Et trop nombreux sont ceux qui bénéficient d'un climat d'impunité propice à ces actes ignobles.
对很多人来说,正是由于有罪不罚当道,才犯下这些残酷行为。
Et trop nombreux sont ceux qui bénéficient d'un climat d'impunité propice à ces actes ignobles.
对很多人来说,正是由于有罪不罚当道,才犯下这些残酷行为。
En l'absence d'une cohésion des citoyens, il y aura une société civile impatiente, tendue et motivée par l'intérêt.
一个没有耐心、四分五裂和为利益所驱使民间社会将会当道,毫无公民权利和义务。
Or les pauvres éprouvaient souvent un sentiment de méfiance ou de crainte parce qu'ils avaient toujours vécu sous la domination des riches, avec l'insécurité économique qui en résultait.
然而,穷人由于在富人当道环境中生活,常常有一种羞怯感或恐惧感,以及相关
经济无保障感。
Il faut qu'il y ait un ensemble officiel et rationalisé de règles claires et de principes de responsabilisation, faute de quoi les initiatives individuelles risquent de se multiplier, ce qui serait très dangereux.
必须有一个具有明确规则和问责制
体制
理化制度,因为没有这种制度,个人和个别
政策
当道,从而造成空前
险。
Cela pourrait conduire à une érosion rapide de l'Autorité palestinienne et, avec elle, à un désordre de plus en plus marqué, au chaos, voire éventuellement au règne de la criminalité sur le territoire palestinien occupé.
这致巴勒斯坦权力机构
迅速削弱,并因此增加混乱、失控,并甚至
致巴勒斯坦被占领土中土匪当道。
Les causes sous-jacentes de la situation sont notamment les suivantes : manque de sécurité et faiblesse du gouvernement central, présence de seigneurs de la guerre, conflits persistants entre factions dans certaines régions du pays, et système de justice très élémentaire et dysfonctionnel.
这种状况根源包括:缺乏安全和中央政府
脆弱、军阀当道、该国一些地方
长期派系冲突、以及非常原始和失调
司法制度。
Il s'agit en réalité d'un problème généralisé de la communauté internationale, qui ne devrait pas oublier l'importance du HCR dans la lutte contre la violence et dans la promotion du respect du droit international, sans lequel régnerait la loi de la jungle.
事实上,这是整个国际社会普遍问题,应记住难民专员办事处在抵制暴力行为和提倡尊重国际法方面
重要作用,否则就是弱肉强食
丛林法则当道了。
Cette dette vient du fait que la communauté internationale ne l'a pas appuyé lorsqu'il en avait besoin et aussi du terrible silence qui a contribué aux occasions perdues, au cours de ces longues années où le réalisme politique a pris le dessus.
负有这一责任是因为国际社会在东帝汶人民有需要时候没有向其提供支助,也由于多年来现实政治
当道,无人为东帝汶人大声疾呼,致使其坐失良机。
Les relations entre l'ONU et les organisations régionales en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent être renforcées par la redynamisation des structures régionales pour leur permettre d'assurer la sécurité collective dans un monde marqué par des innovations technologiques et la croissance démographique.
在维持国际和平与安全方面,应该加强虚弱区域机构,以加强联
国与各区域组织
关系,使它们
够在技术当道和人口大量增加
世界里实现集体安全。
Ces nouvelles menaces ne peuvent être combattues efficacement que si l'état de droit prévaut et si les pays qui en ont besoin, en particulier ceux qui sortent d'un conflit et ceux dont les économies sont en transition reçoivent une assistance pour renforcer leur aptitude à promouvoir et à faire respecter l'état de droit.
只有法治当道,难中
国家,特别是摆脱冲突
国家和经济转型国家
以得到建立或巩固其促进和尊重法治
力方面
援助,这些新威胁才
得以成功应对。
Le virus du sida fait des millions de victimes précisément là où l'ignorance règne et où l'on ne se sert pas de contraceptifs, c'est-à-dire dans les sociétés traditionnelles qui ont des pratiques traditionnelles, où l'on marie les femmes même si leur futur mari est atteint du sida et où les femmes contaminent leurs enfants en allaitant.
艾滋病毒恰恰在愚昧盛行地方并在没有使用避孕药具
地方:即在传统做法当道
传统社会中,使数以百万计
人受害,在这些地方,即使未来
丈夫有艾滋病,妇女仍被嫁给他们,而且妇女通过母乳喂养而把病毒传染给她们
子女。
Au moment où la seule chose souhaitable est la recherche sereine et cou-rageuse de solutions définitives au terrorisme et à d'autres tragédies au moyen d'un consensus universel, on entend des déclarations impitoyables, prononcées avec rage et dans un esprit de vengeance par des dirigeants et des hommes politiques influents aux États-Unis, paroles que l'on n'avait plus entendues depuis l'époque qui avait précédé la seconde guerre mondiale.
在这样打击下,仇恨与专横占据了整个心灵,致使同样基于恐怖主义
陈旧
主张和方式被邪恶地唤醒,重整旗鼓,再次当道,尽管恰恰是它们在今天
世界上制造了如此紧张
局势。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et trop nombreux sont ceux qui bénéficient d'un climat d'impunité propice à ces actes ignobles.
对很多人来说,正是由于有罪不罚当道,才犯下这些残酷的行为。
En l'absence d'une cohésion des citoyens, il y aura une société civile impatiente, tendue et motivée par l'intérêt.
一个有耐心、四分五裂和为利益所驱使的民间社会将会当道,毫无公民权利和义务。
Or les pauvres éprouvaient souvent un sentiment de méfiance ou de crainte parce qu'ils avaient toujours vécu sous la domination des riches, avec l'insécurité économique qui en résultait.
然而,穷人由于在富人当道的环境中生活,常常有一种羞怯感或恐惧感,以及相关的经济无保障感。
Il faut qu'il y ait un ensemble officiel et rationalisé de règles claires et de principes de responsabilisation, faute de quoi les initiatives individuelles risquent de se multiplier, ce qui serait très dangereux.
必须有一个具有明确的规则和问责制的体制性的合理化制度,因为有这种制度,个人和个别的政策可能当道,从而造成空前的
险。
Cela pourrait conduire à une érosion rapide de l'Autorité palestinienne et, avec elle, à un désordre de plus en plus marqué, au chaos, voire éventuellement au règne de la criminalité sur le territoire palestinien occupé.
这可能导致巴勒斯坦权力机构的迅速削弱,并因此增加混乱、失控,并甚至可能导致巴勒斯坦被占领土中土匪当道。
Les causes sous-jacentes de la situation sont notamment les suivantes : manque de sécurité et faiblesse du gouvernement central, présence de seigneurs de la guerre, conflits persistants entre factions dans certaines régions du pays, et système de justice très élémentaire et dysfonctionnel.
这种状况的根源包括:缺乏安全和中央政府的脆弱、军阀当道、该国一些地方的长期派系冲突、以及非常原始和失调的司法制度。
Il s'agit en réalité d'un problème généralisé de la communauté internationale, qui ne devrait pas oublier l'importance du HCR dans la lutte contre la violence et dans la promotion du respect du droit international, sans lequel régnerait la loi de la jungle.
事实上,这是整个国际社会的普遍问题,应记住难民专员办事处在抵制暴力行为和提倡尊重国际法方面的重要作用,否则就是弱肉强食的丛林法则当道了。
Cette dette vient du fait que la communauté internationale ne l'a pas appuyé lorsqu'il en avait besoin et aussi du terrible silence qui a contribué aux occasions perdues, au cours de ces longues années où le réalisme politique a pris le dessus.
负有这一责任是因为国际社会在东帝汶人民有需要的有向其提供支助,也由于多年来现实政治的当道,无人为东帝汶人大声疾呼,致使其坐失良机。
Les relations entre l'ONU et les organisations régionales en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent être renforcées par la redynamisation des structures régionales pour leur permettre d'assurer la sécurité collective dans un monde marqué par des innovations technologiques et la croissance démographique.
在维持国际和平与安全方面,应该加强虚弱的区域机构,以加强联合国与各区域组织的关系,使它们能够在技术当道和人口大量增加的世界里实现集体安全。
Ces nouvelles menaces ne peuvent être combattues efficacement que si l'état de droit prévaut et si les pays qui en ont besoin, en particulier ceux qui sortent d'un conflit et ceux dont les économies sont en transition reçoivent une assistance pour renforcer leur aptitude à promouvoir et à faire respecter l'état de droit.
只有法治当道,难中的国家,特别是摆脱冲突的国家和经济转型国家可以得到建立或巩固其促进和尊重法治能力方面的援助,这些新威胁才能得以成功应对。
Le virus du sida fait des millions de victimes précisément là où l'ignorance règne et où l'on ne se sert pas de contraceptifs, c'est-à-dire dans les sociétés traditionnelles qui ont des pratiques traditionnelles, où l'on marie les femmes même si leur futur mari est atteint du sida et où les femmes contaminent leurs enfants en allaitant.
艾滋病毒恰恰在愚昧盛行的地方并在有使用避孕药具的地方:即在传统做法当道的传统社会中,使数以百万计的人受害,在这些地方,即使未来的丈夫有艾滋病,妇女仍被嫁给他们,而且妇女通过母乳喂养而把病毒传染给她们的子女。
Au moment où la seule chose souhaitable est la recherche sereine et cou-rageuse de solutions définitives au terrorisme et à d'autres tragédies au moyen d'un consensus universel, on entend des déclarations impitoyables, prononcées avec rage et dans un esprit de vengeance par des dirigeants et des hommes politiques influents aux États-Unis, paroles que l'on n'avait plus entendues depuis l'époque qui avait précédé la seconde guerre mondiale.
在这样的打击下,仇恨与专横占据了整个心灵,致使同样基于恐怖主义的陈旧的主张和方式被邪恶地唤醒,重整旗鼓,再次当道,尽管恰恰是它们在今天的世界上制造了如此紧张的局势。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et trop nombreux sont ceux qui bénéficient d'un climat d'impunité propice à ces actes ignobles.
对很多人来说,正是由于有罪不罚道,才犯下这些残酷的行为。
En l'absence d'une cohésion des citoyens, il y aura une société civile impatiente, tendue et motivée par l'intérêt.
一个没有耐心、四分五裂和为利益所驱使的民间社会将会道,毫无公民权利和义务。
Or les pauvres éprouvaient souvent un sentiment de méfiance ou de crainte parce qu'ils avaient toujours vécu sous la domination des riches, avec l'insécurité économique qui en résultait.
然而,穷人由于在富人道的环境中生活,常常有一种羞怯感或恐惧感,以及相关的经济无保障感。
Il faut qu'il y ait un ensemble officiel et rationalisé de règles claires et de principes de responsabilisation, faute de quoi les initiatives individuelles risquent de se multiplier, ce qui serait très dangereux.
必须有一个具有明确的规和问责制的体制性的合理化制度,因为没有这种制度,个人和个别的政策可能
道,从而造成空前的
险。
Cela pourrait conduire à une érosion rapide de l'Autorité palestinienne et, avec elle, à un désordre de plus en plus marqué, au chaos, voire éventuellement au règne de la criminalité sur le territoire palestinien occupé.
这可能导致巴勒斯坦权力机构的迅速削弱,并因此增加混乱、失控,并甚至可能导致巴勒斯坦被占领土中土匪道。
Les causes sous-jacentes de la situation sont notamment les suivantes : manque de sécurité et faiblesse du gouvernement central, présence de seigneurs de la guerre, conflits persistants entre factions dans certaines régions du pays, et système de justice très élémentaire et dysfonctionnel.
这种状况的根源包括:缺乏安全和中央政府的脆弱、军阀道、该国一些地方的长期派系冲突、以及非常原始和失调的司法制度。
Il s'agit en réalité d'un problème généralisé de la communauté internationale, qui ne devrait pas oublier l'importance du HCR dans la lutte contre la violence et dans la promotion du respect du droit international, sans lequel régnerait la loi de la jungle.
事实上,这是整个国际社会的普遍问题,应记住难民专员办事处在抵制暴力行为和提倡尊重国际法方面的重要作用,否就是弱肉强食的丛林法
道了。
Cette dette vient du fait que la communauté internationale ne l'a pas appuyé lorsqu'il en avait besoin et aussi du terrible silence qui a contribué aux occasions perdues, au cours de ces longues années où le réalisme politique a pris le dessus.
负有这一责任是因为国际社会在东帝汶人民有需要的时候没有向其提供支助,也由于多年来现实政治的道,无人为东帝汶人大声疾呼,致使其坐失良机。
Les relations entre l'ONU et les organisations régionales en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent être renforcées par la redynamisation des structures régionales pour leur permettre d'assurer la sécurité collective dans un monde marqué par des innovations technologiques et la croissance démographique.
在维持国际和平与安全方面,应该加强虚弱的区域机构,以加强联合国与各区域组织的关系,使它们能够在技术道和人口大量增加的世界里实现集体安全。
Ces nouvelles menaces ne peuvent être combattues efficacement que si l'état de droit prévaut et si les pays qui en ont besoin, en particulier ceux qui sortent d'un conflit et ceux dont les économies sont en transition reçoivent une assistance pour renforcer leur aptitude à promouvoir et à faire respecter l'état de droit.
只有法治道,
难中的国家,特别是摆脱冲突的国家和经济转型国家可以得到建立或巩固其促进和尊重法治能力方面的援助,这些新威胁才能得以成功应对。
Le virus du sida fait des millions de victimes précisément là où l'ignorance règne et où l'on ne se sert pas de contraceptifs, c'est-à-dire dans les sociétés traditionnelles qui ont des pratiques traditionnelles, où l'on marie les femmes même si leur futur mari est atteint du sida et où les femmes contaminent leurs enfants en allaitant.
艾滋病毒恰恰在愚昧盛行的地方并在没有使用避孕药具的地方:即在传统做法道的传统社会中,使数以百万计的人受害,在这些地方,即使未来的丈夫有艾滋病,妇女仍被嫁给他们,而且妇女通过母乳喂养而把病毒传染给她们的子女。
Au moment où la seule chose souhaitable est la recherche sereine et cou-rageuse de solutions définitives au terrorisme et à d'autres tragédies au moyen d'un consensus universel, on entend des déclarations impitoyables, prononcées avec rage et dans un esprit de vengeance par des dirigeants et des hommes politiques influents aux États-Unis, paroles que l'on n'avait plus entendues depuis l'époque qui avait précédé la seconde guerre mondiale.
在这样的打击下,仇恨与专横占据了整个心灵,致使同样基于恐怖主义的陈旧的主张和方式被邪恶地唤醒,重整旗鼓,再次道,尽管恰恰是它们在今天的世界上制造了如此紧张的局势。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et trop nombreux sont ceux qui bénéficient d'un climat d'impunité propice à ces actes ignobles.
对很多人来说,正是由于有罪不罚,才犯下这些残酷的行为。
En l'absence d'une cohésion des citoyens, il y aura une société civile impatiente, tendue et motivée par l'intérêt.
个没有耐心、四分五裂和为利益所驱使的民间社会将会
,毫无公民权利和义务。
Or les pauvres éprouvaient souvent un sentiment de méfiance ou de crainte parce qu'ils avaient toujours vécu sous la domination des riches, avec l'insécurité économique qui en résultait.
然而,穷人由于在富人的环境中生活,常常有
羞怯感或恐惧感,以及相关的经济无保障感。
Il faut qu'il y ait un ensemble officiel et rationalisé de règles claires et de principes de responsabilisation, faute de quoi les initiatives individuelles risquent de se multiplier, ce qui serait très dangereux.
必须有个具有明确的规则和问责制的体制性的合理化制度,因为没有这
制度,个人和个别的政策可能
,从而造成空前的
险。
Cela pourrait conduire à une érosion rapide de l'Autorité palestinienne et, avec elle, à un désordre de plus en plus marqué, au chaos, voire éventuellement au règne de la criminalité sur le territoire palestinien occupé.
这可能导致巴勒斯坦权力机构的迅速削弱,并因此增加混乱、失控,并甚至可能导致巴勒斯坦被占领土中土匪。
Les causes sous-jacentes de la situation sont notamment les suivantes : manque de sécurité et faiblesse du gouvernement central, présence de seigneurs de la guerre, conflits persistants entre factions dans certaines régions du pays, et système de justice très élémentaire et dysfonctionnel.
这状况的根源包括:缺乏安全和中央政府的脆弱、军阀
、
国
些地方的长期派系冲突、以及非常原始和失调的司法制度。
Il s'agit en réalité d'un problème généralisé de la communauté internationale, qui ne devrait pas oublier l'importance du HCR dans la lutte contre la violence et dans la promotion du respect du droit international, sans lequel régnerait la loi de la jungle.
事实上,这是整个国际社会的普遍问题,应记住难民专员办事处在抵制暴力行为和提倡尊重国际法方面的重要作用,否则就是弱肉强食的丛林法则了。
Cette dette vient du fait que la communauté internationale ne l'a pas appuyé lorsqu'il en avait besoin et aussi du terrible silence qui a contribué aux occasions perdues, au cours de ces longues années où le réalisme politique a pris le dessus.
负有这责任是因为国际社会在东帝汶人民有需要的时候没有向其提供支助,也由于多年来现实政治的
,无人为东帝汶人大声疾呼,致使其坐失良机。
Les relations entre l'ONU et les organisations régionales en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent être renforcées par la redynamisation des structures régionales pour leur permettre d'assurer la sécurité collective dans un monde marqué par des innovations technologiques et la croissance démographique.
在维持国际和平与安全方面,应加强虚弱的区域机构,以加强联合国与各区域组织的关系,使它们能够在技术
和人口大量增加的世界里实现集体安全。
Ces nouvelles menaces ne peuvent être combattues efficacement que si l'état de droit prévaut et si les pays qui en ont besoin, en particulier ceux qui sortent d'un conflit et ceux dont les économies sont en transition reçoivent une assistance pour renforcer leur aptitude à promouvoir et à faire respecter l'état de droit.
只有法治,
难中的国家,特别是摆脱冲突的国家和经济转型国家可以得到建立或巩固其促进和尊重法治能力方面的援助,这些新威胁才能得以成功应对。
Le virus du sida fait des millions de victimes précisément là où l'ignorance règne et où l'on ne se sert pas de contraceptifs, c'est-à-dire dans les sociétés traditionnelles qui ont des pratiques traditionnelles, où l'on marie les femmes même si leur futur mari est atteint du sida et où les femmes contaminent leurs enfants en allaitant.
艾滋病毒恰恰在愚昧盛行的地方并在没有使用避孕药具的地方:即在传统做法的传统社会中,使数以百万计的人受害,在这些地方,即使未来的丈夫有艾滋病,妇女仍被嫁给他们,而且妇女通过母乳喂养而把病毒传染给她们的子女。
Au moment où la seule chose souhaitable est la recherche sereine et cou-rageuse de solutions définitives au terrorisme et à d'autres tragédies au moyen d'un consensus universel, on entend des déclarations impitoyables, prononcées avec rage et dans un esprit de vengeance par des dirigeants et des hommes politiques influents aux États-Unis, paroles que l'on n'avait plus entendues depuis l'époque qui avait précédé la seconde guerre mondiale.
在这样的打击下,仇恨与专横占据了整个心灵,致使同样基于恐怖主义的陈旧的主张和方式被邪恶地唤醒,重整旗鼓,再次,尽管恰恰是它们在今天的世界上制造了如此紧张的局势。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et trop nombreux sont ceux qui bénéficient d'un climat d'impunité propice à ces actes ignobles.
对很多人来说,正是由于有罪不罚当道,才犯下些残酷的行为。
En l'absence d'une cohésion des citoyens, il y aura une société civile impatiente, tendue et motivée par l'intérêt.
一个没有耐心、四分五裂和为利益所驱使的民间社会将会当道,毫无公民权利和义务。
Or les pauvres éprouvaient souvent un sentiment de méfiance ou de crainte parce qu'ils avaient toujours vécu sous la domination des riches, avec l'insécurité économique qui en résultait.
然而,穷人由于在富人当道的环境中生活,常常有一种羞怯感或恐惧感,以及相关的经济无保障感。
Il faut qu'il y ait un ensemble officiel et rationalisé de règles claires et de principes de responsabilisation, faute de quoi les initiatives individuelles risquent de se multiplier, ce qui serait très dangereux.
必须有一个具有明确的规则和问责制的体制性的合理化制度,因为没有种制度,个人和个别的政策可能当道,从而造成空前的
险。
Cela pourrait conduire à une érosion rapide de l'Autorité palestinienne et, avec elle, à un désordre de plus en plus marqué, au chaos, voire éventuellement au règne de la criminalité sur le territoire palestinien occupé.
可能导致巴勒斯坦权力机构的迅速削弱,并因此增加混乱、失控,并甚至可能导致巴勒斯坦被占领土中土匪当道。
Les causes sous-jacentes de la situation sont notamment les suivantes : manque de sécurité et faiblesse du gouvernement central, présence de seigneurs de la guerre, conflits persistants entre factions dans certaines régions du pays, et système de justice très élémentaire et dysfonctionnel.
种状况的根源包括:缺乏安全和中央政府的脆弱、军阀当道、该国一些地方的长期派系冲突、以及非常原始和失调的司法制度。
Il s'agit en réalité d'un problème généralisé de la communauté internationale, qui ne devrait pas oublier l'importance du HCR dans la lutte contre la violence et dans la promotion du respect du droit international, sans lequel régnerait la loi de la jungle.
事实上,是整个国际社会的普遍问题,应记住难民专员办事处在抵制暴力行为和提倡尊重国际法方面的重要作用,否则就是弱肉强食的丛林法则当道了。
Cette dette vient du fait que la communauté internationale ne l'a pas appuyé lorsqu'il en avait besoin et aussi du terrible silence qui a contribué aux occasions perdues, au cours de ces longues années où le réalisme politique a pris le dessus.
有
一责任是因为国际社会在东帝汶人民有需要的时候没有向其提供支助,也由于多年来现实政治的当道,无人为东帝汶人
声疾呼,致使其坐失良机。
Les relations entre l'ONU et les organisations régionales en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent être renforcées par la redynamisation des structures régionales pour leur permettre d'assurer la sécurité collective dans un monde marqué par des innovations technologiques et la croissance démographique.
在维持国际和平与安全方面,应该加强虚弱的区域机构,以加强联合国与各区域组织的关系,使它们能够在技术当道和人口量增加的世界里实现集体安全。
Ces nouvelles menaces ne peuvent être combattues efficacement que si l'état de droit prévaut et si les pays qui en ont besoin, en particulier ceux qui sortent d'un conflit et ceux dont les économies sont en transition reçoivent une assistance pour renforcer leur aptitude à promouvoir et à faire respecter l'état de droit.
只有法治当道,难中的国家,特别是摆脱冲突的国家和经济转型国家可以得到建立或巩固其促进和尊重法治能力方面的援助,
些新威胁才能得以成功应对。
Le virus du sida fait des millions de victimes précisément là où l'ignorance règne et où l'on ne se sert pas de contraceptifs, c'est-à-dire dans les sociétés traditionnelles qui ont des pratiques traditionnelles, où l'on marie les femmes même si leur futur mari est atteint du sida et où les femmes contaminent leurs enfants en allaitant.
艾滋病毒恰恰在愚昧盛行的地方并在没有使用避孕药具的地方:即在传统做法当道的传统社会中,使数以百万计的人受害,在些地方,即使未来的丈夫有艾滋病,妇女仍被嫁给他们,而且妇女通过母乳喂养而把病毒传染给她们的子女。
Au moment où la seule chose souhaitable est la recherche sereine et cou-rageuse de solutions définitives au terrorisme et à d'autres tragédies au moyen d'un consensus universel, on entend des déclarations impitoyables, prononcées avec rage et dans un esprit de vengeance par des dirigeants et des hommes politiques influents aux États-Unis, paroles que l'on n'avait plus entendues depuis l'époque qui avait précédé la seconde guerre mondiale.
在样的打击下,仇恨与专横占据了整个心灵,致使同样基于恐怖主义的陈旧的主张和方式被邪恶地唤醒,重整旗鼓,再次当道,尽管恰恰是它们在今天的世界上制造了如此紧张的局势。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et trop nombreux sont ceux qui bénéficient d'un climat d'impunité propice à ces actes ignobles.
对很多人来说,正由于有罪不罚
道,才犯下
些残酷的行为。
En l'absence d'une cohésion des citoyens, il y aura une société civile impatiente, tendue et motivée par l'intérêt.
一个没有耐心、四分五裂和为利益所驱使的民间社道,毫无公民权利和义务。
Or les pauvres éprouvaient souvent un sentiment de méfiance ou de crainte parce qu'ils avaient toujours vécu sous la domination des riches, avec l'insécurité économique qui en résultait.
然而,穷人由于在富人道的环境中生活,常常有一种羞怯感或恐惧感,以及相关的经济无保障感。
Il faut qu'il y ait un ensemble officiel et rationalisé de règles claires et de principes de responsabilisation, faute de quoi les initiatives individuelles risquent de se multiplier, ce qui serait très dangereux.
必须有一个具有明确的规则和问责制的体制性的合理化制度,因为没有种制度,个人和个别的政策可能
道,从而造成空前的
险。
Cela pourrait conduire à une érosion rapide de l'Autorité palestinienne et, avec elle, à un désordre de plus en plus marqué, au chaos, voire éventuellement au règne de la criminalité sur le territoire palestinien occupé.
可能导致巴勒斯坦权力机构的迅速削弱,并因此增加混乱、失控,并甚至可能导致巴勒斯坦被占领土中土匪
道。
Les causes sous-jacentes de la situation sont notamment les suivantes : manque de sécurité et faiblesse du gouvernement central, présence de seigneurs de la guerre, conflits persistants entre factions dans certaines régions du pays, et système de justice très élémentaire et dysfonctionnel.
种状况的根源包括:缺乏安全和中央政府的脆弱、军阀
道、该国一些地方的长期派系冲突、以及非常原始和失调的司法制度。
Il s'agit en réalité d'un problème généralisé de la communauté internationale, qui ne devrait pas oublier l'importance du HCR dans la lutte contre la violence et dans la promotion du respect du droit international, sans lequel régnerait la loi de la jungle.
事实上,个国际社
的普遍问题,应记住难民专员办事处在抵制暴力行为和提倡尊重国际法方面的重要作用,否则就
弱肉强食的丛林法则
道了。
Cette dette vient du fait que la communauté internationale ne l'a pas appuyé lorsqu'il en avait besoin et aussi du terrible silence qui a contribué aux occasions perdues, au cours de ces longues années où le réalisme politique a pris le dessus.
负有一责任
因为国际社
在东帝汶人民有需要的时候没有向其提供支助,也由于多年来现实政治的
道,无人为东帝汶人大声疾呼,致使其坐失良机。
Les relations entre l'ONU et les organisations régionales en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent être renforcées par la redynamisation des structures régionales pour leur permettre d'assurer la sécurité collective dans un monde marqué par des innovations technologiques et la croissance démographique.
在维持国际和平与安全方面,应该加强虚弱的区域机构,以加强联合国与各区域组织的关系,使它们能够在技术道和人口大量增加的世界里实现集体安全。
Ces nouvelles menaces ne peuvent être combattues efficacement que si l'état de droit prévaut et si les pays qui en ont besoin, en particulier ceux qui sortent d'un conflit et ceux dont les économies sont en transition reçoivent une assistance pour renforcer leur aptitude à promouvoir et à faire respecter l'état de droit.
只有法治道,
难中的国家,特别
摆脱冲突的国家和经济转型国家可以得到建立或巩固其促进和尊重法治能力方面的援助,
些新威胁才能得以成功应对。
Le virus du sida fait des millions de victimes précisément là où l'ignorance règne et où l'on ne se sert pas de contraceptifs, c'est-à-dire dans les sociétés traditionnelles qui ont des pratiques traditionnelles, où l'on marie les femmes même si leur futur mari est atteint du sida et où les femmes contaminent leurs enfants en allaitant.
艾滋病毒恰恰在愚昧盛行的地方并在没有使用避孕药具的地方:即在传统做法道的传统社
中,使数以百万计的人受害,在
些地方,即使未来的丈夫有艾滋病,妇女仍被嫁给他们,而且妇女通过母乳喂养而把病毒传染给她们的子女。
Au moment où la seule chose souhaitable est la recherche sereine et cou-rageuse de solutions définitives au terrorisme et à d'autres tragédies au moyen d'un consensus universel, on entend des déclarations impitoyables, prononcées avec rage et dans un esprit de vengeance par des dirigeants et des hommes politiques influents aux États-Unis, paroles que l'on n'avait plus entendues depuis l'époque qui avait précédé la seconde guerre mondiale.
在样的打击下,仇恨与专横占据了
个心灵,致使同样基于恐怖主义的陈旧的主张和方式被邪恶地唤醒,重
旗鼓,再次
道,尽管恰恰
它们在今天的世界上制造了如此紧张的局势。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et trop nombreux sont ceux qui bénéficient d'un climat d'impunité propice à ces actes ignobles.
对很多人来说,正是由于有罪不,才犯下这些残酷的行为。
En l'absence d'une cohésion des citoyens, il y aura une société civile impatiente, tendue et motivée par l'intérêt.
一个没有耐心、四分五裂和为利益所驱使的民间社会将会,毫无公民权利和义务。
Or les pauvres éprouvaient souvent un sentiment de méfiance ou de crainte parce qu'ils avaient toujours vécu sous la domination des riches, avec l'insécurité économique qui en résultait.
然而,穷人由于在富人的环境中生活,常常有一种羞怯感或恐惧感,以及相关的经济无保障感。
Il faut qu'il y ait un ensemble officiel et rationalisé de règles claires et de principes de responsabilisation, faute de quoi les initiatives individuelles risquent de se multiplier, ce qui serait très dangereux.
必须有一个具有明确的规则和问责制的体制性的合理化制度,因为没有这种制度,个人和个别的政策可能,从而造成空前的
险。
Cela pourrait conduire à une érosion rapide de l'Autorité palestinienne et, avec elle, à un désordre de plus en plus marqué, au chaos, voire éventuellement au règne de la criminalité sur le territoire palestinien occupé.
这可能导致巴勒斯坦权力机构的迅速削弱,并因此增加混乱、失控,并甚至可能导致巴勒斯坦被占领土中土匪。
Les causes sous-jacentes de la situation sont notamment les suivantes : manque de sécurité et faiblesse du gouvernement central, présence de seigneurs de la guerre, conflits persistants entre factions dans certaines régions du pays, et système de justice très élémentaire et dysfonctionnel.
这种状况的根源包括:缺乏安全和中央政府的脆弱、军阀、该
一些地方的长期派系冲突、以及非常原始和失调的司法制度。
Il s'agit en réalité d'un problème généralisé de la communauté internationale, qui ne devrait pas oublier l'importance du HCR dans la lutte contre la violence et dans la promotion du respect du droit international, sans lequel régnerait la loi de la jungle.
事实上,这是整个社会的普遍问题,应记住难民专员办事处在抵制暴力行为和提倡尊重
法方面的重要作用,否则就是弱肉强食的丛林法则
了。
Cette dette vient du fait que la communauté internationale ne l'a pas appuyé lorsqu'il en avait besoin et aussi du terrible silence qui a contribué aux occasions perdues, au cours de ces longues années où le réalisme politique a pris le dessus.
负有这一责任是因为社会在东帝汶人民有需要的时候没有向其提供支助,也由于多年来现实政治的
,无人为东帝汶人大声疾呼,致使其坐失良机。
Les relations entre l'ONU et les organisations régionales en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent être renforcées par la redynamisation des structures régionales pour leur permettre d'assurer la sécurité collective dans un monde marqué par des innovations technologiques et la croissance démographique.
在维持和平与安全方面,应该加强虚弱的区域机构,以加强联合
与各区域组织的关系,使它们能够在技术
和人口大量增加的世界里实现集体安全。
Ces nouvelles menaces ne peuvent être combattues efficacement que si l'état de droit prévaut et si les pays qui en ont besoin, en particulier ceux qui sortent d'un conflit et ceux dont les économies sont en transition reçoivent une assistance pour renforcer leur aptitude à promouvoir et à faire respecter l'état de droit.
只有法治,
难中的
家,特别是摆脱冲突的
家和经济转型
家可以得到建立或巩固其促进和尊重法治能力方面的援助,这些新威胁才能得以成功应对。
Le virus du sida fait des millions de victimes précisément là où l'ignorance règne et où l'on ne se sert pas de contraceptifs, c'est-à-dire dans les sociétés traditionnelles qui ont des pratiques traditionnelles, où l'on marie les femmes même si leur futur mari est atteint du sida et où les femmes contaminent leurs enfants en allaitant.
艾滋病毒恰恰在愚昧盛行的地方并在没有使用避孕药具的地方:即在传统做法的传统社会中,使数以百万计的人受害,在这些地方,即使未来的丈夫有艾滋病,妇女仍被嫁给他们,而且妇女通过母乳喂养而把病毒传染给她们的子女。
Au moment où la seule chose souhaitable est la recherche sereine et cou-rageuse de solutions définitives au terrorisme et à d'autres tragédies au moyen d'un consensus universel, on entend des déclarations impitoyables, prononcées avec rage et dans un esprit de vengeance par des dirigeants et des hommes politiques influents aux États-Unis, paroles que l'on n'avait plus entendues depuis l'époque qui avait précédé la seconde guerre mondiale.
在这样的打击下,仇恨与专横占据了整个心灵,致使同样基于恐怖主义的陈旧的主张和方式被邪恶地唤醒,重整旗鼓,再次,尽管恰恰是它们在今天的世界上制造了如此紧张的局势。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et trop nombreux sont ceux qui bénéficient d'un climat d'impunité propice à ces actes ignobles.
对很多人来说,正是由于有罪不罚当道,才犯残酷的行为。
En l'absence d'une cohésion des citoyens, il y aura une société civile impatiente, tendue et motivée par l'intérêt.
一个没有耐心、四分五裂为利益所驱使的民间社会将会当道,毫无公民权利
义务。
Or les pauvres éprouvaient souvent un sentiment de méfiance ou de crainte parce qu'ils avaient toujours vécu sous la domination des riches, avec l'insécurité économique qui en résultait.
然而,穷人由于在富人当道的环境中生活,常常有一种羞怯感或恐惧感,以及相关的经济无保障感。
Il faut qu'il y ait un ensemble officiel et rationalisé de règles claires et de principes de responsabilisation, faute de quoi les initiatives individuelles risquent de se multiplier, ce qui serait très dangereux.
必须有一个具有明确的规则问责制的体制性的合理化制度,因为没有
种制度,个人
个别的政策可能当道,从而造成空前的
险。
Cela pourrait conduire à une érosion rapide de l'Autorité palestinienne et, avec elle, à un désordre de plus en plus marqué, au chaos, voire éventuellement au règne de la criminalité sur le territoire palestinien occupé.
可能导致巴勒斯坦权力机构的迅速削弱,并因此增加混乱、失控,并甚至可能导致巴勒斯坦被占领土中土匪当道。
Les causes sous-jacentes de la situation sont notamment les suivantes : manque de sécurité et faiblesse du gouvernement central, présence de seigneurs de la guerre, conflits persistants entre factions dans certaines régions du pays, et système de justice très élémentaire et dysfonctionnel.
种状况的根源包括:缺乏安全
中央政府的脆弱、军阀当道、该国一
地方的长期派系冲突、以及非常原始
失调的司法制度。
Il s'agit en réalité d'un problème généralisé de la communauté internationale, qui ne devrait pas oublier l'importance du HCR dans la lutte contre la violence et dans la promotion du respect du droit international, sans lequel régnerait la loi de la jungle.
事实上,是整个国际社会的普遍问题,应记住难民专员办事处在抵制暴力行为
尊重国际法方面的重要作用,否则就是弱肉强食的丛林法则当道了。
Cette dette vient du fait que la communauté internationale ne l'a pas appuyé lorsqu'il en avait besoin et aussi du terrible silence qui a contribué aux occasions perdues, au cours de ces longues années où le réalisme politique a pris le dessus.
负有一责任是因为国际社会在东帝汶人民有需要的时候没有向其
供支助,也由于多年来现实政治的当道,无人为东帝汶人大声疾呼,致使其坐失良机。
Les relations entre l'ONU et les organisations régionales en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent être renforcées par la redynamisation des structures régionales pour leur permettre d'assurer la sécurité collective dans un monde marqué par des innovations technologiques et la croissance démographique.
在维持国际平与安全方面,应该加强虚弱的区域机构,以加强联合国与各区域组织的关系,使它们能够在技术当道
人口大量增加的世界里实现集体安全。
Ces nouvelles menaces ne peuvent être combattues efficacement que si l'état de droit prévaut et si les pays qui en ont besoin, en particulier ceux qui sortent d'un conflit et ceux dont les économies sont en transition reçoivent une assistance pour renforcer leur aptitude à promouvoir et à faire respecter l'état de droit.
只有法治当道,难中的国家,特别是摆脱冲突的国家
经济转型国家可以得到建立或巩固其促进
尊重法治能力方面的援助,
新威胁才能得以成功应对。
Le virus du sida fait des millions de victimes précisément là où l'ignorance règne et où l'on ne se sert pas de contraceptifs, c'est-à-dire dans les sociétés traditionnelles qui ont des pratiques traditionnelles, où l'on marie les femmes même si leur futur mari est atteint du sida et où les femmes contaminent leurs enfants en allaitant.
艾滋病毒恰恰在愚昧盛行的地方并在没有使用避孕药具的地方:即在传统做法当道的传统社会中,使数以百万计的人受害,在地方,即使未来的丈夫有艾滋病,妇女仍被嫁给他们,而且妇女通过母乳喂养而把病毒传染给她们的子女。
Au moment où la seule chose souhaitable est la recherche sereine et cou-rageuse de solutions définitives au terrorisme et à d'autres tragédies au moyen d'un consensus universel, on entend des déclarations impitoyables, prononcées avec rage et dans un esprit de vengeance par des dirigeants et des hommes politiques influents aux États-Unis, paroles que l'on n'avait plus entendues depuis l'époque qui avait précédé la seconde guerre mondiale.
在样的打击
,仇恨与专横占据了整个心灵,致使同样基于恐怖主义的陈旧的主张
方式被邪恶地唤醒,重整旗鼓,再次当道,尽管恰恰是它们在今天的世界上制造了如此紧张的局势。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et trop nombreux sont ceux qui bénéficient d'un climat d'impunité propice à ces actes ignobles.
对很多人来说,正是由于有罪不罚当道,才犯下这些残酷的行为。
En l'absence d'une cohésion des citoyens, il y aura une société civile impatiente, tendue et motivée par l'intérêt.
一个没有耐心、四分五裂和为利益所驱使的民间社会将会当道,毫无公民权利和义务。
Or les pauvres éprouvaient souvent un sentiment de méfiance ou de crainte parce qu'ils avaient toujours vécu sous la domination des riches, avec l'insécurité économique qui en résultait.
然而,穷人由于在富人当道的环境中生活,常常有一种羞怯或恐
,
及相关的经济无保障
。
Il faut qu'il y ait un ensemble officiel et rationalisé de règles claires et de principes de responsabilisation, faute de quoi les initiatives individuelles risquent de se multiplier, ce qui serait très dangereux.
必须有一个具有明确的规则和问责制的体制性的合理化制度,因为没有这种制度,个人和个别的策可能当道,从而造成空前的
险。
Cela pourrait conduire à une érosion rapide de l'Autorité palestinienne et, avec elle, à un désordre de plus en plus marqué, au chaos, voire éventuellement au règne de la criminalité sur le territoire palestinien occupé.
这可能导致巴勒斯坦权力机构的迅速削弱,并因此增加混乱、失控,并甚至可能导致巴勒斯坦被占领土中土匪当道。
Les causes sous-jacentes de la situation sont notamment les suivantes : manque de sécurité et faiblesse du gouvernement central, présence de seigneurs de la guerre, conflits persistants entre factions dans certaines régions du pays, et système de justice très élémentaire et dysfonctionnel.
这种状况的根源包括:缺乏安全和中的脆弱、军阀当道、该国一些地方的长期派系冲突、
及非常原始和失调的司法制度。
Il s'agit en réalité d'un problème généralisé de la communauté internationale, qui ne devrait pas oublier l'importance du HCR dans la lutte contre la violence et dans la promotion du respect du droit international, sans lequel régnerait la loi de la jungle.
事实上,这是整个国际社会的普遍问题,应记住难民专员办事处在抵制暴力行为和提倡尊重国际法方面的重要作用,否则就是弱肉强食的丛林法则当道了。
Cette dette vient du fait que la communauté internationale ne l'a pas appuyé lorsqu'il en avait besoin et aussi du terrible silence qui a contribué aux occasions perdues, au cours de ces longues années où le réalisme politique a pris le dessus.
负有这一责任是因为国际社会在东帝汶人民有需要的时候没有向其提供支助,也由于多年来现实治的当道,无人为东帝汶人大声疾呼,致使其坐失良机。
Les relations entre l'ONU et les organisations régionales en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent être renforcées par la redynamisation des structures régionales pour leur permettre d'assurer la sécurité collective dans un monde marqué par des innovations technologiques et la croissance démographique.
在维持国际和平与安全方面,应该加强虚弱的区域机构,加强联合国与各区域组织的关系,使它们能够在技术当道和人口大量增加的世界里实现集体安全。
Ces nouvelles menaces ne peuvent être combattues efficacement que si l'état de droit prévaut et si les pays qui en ont besoin, en particulier ceux qui sortent d'un conflit et ceux dont les économies sont en transition reçoivent une assistance pour renforcer leur aptitude à promouvoir et à faire respecter l'état de droit.
只有法治当道,难中的国家,特别是摆脱冲突的国家和经济转型国家可
得到建立或巩固其促进和尊重法治能力方面的援助,这些新威胁才能得
成功应对。
Le virus du sida fait des millions de victimes précisément là où l'ignorance règne et où l'on ne se sert pas de contraceptifs, c'est-à-dire dans les sociétés traditionnelles qui ont des pratiques traditionnelles, où l'on marie les femmes même si leur futur mari est atteint du sida et où les femmes contaminent leurs enfants en allaitant.
艾滋病毒恰恰在愚昧盛行的地方并在没有使用避孕药具的地方:即在传统做法当道的传统社会中,使数百万计的人受害,在这些地方,即使未来的丈夫有艾滋病,妇女仍被嫁给他们,而且妇女通过母乳喂养而把病毒传染给她们的子女。
Au moment où la seule chose souhaitable est la recherche sereine et cou-rageuse de solutions définitives au terrorisme et à d'autres tragédies au moyen d'un consensus universel, on entend des déclarations impitoyables, prononcées avec rage et dans un esprit de vengeance par des dirigeants et des hommes politiques influents aux États-Unis, paroles que l'on n'avait plus entendues depuis l'époque qui avait précédé la seconde guerre mondiale.
在这样的打击下,仇恨与专横占据了整个心灵,致使同样基于恐怖主义的陈旧的主张和方式被邪恶地唤醒,重整旗鼓,再次当道,尽管恰恰是它们在今天的世界上制造了如此紧张的局势。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。