性以及她
同情心和对提高世界各地男女和儿童福利
真切
承诺,这一切将使人们对她永远难以
。
La nouveauté est que le phénomène, comme on l'a vu, atteint une dimension considérable, une visibilité accrue par le partage d'espaces revendiqués pour d'autres usages, et devient intolérable pour le reste de la société française du fait de l'image obsédante de précarité qu'il lui renvoie.
新情况是这种现象如同人们所见到
那样,达到了一种令人注目
程度,通过分享用于其他用途
空间所加
能见度,由于这种现象反射给社会
那种不易
不稳定形象,对于法国社会其余部分来说,它已经变得不能容忍了。
Nous nous souviendrons de ses consultations sur le programme de travail de la Conférence, qui ont été les plus exhaustives et complexes jamais tenues par un président, et du diagnostic des plus francs et complets de l'état de la Conférence, assorti de mesures pesées avec soin et motivées pour y remédier.
他以任何主席未曾尝试过对本会议工作计划进行最为透彻和精细
协商,对裁军谈判会议
状况作出全面和真诚
诊断,并辅之以经过周密思考和准备充分
补救办法而为人们所不能
。
Pour ce faire, aux termes du projet de résolution, l'Assemblée générale accueillerait avec satisfaction et ferait sienne l'initiative prise par les États membres de la CARICOM, et soutenue par d'autres États Membres, d'ériger, dans l'enceinte de l'ONU, un mémorial permanent sur le thème « Reconnaître la tragédie, prendre conscience de l'héritage, pour ne pas oublier ».
因此,决议草案将使会欢迎、切实支持,并批准加勒比共同体成员国在其他会员国支持下提出
在联合国
厅设立一个主题为“承认悲剧、思考影响、以免
”
永久纪念碑
倡议。
Des faits inquiétants ne doivent pas être oubliés : un milliard de personnes vivent avec moins d'un dollar par jour; un milliard de personnes n'ont pas accès à l'eau potable; la dernière fois que le nombre de membres du Conseil de sécurité a été élargi remonte à près de 40 ans, lorsque le nombre d'États Membres était inférieur environ de moitié à celui d'aujourd'hui.
一些不易事实不应该
记:这个世界上有10亿人依靠每天不足1美元生活;上一次扩
安全理事会成员规模
时间是在近四十年之前,当时联合国会员国
数量几乎是其现在会员国
一半。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Israël s'est engagé dans une aventure militaire sans précédent qui le hantera à jamais.
以色列做了件令人不易忘怀的空前的军事蠢事。
Ceux qui ont assisté à cette session inoubliable d'Istanbul en gardent un souvenir intact.
出席伊斯坦布尔会议者仍然记得那次难以忘怀的会议。
Ce sont là des années que notre génération, notre peuple ne pourront jamais oublier.
这是我们这代人和我国人民难以忘怀的岁月。
Le mois de mai reste assurément un repère inoubliable dans l'histoire du Timor oriental.
无疑在东帝汶历史上代表着令人难以忘怀的里程碑。
Les personnes auxquelles on a ôté toute dignité, en particulier les enfants, sont peu enclines à l'oubli.
被剥夺尊严的人尤其是儿童不可能会忘怀过往。
Il n’existe pas d’autres moyens de regarder le soleil ensemble. » « Les beaux jours sont toujours diffucultes d’oublier.
不会存在其它的办法再夕阳下山。”“那些美好的日子总是很难以忘怀的。
D'autre part, la haine et l'amertume ne s'estompent pas toujours si facilement, même lorsque la vérité a été établie.
另方面,即使披露真相,仇恨和痛苦也总是难以忘怀。
Au cours des derniers mois, nous avons vu des images inoubliables de souffrance et de destruction dans cette partie du monde.
在过去几个月中,我们家都
到了世界这
地区所出现的难以忘怀的痛苦和毁灭景象。
Un élément m'a frappé dans l'intervention du Secrétaire général : c'est l'appel qu'il a lancé pour que cette question reste au-dessus des considérations politiques.
秘书长的发言中个内容使我难以忘怀:他请求我们将
置于政治之上。
Outre que ces derniers constituent une menace pour la région, ils possèdent aussi le triste record d'avoir commis des crimes contre l'humanité particulièrement odieux.
后者不仅是对区域的
种威胁,也有令人难以忘怀的对人类犯下十恶不赦罪行的记录。
Deux mois seulement après son arrivée en Iraq, son énergie et ses convictions, son talent, sa sensibilité et ses compétences de fonctionnaire international ont laissé une empreinte indélébile.
他于两个月前刚刚抵达伊拉克,他作为个国际公务员所表现的精力、信念、才智、体恤和技巧,给伊拉克留下了难以忘怀的印象。
Nous ne pourrons pas avoir un monde en paix et prospère si nous n'épargnons pas à nos enfants les horreurs de la guerre qui pourraient les hanter jusqu'à la fin de leurs jours.
如果今天我们不能使我们的孩子们免遭将使他们生难以忘怀的战争的恐怖,我们就不可能有
个和平与繁荣的世界。
Ces deux événements illustrent de façon vibrante les effets dévastateurs du terrorisme ainsi que la promesse et la possibilité offertes par la paix si le terrorisme est rejeté et si la vision de paix entre Israéliens et Palestiniens est poursuivie avec acharnement.
这两个事件令人无法忘怀地生动展示了恐怖主义的破坏性后果,表明如果放弃恐怖主义,积极谋求以色列人和巴勒斯坦人之间的和平构想,和平将有希望并有可能实现。
Le Président a ajouté que Mme Sadik restera à jamais dans nos mémoires pour sa clairvoyance, son intelligence vive, sa personnalité charismatique, sa compassion et son véritable souci d'améliorer le bien-être des femmes, des hommes et des enfants partout dans le monde.
主席说,萨迪克博士富有远见的领导艺术、卓越的才智、具有魅力的个性以及她的同情心和对提高世界各地男女和儿童福利的真切的承诺,这切将使人们对她永远难以忘怀。
La nouveauté est que le phénomène, comme on l'a vu, atteint une dimension considérable, une visibilité accrue par le partage d'espaces revendiqués pour d'autres usages, et devient intolérable pour le reste de la société française du fait de l'image obsédante de précarité qu'il lui renvoie.
新的情况是这种现象如同人们所见到的那样,达到了种令人注目的程度,通过分享用于其他用途的空间所加
的能见度,由于这种现象反射给社会的那种不易忘怀的不稳定形象,对于法国社会其余部分来说,它已经变得不能容忍了。
Nous nous souviendrons de ses consultations sur le programme de travail de la Conférence, qui ont été les plus exhaustives et complexes jamais tenues par un président, et du diagnostic des plus francs et complets de l'état de la Conférence, assorti de mesures pesées avec soin et motivées pour y remédier.
他以任何主席未曾尝试过的对本会议工作计划进行最为透彻和精细的协商,对裁军谈判会议的状况作出全面和真诚的诊断,并辅之以经过周密思考和准备充分的补救办法而为人们所不能忘怀。
Pour ce faire, aux termes du projet de résolution, l'Assemblée générale accueillerait avec satisfaction et ferait sienne l'initiative prise par les États membres de la CARICOM, et soutenue par d'autres États Membres, d'ériger, dans l'enceinte de l'ONU, un mémorial permanent sur le thème « Reconnaître la tragédie, prendre conscience de l'héritage, pour ne pas oublier ».
因此,决议草案将使会欢迎、切实支持,并批准加勒比共同体成员国在其他会员国支持下提出的在联合国
厅设立
个主
为“承认悲剧、思考影响、以免忘怀”的永久纪念碑的倡议。
Des faits inquiétants ne doivent pas être oubliés : un milliard de personnes vivent avec moins d'un dollar par jour; un milliard de personnes n'ont pas accès à l'eau potable; la dernière fois que le nombre de membres du Conseil de sécurité a été élargi remonte à près de 40 ans, lorsque le nombre d'États Membres était inférieur environ de moitié à celui d'aujourd'hui.
些不易忘怀的事实不应
忘记:这个世界上有10亿人依靠每天不足1美元生活;上
次扩
安全理事会成员规模的时间是在近四十年之前,当时联合国会员国的数量几乎是其现在会员国的
半。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现,欢迎向我们指正。