Les mots en caractères bleu-vert sont définis dans le lexique.
词典蓝绿色的字体给词汇下定义。
Faites cuire au four 20 minutes à feu modéré.
在烤箱小火烤20分钟。
Ce sont tes parents,je pense?Oui,c est papa et maman.
爸爸妈妈是两个人,为什么回答单数呢?
Comme indiqué ci-dessus, son efficacité a été démontrée pour le chlordane à l'échelle pilote.
如上所述,铈氧化已在试点规模的测试氯丹作了论证。
Il est donc juste d'employer le mot « States » à l'alinéa 8.
因此,第8分“国家”表述是适宜的。
Une partie des munitions a naturellement été utilisée pendant la formation.
有些弹药自然已在训练。
Il a été utilisé lors d'autres élections complexes.
该进程在其他复杂的选举过。
M. Eliasson, Envoyé spécial du Secrétaire général, a dans son exposé parlé de « masse critique ».
埃利亚松特使在通了“足够数量”一词。
Campagnes de levés de sismique réfraction profonde par les expéditions « Sever » et « Transarktika ».
在“塞维尔”和“跨北冰洋”探险地震折射法进行地震测深。
M. van Boven a consacré une grande partie de son rapport aux établissements psychiatriques.
他在告很大篇幅论述精神病院问题。
1- Dans une casserole à feu moyen-vif, faire revenir les morceaux de bacon jusqu"à ce qu"il soit croustillant.
在炒锅等偏旺的火小炒培根片,直到肉片呈金黄色。
Ceux sur lesquels il n'y avait pas eu d'entente étaient suivis d'un astérisque dans le tableau.
那些未能最后商定的具体内容则在列表星号标出。
Dans la proposition de la France, il pourrait toutefois être préférable de remplacer “jouir” par “disposer”.
不过,法国提案“disposer”可能比“jouir”更为可取。
Nous avons fait des déclarations sachant que les belles paroles, seules, n'avaient jamais refait le monde.
我们在发言时知道花言巧语是不的。
Le Document final en traite largement.
很多国家对“保护的责任”这一概念仍有关切,成果了相当长的篇幅进行阐述。
Le Bangladesh et l'Égypte ont proposé de remplacer le verbe «recevoir» par «examiner» aux paragraphes 1 et 2.
孟加拉国和埃及建议在第1和第2款“审议”替代“接受”。
Nous voudrions également suggérer que les mots « mesures législatives » remplacent le mot « législations » au paragraphe 2 du dispositif.
我们也希望提出,在执行部分第2“立法措施”来取代“法律”一词。
VINIFICATION : Traditionnelle en cuvaison longue (1 mois) avec pigeage et délestage quotidien, à température contrôlée.
在控温下,进行正常的压榨,在酒窖传统的方法发酵一个月。
Il a donc été proposé de parler du "dommage matériel" à l'article 44 et du "dommage immatériel" à l'article 45.
因此,他们提议第44条“物质”损害,第45条“非物质”损害。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Je mets 500ml d’huile dans une casserole chauffée à feu doux.
我把500毫升油在锅小火加热。
Bon, c’est assez formel, on ne l’utilise pas tous les jours.
这个说法比较正式,我们日常生活得不多。
En anglais, pour dire ça, on utilise l'adverbe « presque » (almost).
英语副词“几乎almost”来表示这个。
" C'est pas grave! " c'est une expression qu'on utilise beaucoup beaucoup beaucoup en français.
C'est pas grave这个表达在法语得非常多。
Le temps avançant, certaines cultures remplacèrent le lapin de Pâques par un autre animal.
随着时间推移,一些文化另一种动物取代复活节兔子。
Le garçon que je vais voir demain, on va mettre QUE.
在我明天要见男孩这个句子QUE原因。
Ses yeux s'affaiblirent. Les persiennes n'ouvraient plus. Bien des années se passèrent.
眼不。百叶窗不再打开。许多年过去。
Pour pratiquer, écrivez dans les commentaires un exemple avec l'un de ces mots.
要练习,请在评论这些词之一写一个例子。
Et dans les sous-titres ils ont employé le mot épater.
在字幕是épater。
Donc je garde le sautoir je le dégraisse pas je vais m'en resservir tout à l'heure.
我把炒锅放在一边,并且保留炒锅过油,稍后还会继续使它。
Alors " gueule" c'est un mot qu'on utilise beaucoup en français et qui a plusieurs significations.
gueule这个词在法语得很多,它有多种意思。
Alors, pour masquer son embonpoint, on décide de le filmer en gros plan et dans la pénombre.
那么,为掩盖他肥胖,我们决定在黑暗特写镜头拍摄他。
Eh bien c’est la raison pour laquelle le garçon qui mange du chocolat, on va mettre QUI.
这就是我们在吃巧克力男孩这个句子QUI。
– Qu'est-ce que les Mangemorts pourraient bien vouloir à un vieux bougre exténué tel que moi ?
“食死徒要我这把不老骨头有什么?”
Les chevaux et la voiture sont inutiles, répondit Grandet. Charles resta muet, pâlit et les yeux devinrent fixes.
“车呀马呀都不,”葛朗台瞅着夏尔回答,夏尔一声不出,眼发呆。
C’est inutile, monsieur. Je n’ai à vendre que des roues de charrette. Nous sommes un petit pays ici.
“不,先生。我只有小牛车轮子出卖,我们这里是个小地方。”
Enfin, il ne comptait plus, elle se serait assise sur lui, si elle n’avait pas trouvé de chaise.
总之,他是不,如果找不到椅子,竟直坐在他身上,他也会无动于衷。
C'est un journal, un cahier, dans lequel tu vas écrire tous les jours pendant 5 minutes en français.
这是日记,笔记本,你每天在日记本法语写 5 分钟。
Là encore, les douleurs les plus vraies prirent l'habitude de se traduire dans les formules banales de la conversation.
就这样,在聊天套话来表达自己最真切痛苦已习以为常。
Or qui est le mode du virtuel, en français, c’est le subjonctif.
那么表示预见,尚未存在,在法语使虚拟式。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释