Selon la recommandation 62, en revanche, les bénéficiaires du transfert qui ne consulteraient pas le registre pour établir l'existence d'une sûreté antérieur seraient en faute.
而另一方面,在建议62中,未查询登记处并查到在先担保权
受
过错方。
On a également exprimé la crainte que l'alinéa b) soit incomplet en ce qu'il traitait la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers sans traiter toutefois l'existence et l'étendue du droit du cessionnaire.
另一个担忧是,(b)项有欠周全,因它涉及相对于第三方
相竞权受
对收益
权利所具有
优先权,而没有同时涉及是否存在受
权利和这种权利
范围。
M. Sigman (États-Unis d'Amérique) dit que la proposition de modification de la recommandation 124 b) a pour objet de préciser, dans la version anglaise, que les mots “acquired from the transferor” désignent la sûreté et non les droits du bénéficiaire du transfert.
Sigman先生(美利坚合众国)说,提议对建议124(b)修正目
是,澄清“
自转
或转
所设定
”短语指
是担保权,而非受
权利。
Un autre problème qui a été soulevé était que les tiers obtenant d'un quelconque acquéreur un droit sur le produit ne pourraient pas aisément déterminer l'existence d'une sûreté inscrite antérieurement car toute inscription serait au nom du constituant initial et non de l'acquéreur.
所称另一个问题是,第三方当事
任何受
对收益
权利时,很难查明是否存在先前备案
担保权,因
备案是在原设保
名下,而不是在担保权受
名下。
Il a été convenu qu'il fallait effectivement traiter les deux aspects de la question et qu'il faudrait donc aligner l'alinéa b) sur l'alinéa a) qui visait l'étendue et la priorité du droit du cessionnaire sur la créance cédée par rapport aux droits concurrents de tiers.
据一致认,应在该项中涉及相对于第三方
相竞权受
对收益
权利所具有
优先权,就此而言,(b)项应该与(a)项(关于受
对所转
应收款
权利
范围和相对于第三方相竞权利这种权利所具有
优先权)保持一致。
Dans ce cas, le débiteur peut invoquer l'inexécution afin que la demande du cessionnaire soit rejetée mais doit intenter une action séparée contre le cédant afin d'obtenir, par exemple, une indemnité pour toute perte subie en raison du manquement de ce dernier (voir par. 29).
在此情形下,债务可提出不履约作
理由而否定受
索偿权
有效性,但需要对转
另行提出索偿,例如以便就转
不履约而造成
任何损失
赔偿。
On a enfin déclaré qu'il serait inapproprié de faire régir la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers par la loi du lieu de situation du cédant si le produit était constitué d'actifs autres que des créances.
然而另一种担心是,如果收益体现应收款以外
资产,那么相对于第三方
相竞权受
对收益
权利是否享有优先权交由转
所在地法律解决可能不合适。
Il a également été dit que la règle proposée ne pouvait pas fonctionner en particulier dans le cas d'une sûreté grevant des créances de sommes d'argent, car, si l'un des cessionnaires recouvrait les créances, le créancier garanti perdrait à la fois les biens grevés et leur produit.
另据称,所提规则尤其无法适用于以应收款设置
担保权,对于应收款担保权,如果受
中
某一位收取应收款,有担保债权
就可能会同时失掉设押资产及其收益。
Cela signifie qu'une sûreté opposable suit le bien entre les mains du bénéficiaire du transfert (voir recommandation 76) et que des exceptions sont faites seulement pour les bénéficiaires d'un transfert à titre onéreux, tels que les acheteurs, les preneurs à bail et les titulaires de licence (voir recommandations 77 à 79).
也就是说,具有对抗第三方效力担保权可以延及受
手中
资产(见建议76),并且只对买受
、承租
或被许可
等对价受
实行例外(见建议77-79)。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il savait que le transfert était contraire aux termes de la convention constitutive de sûreté.
对于设保进行
银行账户款项
转
,法律应规定,该款项
受
不附带享有银行账户贷记款受付权上
担保权,除非受
知悉该转
行
违背了担保协议
条款。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
关于设保进行
银行账户款项
转
,法律应当规定,受
取
该款项,不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置
担保权,除非受
知悉该转
行
侵害了有担保债权
根据担保协议享有
权利。
La loi devrait prévoir que, lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
法律应当规定,对于设保进行
银行账户款项
转
,受
取
该款项而不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置
担保权,除非受
知悉该转
行
侵犯了有担保债权
根据担保协议享有
权利。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté dans le registre des droits de propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire du transfert (la qualité de bénéficiaire et les conditions auxquelles doit satisfaire un transfert sont déterminées par le droit de la propriété intellectuelle) prend les droits de propriété intellectuelle libres de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果该有担保债权未在有关
知识产权登记处登记担保权,则受
(谁是受
以及对转
要求是什么由知识产权法决定)取
作保知识产权而不附带担保权(见建议78和79)。
Aussi le Guide emploie-t-il le terme “propriétaire de propriété intellectuelle”, dans le sens où il est compris dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, pour désigner généralement la personne autorisée à exercer les droits exclusifs découlant de la propriété intellectuelle ou la personne à laquelle ces droits ont été transférés, à savoir le créateur, l'auteur ou l'inventeur ou leur successeur en titre (concernant la faculté d'un créancier garanti d'exercer les droits d'un propriétaire de propriété intellectuelle, voir le paragraphe 37).
因此,《指南》参照有关知识产权法律对该用语
理解使用“知识产权
”这一用语,通常指称有权行使知识产权产生
专属权
或这类专属权
受
,即创作者、作者或发明者或其名义继承
(至于有担保债权
是否可以行使知识产权
权利,见第37段)。
Sous réserve de la suppression de la règle énoncée dans la première partie de l'alinéa a), et étant entendu que cette question serait traitée différemment dans une disposition séparée (voir par. 55 à 61), sous réserve également de l'addition d'une référence à l'étendue et à la nature du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers et à la limitation de la règle énoncée à l'alinéa b) à un produit qui est une créance, le Groupe de travail a adopté l'alinéa b) quant au fond et l'a renvoyé au groupe de rédaction.
经删除(a)项第一部分中所载规则并本着将单设一款另作处理
谅解(见第55-61段),并以增列词语提及相对于第三方相竞权受
对收益权利
范围或这种权利
性质以及将(b)项中
规则局限于收益应收款
条件,工作组通过了(b)项
实质内容并将其转交起草小组处理。
Dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, en revanche, la notion de “réclamant concurrent” n'existe pas et les conflits de priorité renvoient généralement à des conflits entre bénéficiaires de transferts et preneurs de licences, même s'il n'y a pas de conflit avec un créancier garanti (les auteurs d'atteintes à la propriété intellectuelle ne sont pas des réclamants concurrents et, s'ils sont seulement des auteurs présumés ayant prouvé qu'ils détenaient un droit légitime, il s'agit alors de bénéficiaires de transferts ou de preneurs de licences mais non d'auteurs d'atteintes).
不过,在有关知识产权法律中不使用“竞合求偿
”
概念,优先权冲突通常系指受
和被许可
之间
冲突,即使其中并未涉及与有担保债权
冲突(侵权
不属于竞合求偿
,他们若仅仅是被指控
侵权
且证明自己有合法求偿权,便是受
或被许可
,而不是侵权
)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。