Si elles se vouvoient, alors peut-etre sont-elles des collegues de travail.
如他们以您相,他们会不会可事呢?
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mauvaise réponse. En général, il vaut mieux vouvoyer votre patron.
答案错误。通常称呼老板为“”比较好呢。
Une banque, même s'il a 15 ans, on va le vouvoyer, oui.
一家银行,就算他只有15时,们都要用来称呼他,没错。
Et j'ai été surprise qu'on me vouvoie.
当有称呼我时,我感到很意外。
À Versailles, on se vouvoyait, ce qui est très romantique.
在凡尔赛宫里,们使用“”来称呼,非常浪漫。
Ça va être difficile, parce que j'ai pas l'habitude de vouvoyer les gens.
但对我来说好难,因为我不习惯“”称呼对方的方式和打交道。
Très souvent, savoir si on tutoie ou vouvoie, c'est lié à la personnalité.
知道说平语敬语常常和性格有关。
Même aujourd'hui, je préfère qu'on me vouvoie, c'est quand même beaucoup plus élégant.
即使在今天,我也更喜欢别称呼用" " 称呼我,样更优雅。
Dis-toi que les francophones eux-mêmes ont des problèmes, ne savent pas toujours si on doit tutoyer, vouvoyer.
告诉自己,法语自己都会遇到问题,并非总知道要用平语敬语。
Deuxièmement, on va voir quand est-ce qu'on peut tutoyer quelqu'un ou quand est-ce qu'on doit " vouvoyer" quelqu'un.
接下来,我们来看看什么时候用你来称呼对方,什么时候用来称呼对方。
Oui c'est normal parce qu'elle avait ta mère au téléphone donc elle la vouvoyait et elle faisait l'inversion.
嗯正常的,因为她和你妈妈在电话中应该用并且要倒装。
Ça vous ennuierait de me vouvoyer, parce qu’on se connaît pas.
能用“”来称呼吗?因为我们真的不认识。
Par contre, s’ils rentrent dans une… je ne sais pas, une banque par exemple, le banquier va le vouvoyer.
然而,如果他们进入某家,比如银行,银行工作员会用来称呼他。
Là, c’est intéressant parce qu’on voit que Xavier ne sait pas s’il doit vouvoyer ou tutoyer cet homme
里很有趣,因为我们看到,Xavier不知道他对个男该你相称,相称。
Ensuite, si vous vous adressez à une personne âgée, en général, on la vouvoie par respect.
接下来,如果你对某位老说话,通常出于尊敬,也要来称呼对方。
Puis, maintenant, en tant que professeur, quand les élèves me vouvoient, j'ai l'impression qu'ils pensent que j'ai 65 ans.
现在,我一名老师,当学生们和我“”相称的时候,我感觉在他们眼里我个65岁的老年。
En tout cas en général, quand on ne connait pas une personne adulte, on la vouvoie, d'accord ?
不管怎样,通常情况下,我们要用来称呼不认识的成年,明白吗?
Oui, et en cas de doute, je pense qu'en France, il vaut mieux vouvoyer que tutoyer.
嗯,我觉得在法国,如果你不确定,那么最好用来称呼对方,而不用你。
En général, quand tu ne connais pas quelqu'un, il faut le vouvoyer, lui dire Vous ; on vouvoie les inconnus.
当你不认识某时,你通常得使用“”来称呼对方。我们用“”来称呼陌生。
Et enfin, par exemple dans une école, les élèves vouvoient normalement leurs professeurs.
最后,在学校里,学生们要用“”来称呼老师。
Est-ce que tu as tutoyé au lieu de vouvoyer ou vouvoyer au lieu de tutoyer ?
你不说平语了,而没有说敬语;或者你不说敬语了,而没有说平语?
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释