"It is the sort of malady which we call monomania ," said the doctor.
“这种病我们叫做偏执狂。”医生说道。
"It is the sort of malady which we call monomania ," said the doctor.
“这种病我们叫做偏执狂。”医生说道。
"Had I been born in a royal family," said the bastardly man.
"假若我出身于王室,"这个出身微贱的人说道。
'You know, Trinket, 'he said musingly, 'you could be a good lad if you chose.
陈近南喝了几口,说道:“小宝,盼你做个好孩子。
"No arms are allowed in His Grace's presence, my lord," their serjeant said.
“觐见国王陛下时禁止携带武器,大人,”他们的长官说道。
"You'd better stop, perhaps," he added to the flyman.
“也许,你还是停车的好,”他对马车夫补充说道。
She's a good-hearted girl, he said in a patronizing voice.
她是一个心的女孩,他以一种屈尊俯就的语气说道。
The Arkansan nodded understandingly and said, "Yep. I had a truck like that once."
阿肯色人表示理解点头说道:“我曾经有一台那么慢的拖拉机。”
"hey,dear fishworm,would you please loosen the earth around me?"He asked softly.
“喂,爱的蚯蚓大哥,帮我松一松土
。”它细声细气
说道。
'I had fallen through a trapdoor of depression,' said Mark, who was fond of theatrical metaphors.
“我坠过一道消沉的活板门,”喜欢用夸张隐喻的迈克说道。
She looked vaguely around her and said:“I think I’m lost.”
她茫然环顾四周,说道:“我想我迷路了。”
Thank heaven she didn't recognize me."muttered Father,mopping his face with a hankerchief."...She was a loverly young thing,very graceful.
谢天谢,她没认出我
,”
小声说道,一面拿手帕擦擦脸。
"It must be the pombe" I said. "I am an old man, and perhaps it is too strong."
“肯定是那酒的事儿,”我说道。“我已经老了,这酒对我说烈了点儿。”
" Pallas laughs bashfully, say: "They are very outstanding, also have each characteristic each of course.
雅典娜害羞的一笑,说道:“他们都很优秀了,当然也各有各的特点。
"I wish we had just about two of them cartridges that's layin' in that cache of ourn," said the second man.
“我们两要是这两包背着的炸药就好了”走在后面的人开口说道。
"Send my letters under cover to my grandpapa, the Earl of Dexter," said Miss Saltire (who, by the way, was rather shabby).
赛尔泰小姐(顺便告诉你一声,她穿得很寒酸)说道:“你写给我的信,叫我祖台克斯脱勋爵转给我得了。”
The firdt officer immediately jumped on the intercom and announced,:ladies and gentlemen,our airlin would like to appologize for the captain's rough landing.
这个副驾立刻扑向内话说道,“女士们、先生们,我们公司恳请你们谅解机长糟糕的着陆。”
That subterranean world, Onstott said, is a lightless pool of hot, pressurized salt water that stinks of sulfur and noxious gases humans would find unbreathable.
Onstott说道,那个下世界是一个没有光的热池,压力下的盐水散发着让人无法呼吸的硫黄和有毒气体。
So when such a book was read, “Now, that's what I call a pretty good story,” says the general reader, intrepidly appraising his own reading matter.
当一位普通读者说道:“看,这就是那本相当不错的小说”。这个评价一定是其自己阅读后所得出的结论。
Joseph said the single pill taken once a day could reduce the average person’s risk of heart disease and stroke by about half .the maker of PolyCap, Cedilla Pharmaceutical paid for the study.
约瑟夫教授说道,每天服用一片固定复方制剂,平均能够减少人们一半患心脏病和中风的风险。此次的研发经费由斯蒂拉药物公司支付。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
"It is the sort of malady which we call monomania ," said the doctor.
“这种病我们叫做偏执狂。”医生说道。
"Had I been born in a royal family," said the bastardly man.
"假若我出身于王室,"这个出身微贱人说道。
'You know, Trinket, 'he said musingly, 'you could be a good lad if you chose.
陈近南喝了几口,说道:“小宝,盼你做个好孩子。
"No arms are allowed in His Grace's presence, my lord," their serjeant said.
“觐见国王陛下时禁止携带武器,大人,”他们长官说道。
"You'd better stop, perhaps," he added to the flyman.
“也许,你车
好,”他对马车夫补充说道。
She's a good-hearted girl, he said in a patronizing voice.
她一个心地善良
女孩,他以一种屈尊俯就
语气说道。
The Arkansan nodded understandingly and said, "Yep. I had a truck like that once."
阿肯色人表示理解地点头说道:“我曾经有一台那么慢拖拉机。”
"hey,dear fishworm,would you please loosen the earth around me?"He asked softly.
“喂,亲爱蚯蚓大哥,帮我松一松土
。”它细声细气地说道。
'I had fallen through a trapdoor of depression,' said Mark, who was fond of theatrical metaphors.
“我坠过一道消沉活板门,”喜欢用夸张隐喻
迈克说道。
She looked vaguely around her and said:“I think I’m lost.”
她茫然地环顾四周,说道:“我想我迷路了。”
Thank heaven she didn't recognize me."muttered Father,mopping his face with a hankerchief."...She was a loverly young thing,very graceful.
谢天谢地,她没认出我来,”父亲小声说道,一面拿手帕擦擦脸。
"It must be the pombe" I said. "I am an old man, and perhaps it is too strong."
“肯定那酒
,”我说道。“我已经老了,这酒对我来说烈了点
。”
" Pallas laughs bashfully, say: "They are very outstanding, also have each characteristic each of course.
雅典娜害羞一笑,说道:“他们都很优秀了,当然也各有各
特点。
"I wish we had just about two of them cartridges that's layin' in that cache of ourn," said the second man.
“我们两要这两包背着
炸药就好了”走在后面
人开口说道。
"Send my letters under cover to my grandpapa, the Earl of Dexter," said Miss Saltire (who, by the way, was rather shabby).
赛尔泰小姐(顺便告诉你一声,她穿得很寒酸)说道:“你写给我信,叫我祖父台克斯脱勋爵转给我得了。”
The firdt officer immediately jumped on the intercom and announced,:ladies and gentlemen,our airlin would like to appologize for the captain's rough landing.
这个副驾立刻扑向内话说道,“女士们、先生们,我们公司恳请你们谅解机长糟糕着陆。”
That subterranean world, Onstott said, is a lightless pool of hot, pressurized salt water that stinks of sulfur and noxious gases humans would find unbreathable.
Onstott说道,那个地下世界一个没有光
热池,压力下
盐水散发着让人无法呼吸
硫黄和有毒气体。
So when such a book was read, “Now, that's what I call a pretty good story,” says the general reader, intrepidly appraising his own reading matter.
当一位普通读者说道:“看,这就那本相当不错
小说”。这个评价一定
其自己阅读后所得出
结论。
Joseph said the single pill taken once a day could reduce the average person’s risk of heart disease and stroke by about half .the maker of PolyCap, Cedilla Pharmaceutical paid for the study.
约瑟夫教授说道,每天服用一片固定复方制剂,平均能够减少人们一半患心脏病和中风风险。此次
研发经费由斯蒂拉药物公司支付。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
"It is the sort of malady which we call monomania ," said the doctor.
“这种病我们叫做偏执狂。”医生说道。
"Had I been born in a royal family," said the bastardly man.
"假若我出身于王室,"这个出身微贱的人说道。
'You know, Trinket, 'he said musingly, 'you could be a good lad if you chose.
陈近南喝了几口,说道:“小宝,盼你做个好孩子。
"No arms are allowed in His Grace's presence, my lord," their serjeant said.
“觐见国王陛下时禁止携带武器,大人,”他们的长官说道。
"You'd better stop, perhaps," he added to the flyman.
“也许,你还是停车的好,”他对马车夫补充说道。
She's a good-hearted girl, he said in a patronizing voice.
她是个心地善良的女孩,他以
种屈尊俯就的语气说道。
The Arkansan nodded understandingly and said, "Yep. I had a truck like that once."
阿肯色人表示理解地点头说道:“我曾经有么慢的拖拉机。”
"hey,dear fishworm,would you please loosen the earth around me?"He asked softly.
“喂,亲爱的蚯蚓大哥,帮我松松土
。”它细声细气地说道。
'I had fallen through a trapdoor of depression,' said Mark, who was fond of theatrical metaphors.
“我坠过道消沉的活板门,”喜
张隐喻的迈克说道。
She looked vaguely around her and said:“I think I’m lost.”
她茫然地环顾四周,说道:“我想我迷路了。”
Thank heaven she didn't recognize me."muttered Father,mopping his face with a hankerchief."...She was a loverly young thing,very graceful.
谢天谢地,她没认出我来,”父亲小声说道,面拿手帕擦擦脸。
"It must be the pombe" I said. "I am an old man, and perhaps it is too strong."
“肯定是酒的事儿,”我说道。“我已经老了,这酒对我来说烈了点儿。”
" Pallas laughs bashfully, say: "They are very outstanding, also have each characteristic each of course.
雅典娜害羞的笑,说道:“他们都很优秀了,当然也各有各的特点。
"I wish we had just about two of them cartridges that's layin' in that cache of ourn," said the second man.
“我们两要是这两包背着的炸药就好了”走在后面的人开口说道。
"Send my letters under cover to my grandpapa, the Earl of Dexter," said Miss Saltire (who, by the way, was rather shabby).
赛尔泰小姐(顺便告诉你声,她穿得很寒酸)说道:“你写给我的信,叫我祖父
克斯脱勋爵转给我得了。”
The firdt officer immediately jumped on the intercom and announced,:ladies and gentlemen,our airlin would like to appologize for the captain's rough landing.
这个副驾立刻扑向内话说道,“女士们、先生们,我们公司恳请你们谅解机长糟糕的着陆。”
That subterranean world, Onstott said, is a lightless pool of hot, pressurized salt water that stinks of sulfur and noxious gases humans would find unbreathable.
Onstott说道,个地下世界是
个没有光的热池,压力下的盐水散发着让人无法呼吸的硫黄和有毒气体。
So when such a book was read, “Now, that's what I call a pretty good story,” says the general reader, intrepidly appraising his own reading matter.
当位普通读者说道:“看,这就是
本相当不错的小说”。这个评价
定是其自己阅读后所得出的结论。
Joseph said the single pill taken once a day could reduce the average person’s risk of heart disease and stroke by about half .the maker of PolyCap, Cedilla Pharmaceutical paid for the study.
约瑟夫教授说道,每天服片固定复方制剂,平均能够减少人们
半患心脏病和中风的风险。此次的研发经费由斯蒂拉药物公司支付。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,迎向我们指正。
"It is the sort of malady which we call monomania ," said the doctor.
“这种病我们叫做偏执狂。”医生说道。
"Had I been born in a royal family," said the bastardly man.
"假若我出身于王室,"这出身微贱的人说道。
'You know, Trinket, 'he said musingly, 'you could be a good lad if you chose.
陈近南喝了几口,说道:“宝,盼你做
好孩子。
"No arms are allowed in His Grace's presence, my lord," their serjeant said.
“觐见国王陛下时禁止携带武器,大人,”他们的长官说道。
"You'd better stop, perhaps," he added to the flyman.
“也许,你还是停车的好,”他对马车夫补充说道。
She's a good-hearted girl, he said in a patronizing voice.
她是一善良的女孩,他以一种屈尊俯就的语气说道。
The Arkansan nodded understandingly and said, "Yep. I had a truck like that once."
阿肯色人表示理解点头说道:“我曾经有一台那么慢的拖拉机。”
"hey,dear fishworm,would you please loosen the earth around me?"He asked softly.
“喂,爱的蚯蚓大哥,帮我松一松土
。”它细
细气
说道。
'I had fallen through a trapdoor of depression,' said Mark, who was fond of theatrical metaphors.
“我坠过一道消沉的活板门,”喜欢用夸张隐喻的迈克说道。
She looked vaguely around her and said:“I think I’m lost.”
她茫然环顾四周,说道:“我想我迷路了。”
Thank heaven she didn't recognize me."muttered Father,mopping his face with a hankerchief."...She was a loverly young thing,very graceful.
谢天谢,她没认出我来,”父
说道,一面拿手帕擦擦脸。
"It must be the pombe" I said. "I am an old man, and perhaps it is too strong."
“肯定是那酒的事儿,”我说道。“我已经老了,这酒对我来说烈了点儿。”
" Pallas laughs bashfully, say: "They are very outstanding, also have each characteristic each of course.
雅典娜害羞的一笑,说道:“他们都很优秀了,当然也各有各的特点。
"I wish we had just about two of them cartridges that's layin' in that cache of ourn," said the second man.
“我们两要是这两包背着的炸药就好了”走在后面的人开口说道。
"Send my letters under cover to my grandpapa, the Earl of Dexter," said Miss Saltire (who, by the way, was rather shabby).
赛尔泰姐(顺便告诉你一
,她穿得很寒酸)说道:“你写给我的信,叫我祖父台克斯脱勋爵转给我得了。”
The firdt officer immediately jumped on the intercom and announced,:ladies and gentlemen,our airlin would like to appologize for the captain's rough landing.
这副驾立刻扑向内话说道,“女士们、先生们,我们公司恳请你们谅解机长糟糕的着陆。”
That subterranean world, Onstott said, is a lightless pool of hot, pressurized salt water that stinks of sulfur and noxious gases humans would find unbreathable.
Onstott说道,那下世界是一
没有光的热池,压力下的盐水散发着让人无法呼吸的硫黄和有毒气体。
So when such a book was read, “Now, that's what I call a pretty good story,” says the general reader, intrepidly appraising his own reading matter.
当一位普通读者说道:“看,这就是那本相当不错的说”。这
评价一定是其自己阅读后所得出的结论。
Joseph said the single pill taken once a day could reduce the average person’s risk of heart disease and stroke by about half .the maker of PolyCap, Cedilla Pharmaceutical paid for the study.
约瑟夫教授说道,每天服用一片固定复方制剂,平均能够减少人们一半患脏病和中风的风险。此次的研发经费由斯蒂拉药物公司支付。
明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
"It is the sort of malady which we call monomania ," said the doctor.
“这种病我们叫做偏执狂。”医生说道。
"Had I been born in a royal family," said the bastardly man.
"假若我出身于王室,"这个出身微贱的人说道。
'You know, Trinket, 'he said musingly, 'you could be a good lad if you chose.
陈近南喝了几口,说道:“小宝,盼你做个好孩子。
"No arms are allowed in His Grace's presence, my lord," their serjeant said.
“觐见国王陛下时禁止携带武器,大人,”他们的长官说道。
"You'd better stop, perhaps," he added to the flyman.
“也许,你还是停车的好,”他对马车夫补充说道。
She's a good-hearted girl, he said in a patronizing voice.
她是一个心地善良的女孩,他以一种屈尊俯就的语气说道。
The Arkansan nodded understandingly and said, "Yep. I had a truck like that once."
阿肯色人表示理解地点头说道:“我曾经有一台那么慢的拖拉机。”
"hey,dear fishworm,would you please loosen the earth around me?"He asked softly.
“喂,亲爱的蚯蚓大哥,帮我一
。”
声
气地说道。
'I had fallen through a trapdoor of depression,' said Mark, who was fond of theatrical metaphors.
“我坠过一道消沉的活板门,”喜欢用夸张隐喻的迈克说道。
She looked vaguely around her and said:“I think I’m lost.”
她茫然地环顾四周,说道:“我想我迷路了。”
Thank heaven she didn't recognize me."muttered Father,mopping his face with a hankerchief."...She was a loverly young thing,very graceful.
谢天谢地,她没认出我来,”父亲小声说道,一面拿手帕擦擦脸。
"It must be the pombe" I said. "I am an old man, and perhaps it is too strong."
“肯定是那酒的事儿,”我说道。“我已经老了,这酒对我来说烈了点儿。”
" Pallas laughs bashfully, say: "They are very outstanding, also have each characteristic each of course.
雅典娜害羞的一笑,说道:“他们都很优秀了,当然也各有各的特点。
"I wish we had just about two of them cartridges that's layin' in that cache of ourn," said the second man.
“我们两要是这两包背着的炸药就好了”走在后面的人开口说道。
"Send my letters under cover to my grandpapa, the Earl of Dexter," said Miss Saltire (who, by the way, was rather shabby).
赛尔泰小姐(顺便告诉你一声,她穿得很寒酸)说道:“你写给我的信,叫我祖父台克斯脱勋爵转给我得了。”
The firdt officer immediately jumped on the intercom and announced,:ladies and gentlemen,our airlin would like to appologize for the captain's rough landing.
这个副驾立刻扑向内话说道,“女士们、先生们,我们公司恳请你们谅解机长糟糕的着陆。”
That subterranean world, Onstott said, is a lightless pool of hot, pressurized salt water that stinks of sulfur and noxious gases humans would find unbreathable.
Onstott说道,那个地下世界是一个没有光的热池,压力下的盐水散发着让人无法呼吸的硫黄和有毒气体。
So when such a book was read, “Now, that's what I call a pretty good story,” says the general reader, intrepidly appraising his own reading matter.
当一位普通读者说道:“看,这就是那本相当不错的小说”。这个评价一定是其自己阅读后所得出的结论。
Joseph said the single pill taken once a day could reduce the average person’s risk of heart disease and stroke by about half .the maker of PolyCap, Cedilla Pharmaceutical paid for the study.
约瑟夫教授说道,每天服用一片固定复方制剂,平均能够减少人们一半患心脏病和中风的风险。此次的研发经费由斯蒂拉药物公司支付。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
"It is the sort of malady which we call monomania ," said the doctor.
“这种病我们叫做偏执狂。”医生说道。
"Had I been born in a royal family," said the bastardly man.
"假若我出身于王室,"这个出身微贱的人说道。
'You know, Trinket, 'he said musingly, 'you could be a good lad if you chose.
陈近南喝了几口,说道:“小宝,盼你做个好孩子。
"No arms are allowed in His Grace's presence, my lord," their serjeant said.
“觐见国王陛下时禁止携带武器,大人,”他们的长官说道。
"You'd better stop, perhaps," he added to the flyman.
“也许,你还是停车的好,”他对马车夫补充说道。
She's a good-hearted girl, he said in a patronizing voice.
她是一个心地善良的女孩,他以一种屈尊俯就的语气说道。
The Arkansan nodded understandingly and said, "Yep. I had a truck like that once."
阿肯色人表示理解地点头说道:“我曾经有一台那么慢的拖拉机。”
"hey,dear fishworm,would you please loosen the earth around me?"He asked softly.
“喂,亲爱的蚯蚓大哥,帮我松一松土。”它细声细气地说道。
'I had fallen through a trapdoor of depression,' said Mark, who was fond of theatrical metaphors.
“我坠过一道消沉的活板门,”喜欢用夸张隐喻的迈克说道。
She looked vaguely around her and said:“I think I’m lost.”
她茫然地环顾四周,说道:“我想我迷路了。”
Thank heaven she didn't recognize me."muttered Father,mopping his face with a hankerchief."...She was a loverly young thing,very graceful.
谢天谢地,她没认出我来,”父亲小声说道,一面拿手帕擦擦脸。
"It must be the pombe" I said. "I am an old man, and perhaps it is too strong."
“肯定是那酒的事儿,”我说道。“我已经老了,这酒对我来说烈了点儿。”
" Pallas laughs bashfully, say: "They are very outstanding, also have each characteristic each of course.
雅典娜害羞的一笑,说道:“他们都优秀了,当然也各有各的特点。
"I wish we had just about two of them cartridges that's layin' in that cache of ourn," said the second man.
“我们两要是这两包背着的炸药就好了”走在后面的人开口说道。
"Send my letters under cover to my grandpapa, the Earl of Dexter," said Miss Saltire (who, by the way, was rather shabby).
赛尔泰小姐(顺便告诉你一声,她寒酸)说道:“你写给我的信,叫我祖父台克斯脱勋爵转给我
了。”
The firdt officer immediately jumped on the intercom and announced,:ladies and gentlemen,our airlin would like to appologize for the captain's rough landing.
这个副驾立刻扑向内话说道,“女士们、先生们,我们公司恳请你们谅解机长糟糕的着陆。”
That subterranean world, Onstott said, is a lightless pool of hot, pressurized salt water that stinks of sulfur and noxious gases humans would find unbreathable.
Onstott说道,那个地下世界是一个没有光的热池,压力下的盐水散发着让人无法呼吸的硫黄和有毒气体。
So when such a book was read, “Now, that's what I call a pretty good story,” says the general reader, intrepidly appraising his own reading matter.
当一位普通读者说道:“看,这就是那本相当不错的小说”。这个评价一定是其自己阅读后所出的结论。
Joseph said the single pill taken once a day could reduce the average person’s risk of heart disease and stroke by about half .the maker of PolyCap, Cedilla Pharmaceutical paid for the study.
约瑟夫教授说道,每天服用一片固定复方制剂,平均能够减少人们一半患心脏病和中风的风险。此次的研发经费由斯蒂拉药物公司支付。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
"It is the sort of malady which we call monomania ," said the doctor.
“这种病我们叫做偏执狂。”医生说道。
"Had I been born in a royal family," said the bastardly man.
"假若我出身于王室,"这个出身微贱的人说道。
'You know, Trinket, 'he said musingly, 'you could be a good lad if you chose.
陈近南喝几口,说道:“小宝,盼你做个好孩子。
"No arms are allowed in His Grace's presence, my lord," their serjeant said.
“觐见国王陛下时禁武器,大人,”他们的长官说道。
"You'd better stop, perhaps," he added to the flyman.
“也许,你还是停车的好,”他对马车夫补充说道。
She's a good-hearted girl, he said in a patronizing voice.
她是一个心地善良的女孩,他以一种屈尊俯就的语气说道。
The Arkansan nodded understandingly and said, "Yep. I had a truck like that once."
阿肯色人表示理解地头说道:“我曾经有一台那么慢的拖拉机。”
"hey,dear fishworm,would you please loosen the earth around me?"He asked softly.
“喂,亲爱的蚯蚓大哥,帮我松一松土。”它细声细气地说道。
'I had fallen through a trapdoor of depression,' said Mark, who was fond of theatrical metaphors.
“我坠过一道消沉的活板门,”喜欢用夸张隐喻的迈克说道。
She looked vaguely around her and said:“I think I’m lost.”
她茫然地环顾四周,说道:“我想我迷路。”
Thank heaven she didn't recognize me."muttered Father,mopping his face with a hankerchief."...She was a loverly young thing,very graceful.
谢天谢地,她没认出我来,”父亲小声说道,一面拿手帕擦擦脸。
"It must be the pombe" I said. "I am an old man, and perhaps it is too strong."
“肯定是那酒的事儿,”我说道。“我已经老,这酒对我来说
儿。”
" Pallas laughs bashfully, say: "They are very outstanding, also have each characteristic each of course.
雅典娜害羞的一笑,说道:“他们都很优秀,当然也各有各的特
。
"I wish we had just about two of them cartridges that's layin' in that cache of ourn," said the second man.
“我们两要是这两包背着的炸药就好”走在后面的人开口说道。
"Send my letters under cover to my grandpapa, the Earl of Dexter," said Miss Saltire (who, by the way, was rather shabby).
赛尔泰小姐(顺便告诉你一声,她穿得很寒酸)说道:“你写给我的信,叫我祖父台克斯脱勋爵转给我得。”
The firdt officer immediately jumped on the intercom and announced,:ladies and gentlemen,our airlin would like to appologize for the captain's rough landing.
这个副驾立刻扑向内话说道,“女士们、先生们,我们公司恳请你们谅解机长糟糕的着陆。”
That subterranean world, Onstott said, is a lightless pool of hot, pressurized salt water that stinks of sulfur and noxious gases humans would find unbreathable.
Onstott说道,那个地下世界是一个没有光的热池,压力下的盐水散发着让人无法呼吸的硫黄和有毒气体。
So when such a book was read, “Now, that's what I call a pretty good story,” says the general reader, intrepidly appraising his own reading matter.
当一位普通读者说道:“看,这就是那本相当不错的小说”。这个评价一定是其自己阅读后所得出的结论。
Joseph said the single pill taken once a day could reduce the average person’s risk of heart disease and stroke by about half .the maker of PolyCap, Cedilla Pharmaceutical paid for the study.
约瑟夫教授说道,每天服用一片固定复方制剂,平均能够减少人们一半患心脏病和中风的风险。此次的研发经费由斯蒂拉药物公司支付。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观;若发现问题,欢迎向我们指正。
"It is the sort of malady which we call monomania ," said the doctor.
“这种病们叫做偏执狂。”医生说道。
"Had I been born in a royal family," said the bastardly man.
"出身于王室,"这个出身微贱的人说道。
'You know, Trinket, 'he said musingly, 'you could be a good lad if you chose.
陈近南喝几口,说道:“小宝,盼你做个
孩子。
"No arms are allowed in His Grace's presence, my lord," their serjeant said.
“觐见国王陛下时禁止携带武器,大人,”他们的长官说道。
"You'd better stop, perhaps," he added to the flyman.
“也许,你还是停车的,”他对马车夫补充说道。
She's a good-hearted girl, he said in a patronizing voice.
她是一个心地善良的女孩,他以一种屈尊俯就的语气说道。
The Arkansan nodded understandingly and said, "Yep. I had a truck like that once."
阿肯色人表示理解地点头说道:“曾经有一台那么慢的拖拉机。”
"hey,dear fishworm,would you please loosen the earth around me?"He asked softly.
“喂,亲爱的蚯蚓大哥,帮松一松土
。”它细声细气地说道。
'I had fallen through a trapdoor of depression,' said Mark, who was fond of theatrical metaphors.
“坠过一道消沉的活板门,”喜欢用夸张隐喻的迈克说道。
She looked vaguely around her and said:“I think I’m lost.”
她茫然地环顾四周,说道:“想
迷路
。”
Thank heaven she didn't recognize me."muttered Father,mopping his face with a hankerchief."...She was a loverly young thing,very graceful.
谢天谢地,她没认出来,”父亲小声说道,一面拿手帕擦擦脸。
"It must be the pombe" I said. "I am an old man, and perhaps it is too strong."
“肯定是那酒的事儿,”说道。“
已经老
,这酒对
来说烈
点儿。”
" Pallas laughs bashfully, say: "They are very outstanding, also have each characteristic each of course.
雅典娜害羞的一笑,说道:“他们都很优秀,当然也各有各的特点。
"I wish we had just about two of them cartridges that's layin' in that cache of ourn," said the second man.
“们两要是这两包背着的炸药就
”
在后面的人开口说道。
"Send my letters under cover to my grandpapa, the Earl of Dexter," said Miss Saltire (who, by the way, was rather shabby).
赛尔泰小姐(顺便告诉你一声,她穿得很寒酸)说道:“你写给的信,叫
祖父台克斯脱勋爵转给
得
。”
The firdt officer immediately jumped on the intercom and announced,:ladies and gentlemen,our airlin would like to appologize for the captain's rough landing.
这个副驾立刻扑向内话说道,“女士们、先生们,们公司恳请你们谅解机长糟糕的着陆。”
That subterranean world, Onstott said, is a lightless pool of hot, pressurized salt water that stinks of sulfur and noxious gases humans would find unbreathable.
Onstott说道,那个地下世界是一个没有光的热池,压力下的盐水散发着让人无法呼吸的硫黄和有毒气体。
So when such a book was read, “Now, that's what I call a pretty good story,” says the general reader, intrepidly appraising his own reading matter.
当一位普通读者说道:“看,这就是那本相当不错的小说”。这个评价一定是其自己阅读后所得出的结论。
Joseph said the single pill taken once a day could reduce the average person’s risk of heart disease and stroke by about half .the maker of PolyCap, Cedilla Pharmaceutical paid for the study.
约瑟夫教授说道,每天服用一片固定复方制剂,平均能够减少人们一半患心脏病和中风的风险。此次的研发经费由斯蒂拉药物公司支付。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;发现问题,欢迎向
们指正。
"It is the sort of malady which we call monomania ," said the doctor.
“这种病们叫做偏执狂。”医生
道。
"Had I been born in a royal family," said the bastardly man.
"假若出身于王室,"这个出身微贱的人
道。
'You know, Trinket, 'he said musingly, 'you could be a good lad if you chose.
陈近南喝了几口,道:“小宝,盼你做个好孩子。
"No arms are allowed in His Grace's presence, my lord," their serjeant said.
“觐见国王陛下时禁止携带武器,大人,”他们的长官道。
"You'd better stop, perhaps," he added to the flyman.
“也许,你还是停车的好,”他对马车夫补充道。
She's a good-hearted girl, he said in a patronizing voice.
她是一个心地善良的女孩,他以一种屈尊俯就的语道。
The Arkansan nodded understandingly and said, "Yep. I had a truck like that once."
阿肯色人表示理解地点头道:“
曾经有一台那么慢的拖拉机。”
"hey,dear fishworm,would you please loosen the earth around me?"He asked softly.
“喂,亲爱的蚯蚓大哥,帮松一松土
。”它细声细
地
道。
'I had fallen through a trapdoor of depression,' said Mark, who was fond of theatrical metaphors.
“坠过一道消沉的活板门,”喜欢用夸张隐喻的迈克
道。
She looked vaguely around her and said:“I think I’m lost.”
她茫然地环顾四周,道:“
迷路了。”
Thank heaven she didn't recognize me."muttered Father,mopping his face with a hankerchief."...She was a loverly young thing,very graceful.
谢天谢地,她没认出来,”父亲小声
道,一面拿手帕擦擦脸。
"It must be the pombe" I said. "I am an old man, and perhaps it is too strong."
“肯定是那酒的事儿,”道。“
已经老了,这酒对
来
烈了点儿。”
" Pallas laughs bashfully, say: "They are very outstanding, also have each characteristic each of course.
雅典娜害羞的一笑,道:“他们都很优秀了,当然也各有各的特点。
"I wish we had just about two of them cartridges that's layin' in that cache of ourn," said the second man.
“们两要是这两包背着的炸药就好了”走在后面的人开口
道。
"Send my letters under cover to my grandpapa, the Earl of Dexter," said Miss Saltire (who, by the way, was rather shabby).
赛尔泰小姐(顺便告诉你一声,她穿得很寒酸)道:“你写给
的信,叫
祖父台克斯脱勋爵转给
得了。”
The firdt officer immediately jumped on the intercom and announced,:ladies and gentlemen,our airlin would like to appologize for the captain's rough landing.
这个副驾立刻扑向内话道,“女士们、先生们,
们公司恳请你们谅解机长糟糕的着陆。”
That subterranean world, Onstott said, is a lightless pool of hot, pressurized salt water that stinks of sulfur and noxious gases humans would find unbreathable.
Onstott道,那个地下世界是一个没有光的热池,压力下的盐水散发着让人无法呼吸的硫黄和有毒
体。
So when such a book was read, “Now, that's what I call a pretty good story,” says the general reader, intrepidly appraising his own reading matter.
当一位普通读者道:“看,这就是那本相当不错的小
”。这个评价一定是其自己阅读后所得出的结论。
Joseph said the single pill taken once a day could reduce the average person’s risk of heart disease and stroke by about half .the maker of PolyCap, Cedilla Pharmaceutical paid for the study.
约瑟夫教授道,每天服用一片固定复方制剂,平均能够减少人们一半患心脏病和中风的风险。此次的研发经费由斯蒂拉药物公司支付。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。
"It is the sort of malady which we call monomania ," said the doctor.
“这种病我们叫做偏执狂。”医生说道。
"Had I been born in a royal family," said the bastardly man.
"假若我出身于王室,"这个出身微贱的人说道。
'You know, Trinket, 'he said musingly, 'you could be a good lad if you chose.
陈近南喝了几口,说道:“小宝,盼做个好孩子。
"No arms are allowed in His Grace's presence, my lord," their serjeant said.
“觐见国王陛下时禁止携带武器,大人,”他们的长官说道。
"You'd better stop, perhaps," he added to the flyman.
“也许,还是停车的好,”他对马车夫补充说道。
She's a good-hearted girl, he said in a patronizing voice.
她是一个心地善良的女孩,他以一种屈尊俯就的语气说道。
The Arkansan nodded understandingly and said, "Yep. I had a truck like that once."
阿肯色人表示理解地点头说道:“我曾经有一台那么慢的拖拉机。”
"hey,dear fishworm,would you please loosen the earth around me?"He asked softly.
“喂,亲爱的蚯蚓大哥,帮我松一松土。”它细声细气地说道。
'I had fallen through a trapdoor of depression,' said Mark, who was fond of theatrical metaphors.
“我坠过一道消沉的活板门,”喜欢用夸张隐喻的迈克说道。
She looked vaguely around her and said:“I think I’m lost.”
她茫然地环顾四周,说道:“我想我迷路了。”
Thank heaven she didn't recognize me."muttered Father,mopping his face with a hankerchief."...She was a loverly young thing,very graceful.
谢天谢地,她没认出我来,”父亲小声说道,一面拿手帕擦擦脸。
"It must be the pombe" I said. "I am an old man, and perhaps it is too strong."
“肯定是那酒的事儿,”我说道。“我已经老了,这酒对我来说烈了点儿。”
" Pallas laughs bashfully, say: "They are very outstanding, also have each characteristic each of course.
雅典娜害羞的一笑,说道:“他们都很优秀了,当然也各有各的特点。
"I wish we had just about two of them cartridges that's layin' in that cache of ourn," said the second man.
“我们两要是这两包背着的炸药就好了”走在后面的人开口说道。
"Send my letters under cover to my grandpapa, the Earl of Dexter," said Miss Saltire (who, by the way, was rather shabby).
赛尔泰小姐(顺便一声,她穿得很寒酸)说道:“
写给我的信,叫我祖父台克斯脱勋爵转给我得了。”
The firdt officer immediately jumped on the intercom and announced,:ladies and gentlemen,our airlin would like to appologize for the captain's rough landing.
这个副驾立刻扑向内话说道,“女士们、先生们,我们公司恳请们谅解机长糟糕的着陆。”
That subterranean world, Onstott said, is a lightless pool of hot, pressurized salt water that stinks of sulfur and noxious gases humans would find unbreathable.
Onstott说道,那个地下世界是一个没有光的热池,压力下的盐水散发着让人无法呼吸的硫黄和有毒气体。
So when such a book was read, “Now, that's what I call a pretty good story,” says the general reader, intrepidly appraising his own reading matter.
当一位普通读者说道:“看,这就是那本相当不错的小说”。这个评价一定是其自己阅读后所得出的结论。
Joseph said the single pill taken once a day could reduce the average person’s risk of heart disease and stroke by about half .the maker of PolyCap, Cedilla Pharmaceutical paid for the study.
约瑟夫教授说道,每天服用一片固定复方制剂,平均能够减少人们一半患心脏病和中风的风险。此次的研发经费由斯蒂拉药物公司支付。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。