有奖纠错
| 划词

Ils ont causé de choses et d’autres, de la pluie et du beau temps.

他们,聊气的

评价该例句:好评差评指正

On est heureuse et contente.Mais, le meilleur tempts dans tous les moments c'est parle avec mon amie sur le toit de l'hotel.

最开心的, 还友在酒店顶层

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


到任, 到赛马场去, 到山区度假, 到生育年龄的, 到手, 到庭, 到庭的各方, 到庭人的声明, 到庭时限, 到庭应审,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

莫泊桑短篇小说精选集

Les femmes parlaient à peine à Boule de suif.

妇人们不大和羊脂球谈天了。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

Il fit durer la causerie plus longtemps encore que d’habitude.

他使他们谈天又比平时长了一点。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Puis-je voir Monsieur ? demanda-t-il à Justin, qui causait sur le seuil avec Félicité.

“医生在家吗?”他问在门口和费莉西谈天朱斯坦。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

Nous ne serions pas isolés… Ce bon prêtre nous parlerait de Dieu.

我们将不再狐独… … 这善良教士将跟我们谈天主。

评价该例句:好评差评指正
Tristan et Iseut 特里斯坦与伊索尔德

Tristan et Iseut parlent et rient ensemble, mais bientôt quelque chose d’étrange leur arrive.

特里斯坦和伊索尔德一起谈天,一起笑,但很快,发生了一些奇怪事情。

评价该例句:好评差评指正
八十天环游地球 Le Tour du monde en quatre-vingts jours

À de certaines heures il venait régulièrement, sinon causer, du moins l’écouter.

在一定时间,他照例到艾娥达夫人房舱去看望一番,即使他不是去跟她谈天,至少他是在听她讲话。

评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与阿兹卡徒 Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban

Ils s'installèrent dans la classe, sortirent leurs affaires et commençaient à bavarder de choses et d'autres lorsqu'il apparut enfin.

他们都坐了下来,出书本、羽毛笔和羊平最后终于走进教室时候,他们正在谈天

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

Dans des coins, trois ou quatre fauteuils, rapprochés les uns des autres et faisant cercle, avaient l’air de continuer une causerie.

在几个角落里,三四把靠近椅子围成一圈,好象有人还在继续谈天

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第二卷

Je ne pourrai pas dîner, répondait Mme Bontemps, mais je me rassieds un instant, vous savez, moi j’adore causer avec une femme intelligente comme vous.

“不,要不我就吃不下饭了。不过我再坐片刻,您知道,和您这样聪明女人谈天是件快事。”

评价该例句:好评差评指正
莫泊桑短篇小说精选集

L'homme, râlant comme une locomotive crevée, avait trop de tirage dans la poitrine pour pouvoir parler en mangeant; mais la femme ne se taisait jamais.

呢,喘得像是一个坏了火车头,他肺部呼出吸进气太多,以致无法在吃饭时候谈天;不过他女人却永远是叽叽呱呱

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Deux fois, elle retourna se planter devant la vitre, son œil collé de nouveau, vexée de retrouver ces sacrés pochards à couvert, toujours gueulant et buvant.

先后两次回到橱窗前,站在那里重新把眼睛凑近玻璃,恼火地再次看到那伙酒汉在厅里不断地谈天喝酒。

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Vous causez donc ? dit le père Grandet en pliant avec exactitude la lettre dans les mêmes plis et la mettant dans la poche de son gilet.

“嗯,你们在谈天吗?”葛朗台把信照原来折痕折好,放在背心袋里。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Jamais il ne cause davantage, répondit-elle ; il est venu ici, la semaine dernière, deux voyageurs en draps, des garçons pleins d’esprit qui contaient, le soir.

“他从来不谈天,”老板娘答道。“上星期,来了两个布贩子,两个挺有意思年轻人,晚上。

评价该例句:好评差评指正
莫泊桑短篇小说精选集

Mais deux hommes se reconnurent, un troisième les aborda, ils causèrent: " J'emmène ma femme, dit l'un. - J'en fais autant. - Et moi aussi."

不过有两个旅客互相认出来了,第三个就向他们身边走过去,他们开始谈天了。“我带了我妻子。”某一个说。“我也是这么做。”“我也一样。”

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Vers neuf heures, les parties finissaient, et les joueurs quittaient leurs tables, se payaient et discutaient les derniers coups de whist en venant se joindre au cercle des causeurs.

九点左右,牌局完了,打牌人离开桌子,一边算账一边讨论最后几局惠斯特,走来加入谈天圈子。

评价该例句:好评差评指正
高老头 Le Père Goriot

Chacun de ces murs est tapissé d’espalier et de vigne dont les fructifications grêles et poudreuses sont l’objet des craintes annuelles de madame Vauquer et de ses conversations avec les pensionnaires.

各处墙上都钉着果树和葡萄藤,瘦小而灰土密布果实成为伏盖太太年年发愁对象,也是和房客谈天资料。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Il aperçut de loin, sur la route, le cabriolet de son patron, et à côté un homme en serpillière qui tenait le cheval. Homais et M. Guillaumin causaient ensemble. On l’attendait.

他远远看见他老板轻便马车停在大路上,旁边有一个系着粗布围裙男人,手拉着马。奥默和吉约曼先生在谈天。他们等着他呢。

评价该例句:好评差评指正
格兰特船长儿女 Les Enfants du capitaine Grant

Pendant que le savant Paganel discourait ainsi, tout l’horizon de l’est prenait un aspect orageux. Une barre épaisse et sombre, nettement tranchée, y montait peu à peu en éteignant les étoiles.

当那博学巴加内尔这样谈天说地时候,整个东边地平线上起了暴雨景象。一片又厚又黑云,轮廓异常分明,渐渐升起来,把一颗颗星明显掩盖住了。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

C’est ainsi, l’un près de l’autre, pendant que Charles et le pharmacien devisaient, qu’ils entrèrent dans une de ces vagues conversations où le hasard des phrases vous ramène toujours au centre fixe d’une sympathie commune.

就是这样,他们两个挨得很近,在夏尔和药剂师谈天时候,他们也进入了闲谈,但是谈来谈去,总离不开一个固定中心,那就是他们共同兴趣。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Quelques hommes (une quinzaine) de vingt-cinq à quarante ans, disséminés parmi les danseurs ou causant à l’entrée des portes, se distinguaient de la foule par un air de famille, quelles que fussent leurs différences d’âge, de toilette ou de figure.

有些二十五岁到四十岁之间男宾(大约有十四、五个),不管是混杂在人群中跳舞也好,或者是在门口谈天说地也好,都显得家世与众不同,虽然他们年龄、装束、面孔并不一样。

评价该例句:好评差评指正
加载更多

用户正在搜索


到职, , 盗案, 盗版, 盗版的, 盗伐, 盗匪, 盗汗, 盗劫, 盗警处,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接