法语助手
  • 关闭

以某人为…

添加到生词本

avoir qn pour 法 语助 手

Nul ne peut être défavorisé à cause de son affiliation ou de sa non-affiliation à un syndicat, c'est-à-dire sous prétexte qu'il participe ou non à des activités syndicales.

不得是或不是工会会员,即参加或不参加工会活动由,将置于不利地位。

Ainsi, si la loi prévoit qu'une personne peut être frappée d'incapacité, c'est uniquement pour des motifs de santé ou des raisons analogues et non en raison du sexe de la personne visée.

因此,根据法律规定,可依据健康或他原因宣布无行为能力,但不得的性别理由。

Dans certaines circonstances, l'utilisation d'une procédure de sécurité pour établir qu'un enregistrement et la signature s'y rattachant proviennent de l'entreprise de la personne sera peut-être nécessaire pour réfuter une allégation de piratage informatique.

在某些情形下,纠正黑客干预的说法,可能有必要使用安全措施确定记录和有关的签字均业务上的所

Le Code pénal érige en infraction le proxénétisme qui consiste à forcer une femme ou à l'encourager à se prostituer ou à participer au transfert d'une personne à une autre aux fins de la prostitution.

法典》界定了促成卖淫的事罪:一迫或鼓励女性进行卖淫行为或参与卖淫目的将交给他个的行为。

Le mot « expulsion » est généralement employé dans un sens large et imprécis pour désigner un ensemble de mesures ou de faits ayant pour but ou pour effet de contraindre un individu à quitter le territoire d'un État.

“驱逐”一词通常被用来泛指离开某国领土目的或效果的一整套措施或行为。

Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

各国应禁止一切患有或曾患有麻疯病由进行的歧视,保证麻疯病患者及获得平等和有效的法律保护。

2 Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

2 各国应禁止一切患有或曾患有麻疯病由进行的歧视,保证麻疯病患者及获得平等和有效的法律保护。

S'appuyant sur la décision rendue dans l'affaire Broussard (CSC), la Commission donne également suite aux plaintes voulant qu'une personne se soit fait refuser un emploi, sur la base d'une politique contre le népotisme, pour des motifs d'état civil ou de situation familiale.

根据Broussard(SCC)的决定,该委员会还处理基于反任唯亲政策、婚姻和/或庭状况由不予雇用的情况下的申诉,但它承认善意的例外情况。

Deuxièmement, Kevin Bales, spécialiste de l'esclavage définit cette condition comme la situation dans laquelle se trouve une personne privée de son libre arbitre et contrainte, par la violence ou sous la menace de violences, de renoncer à sa capacité de vendre librement sa force de travail.

第二,Kevin Bales, 一位奴役问题专,界定奴役问题是“一种通过暴力或暴力威胁方式,迫使放弃自由地出卖他或她劳力的能力,丧失自由意愿标志的状况”。

Je me dois d'indiquer que, au Pérou, depuis de nombreuses années déjà, la législation pénale punit tous ceux qui incitent d'une quelconque manière aux actes terroristes ou qui font, en public, l'apologie du terrorisme ou des personnes ayant été condamnées pour avoir été les auteurs ou les complices d'actes terroristes.

我要报告的是,多年来,秘鲁的事立法规定,任何手段煽动犯下包括恐怖罪行的任何行为的,以及公开鼓吹恐怖罪行的任何,或被谴责恐怖罪行策划者或参与者的,均应判处事罪。

Les femmes jouissent de l'égalité de jure sur le lieu de travail du fait que l'article 5 du Code du travail interdit toute forme de discrimination pour la durée de leur contrat et il n'est pas permis de moins bien rémunérer, pour cause de différence de sexe, un travail d'égale valeur.

妇女在工作场所可以享受到法律上的平等,因为土耳《劳动法》第5条禁止在 “工作关系”期间或者自签署就业合同直至合同终止期间出现任何形式的歧视,禁止同工不同酬的现象,并且禁止性别由不许从事同等价值的工作。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire, ou parce qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情况下,第3款的规定都不得理解允许缔约国仅以信息由银行、他金融机构、指定、代理或受托掌握由或信息与的所有权利益有关由拒绝提供信息。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsqu'elle effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

“托管身份”行事是指,该所交易的业务或掌管的钱财不属于本或不是为了自身利益,而是另一保管,并且托管与该另一形成某种关系,默示并必然要求一方的信任和另一方的诚意。 受托就是托管身份行事的常见例子。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsque cette personne effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

“托管身份”行事是指,个交易的业务或他掌管的钱财不属于本,或不是为了自身利益而是另一保管的情况,以及托管与该另一形成某种关系默示并必然要求一方的信任和另一方的诚意的情况。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情况下,第3款的规定都不得理解允许缔约国仅以信息由银行、他金融机构、指定、代理或受托掌握由或信息与的所有权利益有关由拒绝提供信息。

Dans le premier, le tribunal s'est référé à la Convention, à la Constitution et au Code du travail. Il a conclu que le refus d'embaucher une femme en qualité de gardienne de prison en raison de son sexe et au motif que le travail était physiquement éprouvant constituait une violation des droits de la plaignante de choisir librement sa profession et son emploi.

在一种情况下,法院参照《公约》、《宪法》和《劳工法典》得出结论,认为是妇女因而从事监狱看守工作身体上吃不消由而不雇用她违反申请自由选择职业及就业地点的权利。

En vertu de l'ancien Code pénal, le fait d'insulter publiquement, d'humilier ou de dégrader une personne ou de porter atteinte aux droits d'un citoyen en raison de sa religion ou de son irréligion, était passible de sanctions, de même que le fait de contraindre une personne à participer à des activités ou à des cérémonies religieuses, ou de l'en empêcher, et de heurter les sentiments religieux d'autrui.

法典规定某一公民的宗教或非宗教信仰原因而公开污辱、羞辱或诋毁此或限制公民权利以及从事宗教活动或参与宗教庆典或阻止进行这样的活动和伤害的宗教情感等行为,应受到惩罚。

Aucune disposition de la présente convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'accorder l'entraide judiciaire si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'entraide motivée par une infraction visée à l'article 1er ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons.

“2. 如果被要求就第1或第2条所述罪行提供协助的缔约国有充分理由认为,提出这一要求的目的是种族、宗教、民族或政治观点由起诉或惩罚或此的地位可能因中任何一个原因而受损,则本公约之任何条款都不得被解释对该国提出了提供互助的义务。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提出该请求是为了的性别、种族、宗教、国籍、族裔或政治观点由对进行起诉或处罚,或按该请求行事将使该的地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约的任何条款作规定了被请求国的引渡义务的解释。

En vertu de l'article 8, les relations de travail sont fondées sur le principe de l'égalité de tous les employés. Est interdit tout type de discrimination directe ou indirecte d'un employé en raison de son sexe, de son âge, de sa race, de sa nationalité, de sa confession religieuse, de son appartenance politique, de son statut social, de son lieu de résidence, d'un handicap, de son appartenance ou de sa participation à un syndicat, ainsi qu'à cause d'autres critères n'ayant pas directement trait à ses compétences professionnelles.

根据第8条,工作关系所有职工平等的原则基础,禁止因的性别、年龄、种族、国籍、宗教信仰、政治归属、社会地位、居住地区、是否有残疾、是否工会成员以及他与职工专业技能无直接关系的标准对该职工进行任何形式的直接或间接的歧视。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 以某人为… 的法语例句

用户正在搜索


orthographique, orthographiquement, orthoguarinite, orthohéliotropisme, orthohélium, orthohexagonal, orthohydrogène, orthoïde, orthokalsilite, ortholeptynite,

相似单词


以貌取人, 以免, 以免产生误会, 以蔑视压倒某人, 以民主方式, 以某人为…, 以某人为榜样, 以某事羞辱某人, 以木桩刑处死, 以目示意,
avoir qn pour 法 语助 手

Nul ne peut être défavorisé à cause de son affiliation ou de sa non-affiliation à un syndicat, c'est-à-dire sous prétexte qu'il participe ou non à des activités syndicales.

某人工会会员,即参加参加工会活动由,将其置于利地位。

Ainsi, si la loi prévoit qu'une personne peut être frappée d'incapacité, c'est uniquement pour des motifs de santé ou des raisons analogues et non en raison du sexe de la personne visée.

因此,根据法律规定,可依据健康其他原因宣布某人无行为能力,但个人的性别理由。

Dans certaines circonstances, l'utilisation d'une procédure de sécurité pour établir qu'un enregistrement et la signature s'y rattachant proviennent de l'entreprise de la personne sera peut-être nécessaire pour réfuter une allégation de piratage informatique.

在某些形下,纠正黑客干预的说法,可能有必要使用安全措施确定记录和有关的签字均某人业务上的所

Le Code pénal érige en infraction le proxénétisme qui consiste à forcer une femme ou à l'encourager à se prostituer ou à participer au transfert d'une personne à une autre aux fins de la prostitution.

《刑法典》界定了促成卖淫的刑事罪:一人鼓励女性进行卖淫行为参与卖淫目的将某人交给他个人的行为。

Le mot « expulsion » est généralement employé dans un sens large et imprécis pour désigner un ensemble de mesures ou de faits ayant pour but ou pour effet de contraindre un individu à quitter le territoire d'un État.

“驱逐”一词通常被用来泛指某人离开某国领土目的效果的一整套措施行为。

Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

各国应禁止一切某人患有曾患有麻疯病由进行的歧视,保证麻疯病患者及其家人获得平等和有效的法律保护。

2 Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

2 各国应禁止一切某人患有曾患有麻疯病由进行的歧视,保证麻疯病患者及其家人获得平等和有效的法律保护。

S'appuyant sur la décision rendue dans l'affaire Broussard (CSC), la Commission donne également suite aux plaintes voulant qu'une personne se soit fait refuser un emploi, sur la base d'une politique contre le népotisme, pour des motifs d'état civil ou de situation familiale.

根据Broussard(SCC)的决定,该委员会还处理基于反任人唯亲政策、婚姻和/家庭状况予雇用某人况下的申诉,但它承认善意的况。

Deuxièmement, Kevin Bales, spécialiste de l'esclavage définit cette condition comme la situation dans laquelle se trouve une personne privée de son libre arbitre et contrainte, par la violence ou sous la menace de violences, de renoncer à sa capacité de vendre librement sa force de travail.

第二,Kevin Bales, 一位奴役问题专家,界定奴役问题“一种通过暴力暴力威胁方式,迫使某人放弃自由地出卖他她劳力的能力,丧失自由意愿标志的状况”。

Je me dois d'indiquer que, au Pérou, depuis de nombreuses années déjà, la législation pénale punit tous ceux qui incitent d'une quelconque manière aux actes terroristes ou qui font, en public, l'apologie du terrorisme ou des personnes ayant été condamnées pour avoir été les auteurs ou les complices d'actes terroristes.

我要报告的,多年来,秘鲁的刑事立法规定,任何手段煽动某人犯下包括恐怖罪行的任何行为的人,以及公开鼓吹恐怖罪行的任何人,被谴责恐怖罪行策划者参与者的人,均应判处刑事罪。

Les femmes jouissent de l'égalité de jure sur le lieu de travail du fait que l'article 5 du Code du travail interdit toute forme de discrimination pour la durée de leur contrat et il n'est pas permis de moins bien rémunérer, pour cause de différence de sexe, un travail d'égale valeur.

妇女在工作场所可以享受到法律上的平等,因为土耳其《劳动法》第5条禁止在 “工作关系”期间者自签署就业合同直至合同终止期间出现任何形式的歧视,禁止同工同酬的现象,并且禁止性别某人从事同等价值的工作。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire, ou parce qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何况下,第3款的规定都得理解允许缔约国仅以信息由银行、其他金融机构、指定人、代理人受托人掌握信息与某人的所有权利益有关由拒绝提供信息。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsqu'elle effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

某人“托管人身份”行事指,该人所交易的业务其掌管的钱财属于本人为了自身利益,而另一人保管,并且托管人与该另一人形成某种关系,默示并必然要求一方的信任和另一方的诚意。 受托人就托管人身份行事的常见子。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsque cette personne effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

某人“托管人身份”行事指,个人交易的业务他掌管的钱财属于本人,为了自身利益而另一人保管的况,以及托管人与该另一人形成某种关系默示并必然要求一方的信任和另一方的诚意的况。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何况下,第3款的规定都得理解允许缔约国仅以信息由银行、其他金融机构、指定人、代理人受托人掌握信息与某人的所有权利益有关由拒绝提供信息。

Dans le premier, le tribunal s'est référé à la Convention, à la Constitution et au Code du travail. Il a conclu que le refus d'embaucher une femme en qualité de gardienne de prison en raison de son sexe et au motif que le travail était physiquement éprouvant constituait une violation des droits de la plaignante de choisir librement sa profession et son emploi.

在一种况下,法院参照《公约》、《宪法》和《劳工法典》得出结论,认为某人妇女因而从事监狱看守工作身体上吃由而雇用她违反申请人自由选择职业及就业地点的权利。

En vertu de l'ancien Code pénal, le fait d'insulter publiquement, d'humilier ou de dégrader une personne ou de porter atteinte aux droits d'un citoyen en raison de sa religion ou de son irréligion, était passible de sanctions, de même que le fait de contraindre une personne à participer à des activités ou à des cérémonies religieuses, ou de l'en empêcher, et de heurter les sentiments religieux d'autrui.

旧刑法典规定某一公民的宗教非宗教信仰原因而公开污辱、羞辱诋毁此人限制其公民权利以及某人从事宗教活动参与宗教庆典阻止某人进行这样的活动和伤害某人的宗教感等行为,应受到惩罚。

Aucune disposition de la présente convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'accorder l'entraide judiciaire si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'entraide motivée par une infraction visée à l'article 1er ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons.

“2. 如果被要求就第1第2条所述罪行提供协助的缔约国有充分理由认为,提出这一要求的目的种族、宗教、民族政治观点由起诉惩罚某人此人的地位可能因其中任何一个原因而受损,则本公约之任何条款都得被解释对该国提出了提供互助的义务。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提出该请求为了某人的性别、种族、宗教、国籍、族裔政治观点由对其进行起诉处罚,按该请求行事将使该人的地位因上述任一原因而受到损害,则得对本公约的任何条款作规定了被请求国的引渡义务的解释。

En vertu de l'article 8, les relations de travail sont fondées sur le principe de l'égalité de tous les employés. Est interdit tout type de discrimination directe ou indirecte d'un employé en raison de son sexe, de son âge, de sa race, de sa nationalité, de sa confession religieuse, de son appartenance politique, de son statut social, de son lieu de résidence, d'un handicap, de son appartenance ou de sa participation à un syndicat, ainsi qu'à cause d'autres critères n'ayant pas directement trait à ses compétences professionnelles.

根据第8条,工作关系所有职工平等的原则基础,禁止因某人的性别、年龄、种族、国籍、宗教信仰、政治归属、社会地位、居住地区、否有残疾、工会成员以及其他与职工专业技能无直接关系的标准对该职工进行任何形式的直接间接的歧视。

声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 以某人为… 的法语例句

用户正在搜索


orthomolécule, orthomorphie, orthomorphique, orthomorphisme, orthomyxovirus, orthonormal, orthonormalité, orthonormé, orthonormée, orthopédie,

相似单词


以貌取人, 以免, 以免产生误会, 以蔑视压倒某人, 以民主方式, 以某人为…, 以某人为榜样, 以某事羞辱某人, 以木桩刑处死, 以目示意,
avoir qn pour 法 语助 手

Nul ne peut être défavorisé à cause de son affiliation ou de sa non-affiliation à un syndicat, c'est-à-dire sous prétexte qu'il participe ou non à des activités syndicales.

不得是或不是工会会员,即参加或不参加工会活动由,将其置于不利地位。

Ainsi, si la loi prévoit qu'une personne peut être frappée d'incapacité, c'est uniquement pour des motifs de santé ou des raisons analogues et non en raison du sexe de la personne visée.

因此,根据法律规定,可依据健康或其他原因宣布无行为能力,但不得性别理由。

Dans certaines circonstances, l'utilisation d'une procédure de sécurité pour établir qu'un enregistrement et la signature s'y rattachant proviennent de l'entreprise de la personne sera peut-être nécessaire pour réfuter une allégation de piratage informatique.

在某些情形下,纠正黑客干预说法,可能有必要使用安全措施确定记录和有关签字均业务上

Le Code pénal érige en infraction le proxénétisme qui consiste à forcer une femme ou à l'encourager à se prostituer ou à participer au transfert d'une personne à une autre aux fins de la prostitution.

《刑法典》界定了促成卖淫刑事罪:一迫或鼓励女性进行卖淫行为或参与卖淫交给他行为。

Le mot « expulsion » est généralement employé dans un sens large et imprécis pour désigner un ensemble de mesures ou de faits ayant pour but ou pour effet de contraindre un individu à quitter le territoire d'un État.

“驱逐”一词通常被用来泛指离开某国领土一整套措施或行为。

Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

各国应禁止一切患有或曾患有麻疯病由进行歧视,保证麻疯病患者及其家获得平等和有法律保护。

2 Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

2 各国应禁止一切患有或曾患有麻疯病由进行歧视,保证麻疯病患者及其家获得平等和有法律保护。

S'appuyant sur la décision rendue dans l'affaire Broussard (CSC), la Commission donne également suite aux plaintes voulant qu'une personne se soit fait refuser un emploi, sur la base d'une politique contre le népotisme, pour des motifs d'état civil ou de situation familiale.

根据Broussard(SCC)决定,该委员会还处理基于反任唯亲政策、婚姻和/或家庭状况由不予雇用情况下申诉,但它承认善意例外情况。

Deuxièmement, Kevin Bales, spécialiste de l'esclavage définit cette condition comme la situation dans laquelle se trouve une personne privée de son libre arbitre et contrainte, par la violence ou sous la menace de violences, de renoncer à sa capacité de vendre librement sa force de travail.

第二,Kevin Bales, 一位奴役问题专家,界定奴役问题是“一种通过暴力或暴力威胁方式,迫使放弃自由地出卖他或她劳力能力,丧失自由意愿标志状况”。

Je me dois d'indiquer que, au Pérou, depuis de nombreuses années déjà, la législation pénale punit tous ceux qui incitent d'une quelconque manière aux actes terroristes ou qui font, en public, l'apologie du terrorisme ou des personnes ayant été condamnées pour avoir été les auteurs ou les complices d'actes terroristes.

我要报告是,多年来,秘鲁刑事立法规定,任何手段煽动犯下包括恐怖罪行任何行为及公开鼓吹恐怖罪行任何,或被谴责恐怖罪行策划者或参与者,均应判处刑事罪。

Les femmes jouissent de l'égalité de jure sur le lieu de travail du fait que l'article 5 du Code du travail interdit toute forme de discrimination pour la durée de leur contrat et il n'est pas permis de moins bien rémunérer, pour cause de différence de sexe, un travail d'égale valeur.

妇女在工作场所可享受到法律上平等,因为土耳其《劳动法》第5条禁止在 “工作关系”期间或者自签署就业合同直至合同终止期间出现任何形式歧视,禁止同工不同酬现象,并且禁止性别由不许从事同等价值工作。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire, ou parce qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情况下,第3款规定都不得理解允许缔约国仅信息由银行、其他金融机构、指定、代理或受托掌握由或信息与所有权利益有关由拒绝提供信息。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsqu'elle effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

“托管身份”行事是指,该所交易业务或其掌管钱财不属于本或不是为了自身利益,而是另一保管,并且托管与该另一形成某种关系,默示并必然要求一方信任和另一方诚意。 受托就是托管身份行事常见例子。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsque cette personne effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

“托管身份”行事是指,交易业务或他掌管钱财不属于本,或不是为了自身利益而是另一保管情况,及托管与该另一形成某种关系默示并必然要求一方信任和另一方诚意情况。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情况下,第3款规定都不得理解允许缔约国仅信息由银行、其他金融机构、指定、代理或受托掌握由或信息与所有权利益有关由拒绝提供信息。

Dans le premier, le tribunal s'est référé à la Convention, à la Constitution et au Code du travail. Il a conclu que le refus d'embaucher une femme en qualité de gardienne de prison en raison de son sexe et au motif que le travail était physiquement éprouvant constituait une violation des droits de la plaignante de choisir librement sa profession et son emploi.

在一种情况下,法院参照《公约》、《宪法》和《劳工法典》得出结论,认为是妇女因而从事监狱看守工作身体上吃不消由而不雇用她违反申请自由选择职业及就业地点权利。

En vertu de l'ancien Code pénal, le fait d'insulter publiquement, d'humilier ou de dégrader une personne ou de porter atteinte aux droits d'un citoyen en raison de sa religion ou de son irréligion, était passible de sanctions, de même que le fait de contraindre une personne à participer à des activités ou à des cérémonies religieuses, ou de l'en empêcher, et de heurter les sentiments religieux d'autrui.

旧刑法典规定某一公民宗教或非宗教信仰原因而公开污辱、羞辱或诋毁此或限制其公民权利从事宗教活动或参与宗教庆典或阻止进行这样活动和伤害宗教情感等行为,应受到惩罚。

Aucune disposition de la présente convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'accorder l'entraide judiciaire si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'entraide motivée par une infraction visée à l'article 1er ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons.

“2. 如果被要求就第1或第2条所述罪行提供协助缔约国有充分理由认为,提出这一要求种族、宗教、民族或政治观点由起诉或惩罚或此地位可能因其中任何一原因而受损,则本公约之任何条款都不得被解释对该国提出了提供互助义务。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提出该请求是为了性别、种族、宗教、国籍、族裔或政治观点由对其进行起诉或处罚,或按该请求行事将使该地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约任何条款作规定了被请求国引渡义务解释。

En vertu de l'article 8, les relations de travail sont fondées sur le principe de l'égalité de tous les employés. Est interdit tout type de discrimination directe ou indirecte d'un employé en raison de son sexe, de son âge, de sa race, de sa nationalité, de sa confession religieuse, de son appartenance politique, de son statut social, de son lieu de résidence, d'un handicap, de son appartenance ou de sa participation à un syndicat, ainsi qu'à cause d'autres critères n'ayant pas directement trait à ses compétences professionnelles.

根据第8条,工作关系所有职工平等原则基础,禁止因性别、年龄、种族、国籍、宗教信仰、政治归属、社会地位、居住地区、是否有残疾、是否工会成员及其他与职工专业技能无直接关系标准对该职工进行任何形式直接或间接歧视。

声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 以某人为… 的法语例句

用户正在搜索


orthophorique, orthophosphate, orthophoto, orthophotographie, orthophotoplan, orthophrénie, orthophyre, orthophyrique, orthopinacoïde, orthopinakiolite,

相似单词


以貌取人, 以免, 以免产生误会, 以蔑视压倒某人, 以民主方式, 以某人为…, 以某人为榜样, 以某事羞辱某人, 以木桩刑处死, 以目示意,
avoir qn pour 法 语助 手

Nul ne peut être défavorisé à cause de son affiliation ou de sa non-affiliation à un syndicat, c'est-à-dire sous prétexte qu'il participe ou non à des activités syndicales.

不得是或不是工会会员,即参加或不参加工会活动由,将其置于不利地位。

Ainsi, si la loi prévoit qu'une personne peut être frappée d'incapacité, c'est uniquement pour des motifs de santé ou des raisons analogues et non en raison du sexe de la personne visée.

因此,根据法律规定,可依据健康或其他原因宣布为能力,但不得的性别理由。

Dans certaines circonstances, l'utilisation d'une procédure de sécurité pour établir qu'un enregistrement et la signature s'y rattachant proviennent de l'entreprise de la personne sera peut-être nécessaire pour réfuter une allégation de piratage informatique.

在某些情形下,纠正黑客干预的说法,可能有必要使用安全措施确定记录和有关的签字均业务上的所

Le Code pénal érige en infraction le proxénétisme qui consiste à forcer une femme ou à l'encourager à se prostituer ou à participer au transfert d'une personne à une autre aux fins de la prostitution.

《刑法典》界定了促成的刑事罪:一迫或鼓励女性进为或参与目的将交给他个为。

Le mot « expulsion » est généralement employé dans un sens large et imprécis pour désigner un ensemble de mesures ou de faits ayant pour but ou pour effet de contraindre un individu à quitter le territoire d'un État.

“驱逐”一词通常被用来泛指离开某国领土目的或效果的一整套措施或为。

Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

各国应禁止一切有或曾有麻疯病由进的歧视,保证麻疯病者及其家获得平等和有效的法律保护。

2 Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

2 各国应禁止一切有或曾有麻疯病由进的歧视,保证麻疯病者及其家获得平等和有效的法律保护。

S'appuyant sur la décision rendue dans l'affaire Broussard (CSC), la Commission donne également suite aux plaintes voulant qu'une personne se soit fait refuser un emploi, sur la base d'une politique contre le népotisme, pour des motifs d'état civil ou de situation familiale.

根据Broussard(SCC)的决定,该委员会还处理基于反任唯亲政策、婚姻和/或家庭状况由不予雇用的情况下的申诉,但它承认善意的例外情况。

Deuxièmement, Kevin Bales, spécialiste de l'esclavage définit cette condition comme la situation dans laquelle se trouve une personne privée de son libre arbitre et contrainte, par la violence ou sous la menace de violences, de renoncer à sa capacité de vendre librement sa force de travail.

第二,Kevin Bales, 一位奴役问题专家,界定奴役问题是“一种通过暴力或暴力威胁方式,迫使放弃自由地出他或她劳力的能力,丧失自由意愿标志的状况”。

Je me dois d'indiquer que, au Pérou, depuis de nombreuses années déjà, la législation pénale punit tous ceux qui incitent d'une quelconque manière aux actes terroristes ou qui font, en public, l'apologie du terrorisme ou des personnes ayant été condamnées pour avoir été les auteurs ou les complices d'actes terroristes.

我要报告的是,多年来,秘鲁的刑事立法规定,任何手段煽动犯下包括恐怖罪的任何为的,以及公开鼓吹恐怖罪的任何,或被谴责恐怖罪策划者或参与者的,均应判处刑事罪。

Les femmes jouissent de l'égalité de jure sur le lieu de travail du fait que l'article 5 du Code du travail interdit toute forme de discrimination pour la durée de leur contrat et il n'est pas permis de moins bien rémunérer, pour cause de différence de sexe, un travail d'égale valeur.

妇女在工作场所可以享受到法律上的平等,因为土耳其《劳动法》第5条禁止在 “工作关系”期间或者自签署就业合同直至合同终止期间出现任何形式的歧视,禁止同工不同酬的现象,并且禁止性别由不许从事同等价值的工作。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire, ou parce qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情况下,第3款的规定都不得理解允许缔约国仅以信息由银、其他金融机构、指定、代理或受托掌握由或信息与的所有权利益有关由拒绝提供信息。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsqu'elle effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

“托管身份”事是指,该所交易的业务或其掌管的钱财不属于本或不是为了自身利益,而是另一保管,并且托管与该另一形成某种关系,默示并必然要求一方的信任和另一方的诚意。 受托就是托管身份事的常见例子。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsque cette personne effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

“托管身份”事是指,个交易的业务或他掌管的钱财不属于本,或不是为了自身利益而是另一保管的情况,以及托管与该另一形成某种关系默示并必然要求一方的信任和另一方的诚意的情况。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情况下,第3款的规定都不得理解允许缔约国仅以信息由银、其他金融机构、指定、代理或受托掌握由或信息与的所有权利益有关由拒绝提供信息。

Dans le premier, le tribunal s'est référé à la Convention, à la Constitution et au Code du travail. Il a conclu que le refus d'embaucher une femme en qualité de gardienne de prison en raison de son sexe et au motif que le travail était physiquement éprouvant constituait une violation des droits de la plaignante de choisir librement sa profession et son emploi.

在一种情况下,法院参照《公约》、《宪法》和《劳工法典》得出结论,认为是妇女因而从事监狱看守工作身体上吃不消由而不雇用她违反申请自由选择职业及就业地点的权利。

En vertu de l'ancien Code pénal, le fait d'insulter publiquement, d'humilier ou de dégrader une personne ou de porter atteinte aux droits d'un citoyen en raison de sa religion ou de son irréligion, était passible de sanctions, de même que le fait de contraindre une personne à participer à des activités ou à des cérémonies religieuses, ou de l'en empêcher, et de heurter les sentiments religieux d'autrui.

旧刑法典规定某一公民的宗教或非宗教信仰原因而公开污辱、羞辱或诋毁此或限制其公民权利以及从事宗教活动或参与宗教庆典或阻止这样的活动和伤害的宗教情感等为,应受到惩罚。

Aucune disposition de la présente convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'accorder l'entraide judiciaire si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'entraide motivée par une infraction visée à l'article 1er ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons.

“2. 如果被要求就第1或第2条所述罪提供协助的缔约国有充分理由认为,提出这一要求的目的是种族、宗教、民族或政治观点由起诉或惩罚或此的地位可能因其中任何一个原因而受损,则本公约之任何条款都不得被解释对该国提出了提供互助的义务。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提出该请求是为了的性别、种族、宗教、国籍、族裔或政治观点由对其进起诉或处罚,或按该请求事将使该的地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约的任何条款作规定了被请求国的引渡义务的解释。

En vertu de l'article 8, les relations de travail sont fondées sur le principe de l'égalité de tous les employés. Est interdit tout type de discrimination directe ou indirecte d'un employé en raison de son sexe, de son âge, de sa race, de sa nationalité, de sa confession religieuse, de son appartenance politique, de son statut social, de son lieu de résidence, d'un handicap, de son appartenance ou de sa participation à un syndicat, ainsi qu'à cause d'autres critères n'ayant pas directement trait à ses compétences professionnelles.

根据第8条,工作关系所有职工平等的原则基础,禁止因的性别、年龄、种族、国籍、宗教信仰、政治归属、社会地位、居住地区、是否有残疾、是否工会成员以及其他与职工专业技能无直接关系的标准对该职工进任何形式的直接或间接的歧视。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 以某人为… 的法语例句

用户正在搜索


orthoptiste, orthoptoscope, orthopyroxène, orthoquartzite, orthorexique, orthorhombique, orthoroche, orthoscope, orthoscopie, orthoscopique,

相似单词


以貌取人, 以免, 以免产生误会, 以蔑视压倒某人, 以民主方式, 以某人为…, 以某人为榜样, 以某事羞辱某人, 以木桩刑处死, 以目示意,
avoir qn pour 法 语助 手

Nul ne peut être défavorisé à cause de son affiliation ou de sa non-affiliation à un syndicat, c'est-à-dire sous prétexte qu'il participe ou non à des activités syndicales.

不得是或不是工会会员,即参加或不参加工会活动由,将其置于不利地位。

Ainsi, si la loi prévoit qu'une personne peut être frappée d'incapacité, c'est uniquement pour des motifs de santé ou des raisons analogues et non en raison du sexe de la personne visée.

因此,根据法律规定,可依据健康或其他原因宣布无行为能力,但不得个人的性别理由。

Dans certaines circonstances, l'utilisation d'une procédure de sécurité pour établir qu'un enregistrement et la signature s'y rattachant proviennent de l'entreprise de la personne sera peut-être nécessaire pour réfuter une allégation de piratage informatique.

些情形下,纠正黑客干预的说法,可能有必要使用安全措施确定记录和有关的签字均业务上的所

Le Code pénal érige en infraction le proxénétisme qui consiste à forcer une femme ou à l'encourager à se prostituer ou à participer au transfert d'une personne à une autre aux fins de la prostitution.

《刑法典》界定了促成卖淫的刑事罪:一人迫或鼓励女性进行卖淫行为或参与卖淫目的将交给他个人的行为。

Le mot « expulsion » est généralement employé dans un sens large et imprécis pour désigner un ensemble de mesures ou de faits ayant pour but ou pour effet de contraindre un individu à quitter le territoire d'un État.

“驱逐”一词通常被用来泛离开国领土目的或效果的一整套措施或行为。

Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

各国应禁止一切患有或曾患有麻疯病由进行的歧视,保证麻疯病患者及其家人获得平等和有效的法律保护。

2 Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

2 各国应禁止一切患有或曾患有麻疯病由进行的歧视,保证麻疯病患者及其家人获得平等和有效的法律保护。

S'appuyant sur la décision rendue dans l'affaire Broussard (CSC), la Commission donne également suite aux plaintes voulant qu'une personne se soit fait refuser un emploi, sur la base d'une politique contre le népotisme, pour des motifs d'état civil ou de situation familiale.

根据Broussard(SCC)的决定,该委员会还处理基于反任人唯亲政策、婚姻和/或家庭状况由不予雇用的情况下的申诉,但它承认善意的例外情况。

Deuxièmement, Kevin Bales, spécialiste de l'esclavage définit cette condition comme la situation dans laquelle se trouve une personne privée de son libre arbitre et contrainte, par la violence ou sous la menace de violences, de renoncer à sa capacité de vendre librement sa force de travail.

第二,Kevin Bales, 一位奴役问题专家,界定奴役问题是“一种通过暴力或暴力威胁方式,迫使放弃自由地出卖他或她劳力的能力,丧失自由意愿标志的状况”。

Je me dois d'indiquer que, au Pérou, depuis de nombreuses années déjà, la législation pénale punit tous ceux qui incitent d'une quelconque manière aux actes terroristes ou qui font, en public, l'apologie du terrorisme ou des personnes ayant été condamnées pour avoir été les auteurs ou les complices d'actes terroristes.

我要报告的是,多年来,秘鲁的刑事立法规定,任何手段煽动犯下包括恐怖罪行的任何行为的人,及公开鼓吹恐怖罪行的任何人,或被谴责恐怖罪行策划者或参与者的人,均应判处刑事罪。

Les femmes jouissent de l'égalité de jure sur le lieu de travail du fait que l'article 5 du Code du travail interdit toute forme de discrimination pour la durée de leur contrat et il n'est pas permis de moins bien rémunérer, pour cause de différence de sexe, un travail d'égale valeur.

妇女在工作场所可享受到法律上的平等,因为土耳其《劳动法》第5条禁止在 “工作关系”期间或者自签署就业合同直至合同终止期间出现任何形式的歧视,禁止同工不同酬的现象,并且禁止性别由不许从事同等价值的工作。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire, ou parce qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情况下,第3款的规定都不得理解允许缔约国仅信息由银行、其他金融机构、定人、代理人或受托人掌握由或信息与的所有权利益有关由拒绝提供信息。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsqu'elle effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

“托管人身份”行事是,该人所交易的业务或其掌管的钱财不属于本人或不是为了自身利益,而是另一人保管,并且托管人与该另一人形成种关系,默示并必然要求一方的信任和另一方的诚意。 受托人就是托管人身份行事的常见例子。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsque cette personne effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

“托管人身份”行事是,个人交易的业务或他掌管的钱财不属于本人,或不是为了自身利益而是另一人保管的情况,及托管人与该另一人形成种关系默示并必然要求一方的信任和另一方的诚意的情况。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情况下,第3款的规定都不得理解允许缔约国仅信息由银行、其他金融机构、定人、代理人或受托人掌握由或信息与的所有权利益有关由拒绝提供信息。

Dans le premier, le tribunal s'est référé à la Convention, à la Constitution et au Code du travail. Il a conclu que le refus d'embaucher une femme en qualité de gardienne de prison en raison de son sexe et au motif que le travail était physiquement éprouvant constituait une violation des droits de la plaignante de choisir librement sa profession et son emploi.

在一种情况下,法院参照《公约》、《宪法》和《劳工法典》得出结论,认为是妇女因而从事监狱看守工作身体上吃不消由而不雇用她违反申请人自由选择职业及就业地点的权利。

En vertu de l'ancien Code pénal, le fait d'insulter publiquement, d'humilier ou de dégrader une personne ou de porter atteinte aux droits d'un citoyen en raison de sa religion ou de son irréligion, était passible de sanctions, de même que le fait de contraindre une personne à participer à des activités ou à des cérémonies religieuses, ou de l'en empêcher, et de heurter les sentiments religieux d'autrui.

旧刑法典规定一公民的宗教或非宗教信仰原因而公开污辱、羞辱或诋毁此人或限其公民权利从事宗教活动或参与宗教庆典或阻止进行这样的活动和伤害的宗教情感等行为,应受到惩罚。

Aucune disposition de la présente convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'accorder l'entraide judiciaire si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'entraide motivée par une infraction visée à l'article 1er ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons.

“2. 如果被要求就第1或第2条所述罪行提供协助的缔约国有充分理由认为,提出这一要求的目的是种族、宗教、民族或政治观点由起诉或惩罚或此人的地位可能因其中任何一个原因而受损,则本公约之任何条款都不得被解释对该国提出了提供互助的义务。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提出该请求是为了的性别、种族、宗教、国籍、族裔或政治观点由对其进行起诉或处罚,或按该请求行事将使该人的地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约的任何条款作规定了被请求国的引渡义务的解释。

En vertu de l'article 8, les relations de travail sont fondées sur le principe de l'égalité de tous les employés. Est interdit tout type de discrimination directe ou indirecte d'un employé en raison de son sexe, de son âge, de sa race, de sa nationalité, de sa confession religieuse, de son appartenance politique, de son statut social, de son lieu de résidence, d'un handicap, de son appartenance ou de sa participation à un syndicat, ainsi qu'à cause d'autres critères n'ayant pas directement trait à ses compétences professionnelles.

根据第8条,工作关系所有职工平等的原则基础,禁止因的性别、年龄、种族、国籍、宗教信仰、政治归属、社会地位、居住地区、是否有残疾、是否工会成员及其他与职工专业技能无直接关系的标准对该职工进行任何形式的直接或间接的歧视。

声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们正。

显示所有包含 以某人为… 的法语例句

用户正在搜索


orticon, ortie, ortite, ortive, ortlérite, ortolan, ortoptiste, oruétite, oruro, orvale,

相似单词


以貌取人, 以免, 以免产生误会, 以蔑视压倒某人, 以民主方式, 以某人为…, 以某人为榜样, 以某事羞辱某人, 以木桩刑处死, 以目示意,
avoir qn pour 法 语助 手

Nul ne peut être défavorisé à cause de son affiliation ou de sa non-affiliation à un syndicat, c'est-à-dire sous prétexte qu'il participe ou non à des activités syndicales.

不得某人是或不是工会会员,即参加或不参加工会活动由,将其置于不利地位。

Ainsi, si la loi prévoit qu'une personne peut être frappée d'incapacité, c'est uniquement pour des motifs de santé ou des raisons analogues et non en raison du sexe de la personne visée.

因此,根据法律规定,可依据健康或其他原因宣布某人无行为能力,但不得个人性别理由。

Dans certaines circonstances, l'utilisation d'une procédure de sécurité pour établir qu'un enregistrement et la signature s'y rattachant proviennent de l'entreprise de la personne sera peut-être nécessaire pour réfuter une allégation de piratage informatique.

在某些情形下,纠正黑客干预说法,可能有必要使用安全措施确定记录和有关签字均某人业务上

Le Code pénal érige en infraction le proxénétisme qui consiste à forcer une femme ou à l'encourager à se prostituer ou à participer au transfert d'une personne à une autre aux fins de la prostitution.

法典》界定了促成卖淫罪:一人迫或鼓励女性进行卖淫行为或参与卖淫某人交给他个人行为。

Le mot « expulsion » est généralement employé dans un sens large et imprécis pour désigner un ensemble de mesures ou de faits ayant pour but ou pour effet de contraindre un individu à quitter le territoire d'un État.

“驱逐”一词通常被用来泛指某人离开某国领土或效果一整套措施或行为。

Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

各国应禁止一切某人患有或曾患有麻疯病由进行证麻疯病患者及其家人获得平等和有效法律护。

2 Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

2 各国应禁止一切某人患有或曾患有麻疯病由进行证麻疯病患者及其家人获得平等和有效法律护。

S'appuyant sur la décision rendue dans l'affaire Broussard (CSC), la Commission donne également suite aux plaintes voulant qu'une personne se soit fait refuser un emploi, sur la base d'une politique contre le népotisme, pour des motifs d'état civil ou de situation familiale.

根据Broussard(SCC)决定,该委员会还处理基于反任人唯亲政策、婚姻和/或家庭状况由不予雇用某人情况下申诉,但它承认善意例外情况。

Deuxièmement, Kevin Bales, spécialiste de l'esclavage définit cette condition comme la situation dans laquelle se trouve une personne privée de son libre arbitre et contrainte, par la violence ou sous la menace de violences, de renoncer à sa capacité de vendre librement sa force de travail.

第二,Kevin Bales, 一位奴役问题专家,界定奴役问题是“一种通过暴力或暴力威胁方式,迫使某人放弃自由地出卖他或她劳力能力,丧失自由意愿标志状况”。

Je me dois d'indiquer que, au Pérou, depuis de nombreuses années déjà, la législation pénale punit tous ceux qui incitent d'une quelconque manière aux actes terroristes ou qui font, en public, l'apologie du terrorisme ou des personnes ayant été condamnées pour avoir été les auteurs ou les complices d'actes terroristes.

我要报告是,多年来,秘鲁立法规定,任何手段煽动某人犯下包括恐怖罪行任何行为人,以及公开鼓吹恐怖罪行任何人,或被谴责恐怖罪行策划者或参与者人,均应判处罪。

Les femmes jouissent de l'égalité de jure sur le lieu de travail du fait que l'article 5 du Code du travail interdit toute forme de discrimination pour la durée de leur contrat et il n'est pas permis de moins bien rémunérer, pour cause de différence de sexe, un travail d'égale valeur.

妇女在工作场所可以享受到法律上平等,因为土耳其《劳动法》第5条禁止在 “工作关系”期间或者自签署就业合同直至合同终止期间出现任何形式,禁止同工不同酬现象,并且禁止性别由不许某人同等价值工作。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire, ou parce qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情况下,第3款规定都不得理解允许缔约国仅以信息由银行、其他金融机构、指定人、代理人或受托人掌握由或信息与某人所有权利益有关由拒绝提供信息。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsqu'elle effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

某人“托管人身份”行是指,该人所交易业务或其掌管钱财不属于本人或不是为了自身利益,而是另一人管,并且托管人与该另一人形成某种关系,默示并必然要求一方信任和另一方诚意。 受托人就是托管人身份行常见例子。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsque cette personne effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

某人“托管人身份”行是指,个人交易业务或他掌管钱财不属于本人,或不是为了自身利益而是另一人情况,以及托管人与该另一人形成某种关系默示并必然要求一方信任和另一方诚意情况。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情况下,第3款规定都不得理解允许缔约国仅以信息由银行、其他金融机构、指定人、代理人或受托人掌握由或信息与某人所有权利益有关由拒绝提供信息。

Dans le premier, le tribunal s'est référé à la Convention, à la Constitution et au Code du travail. Il a conclu que le refus d'embaucher une femme en qualité de gardienne de prison en raison de son sexe et au motif que le travail était physiquement éprouvant constituait une violation des droits de la plaignante de choisir librement sa profession et son emploi.

在一种情况下,法院参照《公约》、《宪法》和《劳工法典》得出结论,认为某人是妇女因而从监狱看守工作身体上吃不消由而不雇用她违反申请人自由选择职业及就业地点权利。

En vertu de l'ancien Code pénal, le fait d'insulter publiquement, d'humilier ou de dégrader une personne ou de porter atteinte aux droits d'un citoyen en raison de sa religion ou de son irréligion, était passible de sanctions, de même que le fait de contraindre une personne à participer à des activités ou à des cérémonies religieuses, ou de l'en empêcher, et de heurter les sentiments religieux d'autrui.

法典规定某一公民宗教或非宗教信仰原因而公开污辱、羞辱或诋毁此人或限制其公民权利以及某人宗教活动或参与宗教庆典或阻止某人进行这样活动和伤害某人宗教情感等行为,应受到惩罚。

Aucune disposition de la présente convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'accorder l'entraide judiciaire si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'entraide motivée par une infraction visée à l'article 1er ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons.

“2. 如果被要求就第1或第2条所述罪行提供协助缔约国有充分理由认为,提出这一要求种族、宗教、民族或政治观点由起诉或惩罚某人或此人地位可能因其中任何一个原因而受损,则本公约之任何条款都不得被解释对该国提出了提供互助义务。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提出该请求是为了某人性别、种族、宗教、国籍、族裔或政治观点由对其进行起诉或处罚,或按该请求行将使该人地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约任何条款作规定了被请求国引渡义务解释。

En vertu de l'article 8, les relations de travail sont fondées sur le principe de l'égalité de tous les employés. Est interdit tout type de discrimination directe ou indirecte d'un employé en raison de son sexe, de son âge, de sa race, de sa nationalité, de sa confession religieuse, de son appartenance politique, de son statut social, de son lieu de résidence, d'un handicap, de son appartenance ou de sa participation à un syndicat, ainsi qu'à cause d'autres critères n'ayant pas directement trait à ses compétences professionnelles.

根据第8条,工作关系所有职工平等原则基础,禁止因某人性别、年龄、种族、国籍、宗教信仰、政治归属、社会地位、居住地区、是否有残疾、是否工会成员以及其他与职工专业技能无直接关系标准对该职工进行任何形式直接或间接

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 以某人为… 的法语例句

用户正在搜索


oscarisé, oscariser, oschéite, oschélithe, oschéocèle, oschéome, oschéoplastie, oscillant, oscillateur, oscillation,

相似单词


以貌取人, 以免, 以免产生误会, 以蔑视压倒某人, 以民主方式, 以某人为…, 以某人为榜样, 以某事羞辱某人, 以木桩刑处死, 以目示意,
avoir qn pour 法 语助 手

Nul ne peut être défavorisé à cause de son affiliation ou de sa non-affiliation à un syndicat, c'est-à-dire sous prétexte qu'il participe ou non à des activités syndicales.

某人是或是工会会员,即参加或参加工会活动由,将其置于利地

Ainsi, si la loi prévoit qu'une personne peut être frappée d'incapacité, c'est uniquement pour des motifs de santé ou des raisons analogues et non en raison du sexe de la personne visée.

因此,根据法律规定,可依据健康或其他原因宣布某人无行为能力,但个人的性别理由。

Dans certaines circonstances, l'utilisation d'une procédure de sécurité pour établir qu'un enregistrement et la signature s'y rattachant proviennent de l'entreprise de la personne sera peut-être nécessaire pour réfuter une allégation de piratage informatique.

在某些情形下,纠正黑客干预的说法,可能有必要使用安全措施确定记录和有关的签字均某人业务上的所

Le Code pénal érige en infraction le proxénétisme qui consiste à forcer une femme ou à l'encourager à se prostituer ou à participer au transfert d'une personne à une autre aux fins de la prostitution.

《刑法典》界定了促成卖淫的刑事罪:一人迫或鼓励女性进行卖淫行为或参与卖淫目的将某人交给他个人的行为。

Le mot « expulsion » est généralement employé dans un sens large et imprécis pour désigner un ensemble de mesures ou de faits ayant pour but ou pour effet de contraindre un individu à quitter le territoire d'un État.

“驱逐”一词通常被用来泛指某人离开某国领土目的或效果的一整套措施或行为。

Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

各国应禁止一切某人患有或曾患有麻疯病由进行的歧视,保证麻疯病患者及其家人获得平等和有效的法律保护。

2 Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

2 各国应禁止一切某人患有或曾患有麻疯病由进行的歧视,保证麻疯病患者及其家人获得平等和有效的法律保护。

S'appuyant sur la décision rendue dans l'affaire Broussard (CSC), la Commission donne également suite aux plaintes voulant qu'une personne se soit fait refuser un emploi, sur la base d'une politique contre le népotisme, pour des motifs d'état civil ou de situation familiale.

根据Broussard(SCC)的决定,该委员会还处理基于反任人唯亲政策、婚姻和/或家庭状况予雇用某人的情况下的申诉,但它承认善意的例外情况。

Deuxièmement, Kevin Bales, spécialiste de l'esclavage définit cette condition comme la situation dans laquelle se trouve une personne privée de son libre arbitre et contrainte, par la violence ou sous la menace de violences, de renoncer à sa capacité de vendre librement sa force de travail.

第二,Kevin Bales, 一问题专家,界定问题是“一种通过暴力或暴力威胁方式,迫使某人放弃自由地出卖他或她劳力的能力,丧失自由意愿标志的状况”。

Je me dois d'indiquer que, au Pérou, depuis de nombreuses années déjà, la législation pénale punit tous ceux qui incitent d'une quelconque manière aux actes terroristes ou qui font, en public, l'apologie du terrorisme ou des personnes ayant été condamnées pour avoir été les auteurs ou les complices d'actes terroristes.

我要报告的是,多年来,秘鲁的刑事立法规定,任何手段煽动某人犯下包括恐怖罪行的任何行为的人,以及公开鼓吹恐怖罪行的任何人,或被谴责恐怖罪行策划者或参与者的人,均应判处刑事罪。

Les femmes jouissent de l'égalité de jure sur le lieu de travail du fait que l'article 5 du Code du travail interdit toute forme de discrimination pour la durée de leur contrat et il n'est pas permis de moins bien rémunérer, pour cause de différence de sexe, un travail d'égale valeur.

妇女在工作场所可以享受到法律上的平等,因为土耳其《劳动法》第5条禁止在 “工作关系”期间或者自签署就业合同直至合同终止期间出现任何形式的歧视,禁止同工同酬的现象,并且禁止性别某人从事同等价值的工作。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire, ou parce qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情况下,第3款的规定都得理解允许缔约国仅以信息由银行、其他金融机构、指定人、代理人或受托人掌握由或信息与某人的所有权利益有关由拒绝提供信息。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsqu'elle effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

某人“托管人身份”行事是指,该人所交易的业务或其掌管的钱财属于本人或是为了自身利益,而是另一人保管,并且托管人与该另一人形成某种关系,默示并必然要求一方的信任和另一方的诚意。 受托人就是托管人身份行事的常见例子。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsque cette personne effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

某人“托管人身份”行事是指,个人交易的业务或他掌管的钱财属于本人,或是为了自身利益而是另一人保管的情况,以及托管人与该另一人形成某种关系默示并必然要求一方的信任和另一方的诚意的情况。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情况下,第3款的规定都得理解允许缔约国仅以信息由银行、其他金融机构、指定人、代理人或受托人掌握由或信息与某人的所有权利益有关由拒绝提供信息。

Dans le premier, le tribunal s'est référé à la Convention, à la Constitution et au Code du travail. Il a conclu que le refus d'embaucher une femme en qualité de gardienne de prison en raison de son sexe et au motif que le travail était physiquement éprouvant constituait une violation des droits de la plaignante de choisir librement sa profession et son emploi.

在一种情况下,法院参照《公约》、《宪法》和《劳工法典》得出结论,认为某人是妇女因而从事监狱看守工作身体上吃由而雇用她违反申请人自由选择职业及就业地点的权利。

En vertu de l'ancien Code pénal, le fait d'insulter publiquement, d'humilier ou de dégrader une personne ou de porter atteinte aux droits d'un citoyen en raison de sa religion ou de son irréligion, était passible de sanctions, de même que le fait de contraindre une personne à participer à des activités ou à des cérémonies religieuses, ou de l'en empêcher, et de heurter les sentiments religieux d'autrui.

旧刑法典规定某一公民的宗教或非宗教信仰原因而公开污辱、羞辱或诋毁此人或限制其公民权利以及某人从事宗教活动或参与宗教庆典或阻止某人进行这样的活动和伤害某人的宗教情感等行为,应受到惩罚。

Aucune disposition de la présente convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'accorder l'entraide judiciaire si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'entraide motivée par une infraction visée à l'article 1er ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons.

“2. 如果被要求就第1或第2条所述罪行提供协助的缔约国有充分理由认为,提出这一要求的目的是种族、宗教、民族或政治观点由起诉或惩罚某人或此人的地可能因其中任何一个原因而受损,则本公约之任何条款都得被解释对该国提出了提供互助的义务。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提出该请求是为了某人的性别、种族、宗教、国籍、族裔或政治观点由对其进行起诉或处罚,或按该请求行事将使该人的地因上述任一原因而受到损害,则得对本公约的任何条款作规定了被请求国的引渡义务的解释。

En vertu de l'article 8, les relations de travail sont fondées sur le principe de l'égalité de tous les employés. Est interdit tout type de discrimination directe ou indirecte d'un employé en raison de son sexe, de son âge, de sa race, de sa nationalité, de sa confession religieuse, de son appartenance politique, de son statut social, de son lieu de résidence, d'un handicap, de son appartenance ou de sa participation à un syndicat, ainsi qu'à cause d'autres critères n'ayant pas directement trait à ses compétences professionnelles.

根据第8条,工作关系所有职工平等的原则基础,禁止因某人的性别、年龄、种族、国籍、宗教信仰、政治归属、社会地、居住地区、是否有残疾、是否工会成员以及其他与职工专业技能无直接关系的标准对该职工进行任何形式的直接或间接的歧视。

声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 以某人为… 的法语例句

用户正在搜索


oscitron, osculateur, osculation, osculatrice, oscule, ose, -ose, osé, oseille, oser,

相似单词


以貌取人, 以免, 以免产生误会, 以蔑视压倒某人, 以民主方式, 以某人为…, 以某人为榜样, 以某事羞辱某人, 以木桩刑处死, 以目示意,
avoir qn pour 法 语助 手

Nul ne peut être défavorisé à cause de son affiliation ou de sa non-affiliation à un syndicat, c'est-à-dire sous prétexte qu'il participe ou non à des activités syndicales.

某人是或是工会会员,即工会活动由,将其置于利地位。

Ainsi, si la loi prévoit qu'une personne peut être frappée d'incapacité, c'est uniquement pour des motifs de santé ou des raisons analogues et non en raison du sexe de la personne visée.

因此,根据法律规定,可依据健康或其他原因宣布某人无行为能力,但个人性别理由。

Dans certaines circonstances, l'utilisation d'une procédure de sécurité pour établir qu'un enregistrement et la signature s'y rattachant proviennent de l'entreprise de la personne sera peut-être nécessaire pour réfuter une allégation de piratage informatique.

在某些情形纠正黑客干预说法,可能有必要使用安全措施确定记录和有关签字均某人业务上

Le Code pénal érige en infraction le proxénétisme qui consiste à forcer une femme ou à l'encourager à se prostituer ou à participer au transfert d'une personne à une autre aux fins de la prostitution.

《刑法典》界定了促成卖淫刑事罪:一人迫或鼓励女性进行卖淫行为或卖淫某人交给他个人行为。

Le mot « expulsion » est généralement employé dans un sens large et imprécis pour désigner un ensemble de mesures ou de faits ayant pour but ou pour effet de contraindre un individu à quitter le territoire d'un État.

“驱逐”一词通常被用来泛指某人离开某国领土或效果一整套措施或行为。

Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

各国应禁止一切某人患有或曾患有麻疯病由进行歧视,保证麻疯病患者及其家人获得平等和有效法律保护。

2 Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

2 各国应禁止一切某人患有或曾患有麻疯病由进行歧视,保证麻疯病患者及其家人获得平等和有效法律保护。

S'appuyant sur la décision rendue dans l'affaire Broussard (CSC), la Commission donne également suite aux plaintes voulant qu'une personne se soit fait refuser un emploi, sur la base d'une politique contre le népotisme, pour des motifs d'état civil ou de situation familiale.

根据Broussard(SCC)决定,该委员会还处理基于反任人唯亲政策、婚姻和/或家庭状予雇用某人申诉,但它承认善意例外情

Deuxièmement, Kevin Bales, spécialiste de l'esclavage définit cette condition comme la situation dans laquelle se trouve une personne privée de son libre arbitre et contrainte, par la violence ou sous la menace de violences, de renoncer à sa capacité de vendre librement sa force de travail.

第二,Kevin Bales, 一位奴役问题专家,界定奴役问题是“一种通过暴力或暴力威胁方式,迫使某人放弃自由地出卖他或她劳力能力,丧失自由意愿标志”。

Je me dois d'indiquer que, au Pérou, depuis de nombreuses années déjà, la législation pénale punit tous ceux qui incitent d'une quelconque manière aux actes terroristes ou qui font, en public, l'apologie du terrorisme ou des personnes ayant été condamnées pour avoir été les auteurs ou les complices d'actes terroristes.

我要报告是,多年来,秘鲁刑事立法规定,任何手段煽动某人包括恐怖罪行任何行为人,以及公开鼓吹恐怖罪行任何人,或被谴责恐怖罪行策划者或与者人,均应判处刑事罪。

Les femmes jouissent de l'égalité de jure sur le lieu de travail du fait que l'article 5 du Code du travail interdit toute forme de discrimination pour la durée de leur contrat et il n'est pas permis de moins bien rémunérer, pour cause de différence de sexe, un travail d'égale valeur.

妇女在工作场所可以享受到法律上平等,因为土耳其《劳动法》第5条禁止在 “工作关系”期间或者自签署就业合同直至合同终止期间出现任何形式歧视,禁止同工同酬现象,并且禁止性别某人从事同等价值工作。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire, ou parce qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情,第3款规定都得理解允许缔约国仅以信息由银行、其他金融机构、指定人、代理人或受托人掌握由或信息与某人所有权利益有关由拒绝提供信息。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsqu'elle effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

某人“托管人身份”行事是指,该人所交易业务或其掌管钱财属于本人或是为了自身利益,而是另一人保管,并且托管人与该另一人形成某种关系,默示并必然要求一方信任和另一方诚意。 受托人就是托管人身份行事常见例子。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsque cette personne effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

某人“托管人身份”行事是指,个人交易业务或他掌管钱财属于本人,或是为了自身利益而是另一人保管,以及托管人与该另一人形成某种关系默示并必然要求一方信任和另一方诚意

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情,第3款规定都得理解允许缔约国仅以信息由银行、其他金融机构、指定人、代理人或受托人掌握由或信息与某人所有权利益有关由拒绝提供信息。

Dans le premier, le tribunal s'est référé à la Convention, à la Constitution et au Code du travail. Il a conclu que le refus d'embaucher une femme en qualité de gardienne de prison en raison de son sexe et au motif que le travail était physiquement éprouvant constituait une violation des droits de la plaignante de choisir librement sa profession et son emploi.

在一种情,法院照《公约》、《宪法》和《劳工法典》得出结论,认为某人是妇女因而从事监狱看守工作身体上吃由而雇用她违反申请人自由选择职业及就业地点权利。

En vertu de l'ancien Code pénal, le fait d'insulter publiquement, d'humilier ou de dégrader une personne ou de porter atteinte aux droits d'un citoyen en raison de sa religion ou de son irréligion, était passible de sanctions, de même que le fait de contraindre une personne à participer à des activités ou à des cérémonies religieuses, ou de l'en empêcher, et de heurter les sentiments religieux d'autrui.

旧刑法典规定某一公民宗教或非宗教信仰原因而公开污辱、羞辱或诋毁此人或限制其公民权利以及某人从事宗教活动或与宗教庆典或阻止某人进行这样活动和伤害某人宗教情感等行为,应受到惩罚。

Aucune disposition de la présente convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'accorder l'entraide judiciaire si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'entraide motivée par une infraction visée à l'article 1er ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons.

“2. 如果被要求就第1或第2条所述罪行提供协助缔约国有充分理由认为,提出这一要求种族、宗教、民族或政治观点由起诉或惩罚某人或此人地位可能因其中任何一个原因而受损,则本公约之任何条款都得被解释对该国提出了提供互助义务。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提出该请求是为了某人性别、种族、宗教、国籍、族裔或政治观点由对其进行起诉或处罚,或按该请求行事将使该人地位因上述任一原因而受到损害,则得对本公约任何条款作规定了被请求国引渡义务解释。

En vertu de l'article 8, les relations de travail sont fondées sur le principe de l'égalité de tous les employés. Est interdit tout type de discrimination directe ou indirecte d'un employé en raison de son sexe, de son âge, de sa race, de sa nationalité, de sa confession religieuse, de son appartenance politique, de son statut social, de son lieu de résidence, d'un handicap, de son appartenance ou de sa participation à un syndicat, ainsi qu'à cause d'autres critères n'ayant pas directement trait à ses compétences professionnelles.

根据第8条,工作关系所有职工平等原则基础,禁止因某人性别、年龄、种族、国籍、宗教信仰、政治归属、社会地位、居住地区、是否有残疾、是否工会成员以及其他与职工专业技能无直接关系标准对该职工进行任何形式直接或间接歧视。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 以某人为… 的法语例句

用户正在搜索


oslo, osloporphyre, osmanthe, osmanthus, osmélite, osmhidrose, osmiate, osmine, osmiophile, osmique,

相似单词


以貌取人, 以免, 以免产生误会, 以蔑视压倒某人, 以民主方式, 以某人为…, 以某人为榜样, 以某事羞辱某人, 以木桩刑处死, 以目示意,
avoir qn pour 法 语助 手

Nul ne peut être défavorisé à cause de son affiliation ou de sa non-affiliation à un syndicat, c'est-à-dire sous prétexte qu'il participe ou non à des activités syndicales.

不得是或不是工会会员,即参加或不参加工会活动由,将其置于不利地位。

Ainsi, si la loi prévoit qu'une personne peut être frappée d'incapacité, c'est uniquement pour des motifs de santé ou des raisons analogues et non en raison du sexe de la personne visée.

因此,根据法律规据健康或其他原因宣布无行为能力,但不得的性别理由。

Dans certaines circonstances, l'utilisation d'une procédure de sécurité pour établir qu'un enregistrement et la signature s'y rattachant proviennent de l'entreprise de la personne sera peut-être nécessaire pour réfuter une allégation de piratage informatique.

在某些情形下,纠正黑客干预的说法,能有必要使用安全措施记录和有关的签字均业务上的所

Le Code pénal érige en infraction le proxénétisme qui consiste à forcer une femme ou à l'encourager à se prostituer ou à participer au transfert d'une personne à une autre aux fins de la prostitution.

《刑法典》界了促成卖淫的刑事罪:一迫或鼓励女性进行卖淫行为或参与卖淫目的将交给他个的行为。

Le mot « expulsion » est généralement employé dans un sens large et imprécis pour désigner un ensemble de mesures ou de faits ayant pour but ou pour effet de contraindre un individu à quitter le territoire d'un État.

“驱逐”一词通常被用来泛指离开某国领土目的或效果的一整套措施或行为。

Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

各国应禁止一切患有或曾患有麻疯病由进行的歧视,保证麻疯病患者及其家获得平等和有效的法律保护。

2 Les États devraient interdire toute discrimination au motif qu'une personne est atteinte ou a été atteinte de la lèpre et garantir aux personnes touchées par la lèpre ainsi qu'aux membres de leur famille une égale et effective protection juridique.

2 各国应禁止一切患有或曾患有麻疯病由进行的歧视,保证麻疯病患者及其家获得平等和有效的法律保护。

S'appuyant sur la décision rendue dans l'affaire Broussard (CSC), la Commission donne également suite aux plaintes voulant qu'une personne se soit fait refuser un emploi, sur la base d'une politique contre le népotisme, pour des motifs d'état civil ou de situation familiale.

根据Broussard(SCC)的决,该委员会还处理基于反任政策、婚姻和/或家庭状况由不予雇用的情况下的申诉,但它承认善意的例外情况。

Deuxièmement, Kevin Bales, spécialiste de l'esclavage définit cette condition comme la situation dans laquelle se trouve une personne privée de son libre arbitre et contrainte, par la violence ou sous la menace de violences, de renoncer à sa capacité de vendre librement sa force de travail.

第二,Kevin Bales, 一位奴役问题专家,界奴役问题是“一种通过暴力或暴力威胁方式,迫使放弃自由地出卖他或她劳力的能力,丧失自由意愿标志的状况”。

Je me dois d'indiquer que, au Pérou, depuis de nombreuses années déjà, la législation pénale punit tous ceux qui incitent d'une quelconque manière aux actes terroristes ou qui font, en public, l'apologie du terrorisme ou des personnes ayant été condamnées pour avoir été les auteurs ou les complices d'actes terroristes.

我要报告的是,多年来,秘鲁的刑事立法规任何手段煽动犯下包括恐怖罪行的任何行为的,以及公开鼓吹恐怖罪行的任何,或被谴责恐怖罪行策划者或参与者的,均应判处刑事罪。

Les femmes jouissent de l'égalité de jure sur le lieu de travail du fait que l'article 5 du Code du travail interdit toute forme de discrimination pour la durée de leur contrat et il n'est pas permis de moins bien rémunérer, pour cause de différence de sexe, un travail d'égale valeur.

妇女在工作场所以享受到法律上的平等,因为土耳其《劳动法》第5条禁止在 “工作关系”期间或者自签署就业合同直至合同终止期间出现任何形式的歧视,禁止同工不同酬的现象,并且禁止性别由不许从事同等价值的工作。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire, ou parce qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情况下,第3款的规都不得理解允许缔约国仅以信息由银行、其他金融机构、指、代理或受托掌握由或信息与的所有权利益有关由拒绝提供信息。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsqu'elle effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

“托管身份”行事是指,该所交易的业务或其掌管的钱财不属于本或不是为了自身利益,而是另一保管,并且托管与该另一形成某种关系,默示并必然要求一方的信任和另一方的诚意。 受托就是托管身份行事的常见例子。

On considère généralement qu'une personne agit « en qualité de fiduciaire » lorsque cette personne effectue des transactions ou gère des fonds ou des biens non pas en son nom propre ou pour son propre compte mais pour le compte d'une autre personne avec laquelle elle a des relations qui impliquent et nécessitent de la confiance d'une part et de la bonne foi de l'autre.

“托管身份”行事是指,个交易的业务或他掌管的钱财不属于本,或不是为了自身利益而是另一保管的情况,以及托管与该另一形成某种关系默示并必然要求一方的信任和另一方的诚意的情况。

En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement pour la seule raison qu'ils sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements qu'ils se rattachent au droit de propriété d'une personne.

在任何情况下,第3款的规都不得理解允许缔约国仅以信息由银行、其他金融机构、指、代理或受托掌握由或信息与的所有权利益有关由拒绝提供信息。

Dans le premier, le tribunal s'est référé à la Convention, à la Constitution et au Code du travail. Il a conclu que le refus d'embaucher une femme en qualité de gardienne de prison en raison de son sexe et au motif que le travail était physiquement éprouvant constituait une violation des droits de la plaignante de choisir librement sa profession et son emploi.

在一种情况下,法院参照《公约》、《宪法》和《劳工法典》得出结论,认为是妇女因而从事监狱看守工作身体上吃不消由而不雇用她违反申请自由选择职业及就业地点的权利。

En vertu de l'ancien Code pénal, le fait d'insulter publiquement, d'humilier ou de dégrader une personne ou de porter atteinte aux droits d'un citoyen en raison de sa religion ou de son irréligion, était passible de sanctions, de même que le fait de contraindre une personne à participer à des activités ou à des cérémonies religieuses, ou de l'en empêcher, et de heurter les sentiments religieux d'autrui.

旧刑法典规某一公民的宗教或非宗教信仰原因而公开污辱、羞辱或诋毁此或限制其公民权利以及从事宗教活动或参与宗教庆典或阻止进行这样的活动和伤害的宗教情感等行为,应受到惩罚。

Aucune disposition de la présente convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'accorder l'entraide judiciaire si l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'entraide motivée par une infraction visée à l'article 1er ou 2 a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques, ou que la situation de cette personne risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons.

“2. 如果被要求就第1或第2条所述罪行提供协助的缔约国有充分理由认为,提出这一要求的目的是种族、宗教、民族或政治观点由起诉或惩罚或此的地位能因其中任何一个原因而受损,则本公约之任何条款都不得被解释对该国提出了提供互助的义务。

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l'État Partie requis d'extrader s'il a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提出该请求是为了的性别、种族、宗教、国籍、族裔或政治观点由对其进行起诉或处罚,或按该请求行事将使该的地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约的任何条款作规了被请求国的引渡义务的解释。

En vertu de l'article 8, les relations de travail sont fondées sur le principe de l'égalité de tous les employés. Est interdit tout type de discrimination directe ou indirecte d'un employé en raison de son sexe, de son âge, de sa race, de sa nationalité, de sa confession religieuse, de son appartenance politique, de son statut social, de son lieu de résidence, d'un handicap, de son appartenance ou de sa participation à un syndicat, ainsi qu'à cause d'autres critères n'ayant pas directement trait à ses compétences professionnelles.

根据第8条,工作关系所有职工平等的原则基础,禁止因的性别、年龄、种族、国籍、宗教信仰、政治归属、社会地位、居住地区、是否有残疾、是否工会成员以及其他与职工专业技能无直接关系的标准对该职工进行任何形式的直接或间接的歧视。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 以某人为… 的法语例句

用户正在搜索


ossicules, ossification, ossifier, ossifluent, ossiforme, ossipyte, ossivibrateur, osso buco, ossu, ossuaire,

相似单词


以貌取人, 以免, 以免产生误会, 以蔑视压倒某人, 以民主方式, 以某人为…, 以某人为榜样, 以某事羞辱某人, 以木桩刑处死, 以目示意,