Les rires et les applaudissements éclatèrent. Un quolibet est tout de suite compris à Paris, et par conséquent toujours applaudi.
全场爆发了阵笑。在巴黎,句俏皮立即得到理解,因而受到捧场的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Quoique accoutumée à ce genre d’esprit, ce ton de voix choqua Mme de Rênal.
德·莱纳夫人尽管已习惯了这样皮,但是那口气仍使她感到不快。
Et ils s’égayèrent davantage. Au fond, ils avaient de la joie.
其他病人们更起劲地着皮。实,病人自有病人乐趣。
Et le jeune homme, enchanté de son espièglerie, s’éloigna en riant à gorge déployée.
小伙子对自这句皮很得意,哈哈大笑着抬腿就走。
Donc, je vous conseille d'écrire ces virlangues et de les pratiquer petit à petit.
所以,我建议你写下这些皮,点点地练习。
Les cygnes comprennent les signes, dit le bourgeois, heureux d’avoir de l’esprit.
“天鹅领会这些手势。”这个有产者,为自皮得意洋洋。
Les chefs des opinions les plus contraires se parlent à mots émoussés, à pointes courtoises.
政见截然相反些领袖,彼此交谈措辞都很温和,皮得很客气。
Iambé fait alors des plaisanteries, des blagues et des saillies, c'est-à-dire des traits d'esprits un peu moqueurs.
伊安贝会讲笑和皮,换句,就是略带嘲讽皮。
Le comte Chalvet était bref dans sa parole ; ses traits étaient des éclairs justes, vifs, profonds.
夏尔维伯爵简洁;他皮是闪电,准确,锐利,有时深刻。
Ah ! c’est un bon mot que je viens de me dire !
“啊!我刚才对自是句皮!
Qu’est-ce qu’un méchant pourrait objecter à mon bon mot ? se dit Mathilde.
“个坏蛋拿什么来反驳我皮呢?”玛蒂尔德心里。
Julien rit de bon cœur de cette saillie de son esprit.
于连了这句皮,开心地笑了。
Un homme qui invente en parlant arrive facilement à une saillie imprudente, et le maître de la maison se croit déshonoré.
个有创见人脱口了句不谨慎皮,而主人就以为是丢了脸。”
N’est-ce pas ? on sait bien ce que c’est qu’un malade. Il se carrait là-dessus comme un pape, avec son bagou d’autrefois.
不是吗?他自鸣得意地坐着,像是教皇安坐在自宝座上样,仍旧像先前那样满嘴皮。
Et le marquis conta à Julien les anecdotes de Rivarol avec les Hambourgeois qui s’associaient quatre pour comprendre un bon mot.
然后,侯爵给于连讲里瓦罗尔跟汉堡人些趣闻,四个汉堡人凑在起才能理解他句皮。
Les salons dorés seront pour vous ; les gens qui aiment à rire répéteront ses épigrammes.
金碧辉煌客厅会支持您,可是喜欢笑人却会把他那些皮到处传唱。
Bientôt tout le reste de la contredanse ne dansa que par contenance. On ne voulait pas perdre une des reparties piquantes de Mathilde.
很快,其他参加四组舞人不过是装装样子,谁不想漏掉句玛蒂尔德尖酸刻薄皮。
Mais l’homme qui pense, s’il a de l’énergie et de la nouveauté dans ses saillies, vous l’appelez cynique.
然而思想着人,如果在他皮里有毅力有新意,你们就叫他犬儒主义者。
Une certaine école de critique d’il y a vingt ans qui disait : La moitié de Shakespeare est jeux de mots et calembours, — parlait argot.
二十年前评论界里某派人常“莎士比亚半是来自文字游戏和双关皮”,他们是在黑。
Cet homme a manié des millions, dit Norbert, et je ne conçois pas qu’il vienne ici embourser les épigrammes de mon père, souvent abominables.
“此人曾经掌管过好几百万,”诺贝尔,“我想不出他为什么来这儿忍受我父亲那些常常是很讨厌皮。
– Sa maladresse a entraîné la mort d'un homme d'Église, je trouve votre trait d'humour latin d'assez mauvais goût. J'imagine que ceux que vous visiez sont désormais sur leurs gardes.
“他过失造成了位神职人员死亡,我不觉得您这句拉丁语皮有多么幽默。我想,您瞄准目标现在已经被他们保护起来了吧?”
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释