Qui peut l'arracher à ses habitudes?
谁能使他改变惯呢?
La situation est fréquemment rendue plus complexe par le fait que les groupes d'utilisateurs sont très divers (par exemple, agriculteurs, éleveurs et pêcheurs), ainsi que par les habitudes migratoires de certaines espèces animales et d'utilisateurs de la diversité biologique.
多种用户群体(农户、牧民渔民)以及某些动物
生物多样性使用者
迁移
惯往往使管理更为复杂。
Dans la typologie des violences, la violence sexuelle, l'exploitation économique, le mariage forcé, le veuvage et les mutilations génitales féminines sont les mieux connues en ce sens qu'ils se fondent sur la coutume et les traditions qui les perpétuent.
从暴力类型来看,性暴力,经济剥削,强制婚姻,鳏寡制以及对女性生殖器官
割礼是较为人们所了解
,因为它们
基础是
惯
使之长久存在下去
传统。
Veuillez fournir des renseignements sur la législation, les politiques et les programmes qui ont pour but de modifier les coutumes et les pratiques ayant un effet de discrimination directe ou indirecte à l'égard des femmes ou qui perpétuent une telle discrimination.
请提供资料,说明有关改变导致直接或间接歧视妇女惯或做法、或使这些
惯或做法永久化
立法、政策
方案。
Dans certains pays, les immigrants peuvent être intégrés légalement et exclus socialement, en particulier parce qu'ils ne maîtrisent pas la langue du pays d'accueil et ont une connaissance limitée des coutumes locales et sont de ce fait rejetés par les employeurs.
在一些国家,移徙者可能得到法接纳,但却受到社会
排斥,主要是因为他们对语言
掌握有限,加上不熟悉当地
风俗
惯,使雇主不愿意雇用他们。
Ils pourraient en être les principaux bénéficiaires si elles tenaient leurs promesses, ou au contraire les premiers perdants si elles nuisent à la diversité biologique ou si leur brevetage bouleverse les pratiques traditionnelles des agriculteurs et rend l'accès aux semences plus difficile.
它们极可能成为主要受益者――如果农业生物技术确实兑现了其诺言;但也可能成为主要受损者,如果农业生物技术对其生物多样性产生消极影响,或专利化农业生物技术扰乱农民
传统农业
惯并使获得种子更为困难。
Il faudrait élucider si le développement et l'importance des traités bilatéraux et multilatéraux sur les investissements ont éloigné le droit international coutumier de la règle établie pour l'affaire de la Barcelona Traction au point que l'État de l'actionnaire ait le droit d'agir indépendamment.
要审议另一个问题是双边
多边投资条约
发展
普遍情况是否使国际
惯法偏离了巴塞罗那电车公司案
规则并达到了股东国籍国拥有独立诉讼权
地步。
Se référant au paragraphe 11 des présentes observations finales, le Comité recommande à l'État partie d'accélérer la réforme législative nécessaire pour donner de l'enfant une définition qui soit conforme à l'article premier de la Convention relative aux droits de l'enfant et qui soit également applicable en droit coutumier.
关于本结论性意见第11段,委员会建议缔约国加快必要立法改革,以便根据《儿童权利公约》第1条明确儿童
定义,并使该定义符合
惯法。
La facilitation du commerce permet de réduire les coûts de transactions liés aux échanges assez rapidement et à peu de frais grâce à une simplification des conditions à remplir, à une harmonisation des procédures et des documents, à une normalisation des pratiques commerciales et à la réglementation de la présentation des éléments d'information.
因此贸易便利措施十分关键,这种措施有助于简化手续要求,统一程序文件要求,使商业
惯标准化,规范信息
提供,可以相对较快、费用较低地降低运输成本。
Le Comité demande d'une nouvelle fois à l'État partie de veiller à ce que toutes les lois coutumières discriminatoires soient abrogées ou modifiées et rendues entièrement conformes à la Convention et aux observations générales du Comité, et engage l'État partie à éliminer tous les obstacles susceptibles d'entraver l'accès des femmes rurales à la justice.
委员会再次要求缔约国确保废除或修订所有歧视性惯法,使
惯法与《公约》
委员会一般性建议完全一致,并呼吁缔约国消除一切可能妨碍农村妇女诉诸司法
因素。
C'est pourquoi la délégation des États-Unis propose à la CDI d'examiner plusieurs questions ayant trait aux contre-mesures à sa prochaine session, et de se demander en particulier s'il ne vaudrait pas mieux supprimer les dispositions relatives aux contre-mesures du projet d'articles sur la responsabilité des États ou, à défaut, de se pencher sur les moyens d'améliorer le texte actuel pour qu'il corresponde mieux à la coutume.
因此,美国代表团建议国际法委员会在下届会议上同时审议几个有关反措施问题,并考虑一下是否能删除有关国家责任
条款草案中关于反措施
条款,若办不到,可以研究改进现有案文
办法,使之更符合
惯法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Moi, je dois rester deux ou trois jours encore, ma mère ; c’est un commencement de séparation, et nous avons besoin de nous y habituer. J’ai besoin de quelques recommandations, de quelques renseignements sur l’Afrique, je vous rejoindrai à Marseille.
“我在这儿再住几天,我必须使自己
惯于分别。我要去弄几封介绍信,还要打听一些关于非洲的消息。我到马赛再去见你。”
Ainsi, vous le croyez, le résultat serait encore plus sûr chez nous qu’en Orient, et au milieu de nos brouillards et de nos pluies, un homme s’habituerait plus facilement que sous une chaude latitude à cette absorption progressive du poison ?
“您真的相信,我比东方人容易见效,在我
这种多雾多雨的地带,一个人要使他自己逐渐
惯于吸收毒药,比那些热带的人容易一些吗?”